"en aspectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مجالات
        
    • في المجالات
        
    • على الجوانب
        
    • في جوانب
        
    • في الجوانب
        
    • على جوانب
        
    • بشأن الجوانب
        
    • بشأن جوانب
        
    • على مجالات
        
    • فيما يتعلق بالجوانب
        
    • على النقاط
        
    • في النواحي
        
    • إلى جوانب
        
    • في جميع العناصر
        
    • على النواحي
        
    También contempla la discriminación por motivos de discapacitación en aspectos como: UN ويشمل أيضا التمييز على أساس العجز في مجالات مثل:
    En la reunión se examinaron las posibilidades de intensificar la cooperación con el Coordinador Especial en aspectos relacionados con los trabajos de la secretaría. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع دراسة امكانيات تكثيف التعاون مع المنسق الخاص في مجالات تتصل بأعمال اﻷمانة.
    Se está prestando especial atención a la presentación de información que demuestre los logros de las Naciones Unidas en aspectos fundamentales de interés común de los Estados Miembros. UN وثمة تركيز أساسي على توثيق منجزات اﻷمم المتحدة في المجالات اﻷساسية التي تحظى باهتمام مشترك من قبل الدول اﻷعضاء.
    Después de llevar a cabo las tareas correspondientes a la revolución administrativa, estamos iniciando ahora la reforma de la administración pública, que se centra principalmente en aspectos relativos a la gestión. UN وبعد تنفيذ مهام الثورة اﻹدارية في هنغاريا، بدأنا اﻵن في اﻹعداد ﻹصلاح اﻹدارة العامة، مركزين أساسا على الجوانب اﻹدارية.
    En los próximos meses se hará la capacitación avanzada de los investigadores en aspectos concretos de las investigaciones. UN وسيجري في الشهور التالية تدريب متقدم للمحققين في جوانب محددة من عمليات التحقيق.
    La Comisión de Desarme tiene un papel muy importante que desempeñar en aspectos cruciales de la promoción del desarme. UN إن لهيئة نــزع السلاح أن تؤدي دورا هاما جدا في الجوانب الحاسمــة لتعزيز نــزع الســلاح.
    El Grupo ad hoc se propone continuar esta evaluación centrándose en aspectos específicos del ETGEC-3 que requieran atención particular. UN ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص.
    Los grupos de trabajo consiguieron importantes resultados en aspectos tales como la reforma judicial, la protección de los testigos y las instalaciones de detención. UN كما أحرزت الأفرقة العاملة إنجازات كبيرة في مجالات من قبيل الإصلاح القانوني وحماية الشهود ومرافق الاحتجاز.
    Esto les permite adquirir conocimientos en aspectos fundamentales para la Organización, como la gestión de recursos humanos, el presupuesto y las finanzas y la administración de proyectos. UN وبهذا تتاح لهم الفرصة لاكتساب معرفة بالمنظمة في مجالات أساسية كالموارد البشرية والميزانية والمالية وإدارة المشاريع.
    Los programas de asistencia obligatoria se complementan con instrucción en aspectos tales como el entrenamiento de subalternos, la realización de entrevistas, la formación de equipos y la gestión de los recursos. UN وتكمّل هذه البرامج المطلوبة بالتدريب الإضافي في مجالات من قبيل التوجيه وإجراء المقابلات وإنشاء الأفرقة وإدارة الموارد.
    Se debe, de alguna manera, abordar la función del Consejo en aspectos sensibles como los temas de la responsabilidad de proteger y las acciones preventivas. UN ويتعين علينا أن ننظر، إلى حد ما، في عمل مجلس الأمن في مجالات حساسة، مثل مسؤولية الحماية، وكذلك العمل الوقائي.
    Sin embargo, el país todavía debe realizar reformas sustantivas en aspectos clave para la independencia del poder judicial. UN غير أن البلد ما زال بحاجة إلى إجراء إصلاحات كبيرة في مجالات رئيسية إذا كان لأعضاء سلطتها القضائية أن يكونوا مستقلين.
    Esa actividad se ha realizado en 17 provincias de Indonesia y ha originado la creación de 2.350 núcleos de mujeres capacitadas en aspectos jurídicos en el nivel provincial. UN وقد نشط هذا البرنامج في ١٧ مقاطعة في جميع أنحاء إندونيسيا وأعد ٣٥٠ ٢ من الكوادر النسائية العاملة في المجالات القانونية على صعيد المقاطعات.
    Aprender de las instituciones de otros países puede disminuir los costos, sobre todo en aspectos técnicos como las normas industriales, las directrices de salud pública y la supervisión bancaria, la contabilidad y el intercambio de valores. UN فالتعلم من مؤسسات في بلدان أخرى يمكن أن يخفض التكاليف، خاصة في المجالات ذات الوجهة التقنية مثل المعايير الصناعية، والمبادئ التوجيهية للصحة العامة، الإشراف على المصارف والمحاسبة وسوق الأوراق المالية.
    De ahí que, junto con los otros dos mecanismos, decidiera celebrar reuniones más regulares para debatir los mandatos respectivos y la manera de trabajar en aspectos destacados. UN وهذا هو السبب وراء ما قرره، هو والآليتان الأخريان، من الالتقاء على أساس أكثر انتظاماً لمناقشة ولاياتهم وطرق العمل في المجالات ذات الأهمية.
    Para lograr su objetivo, el subprograma se concentrará en aspectos fundamentales del desarrollo y la integración económicas, principalmente en los países de la región con economías en transición. UN وسيركز البرنامج الفرعي، تحقيقا لأهدافه، على الجوانب الرئيسية للتنمية الاقتصادية والتكامل في الميدان الاقتصادي، وبصفة رئيسية على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    En Myanmar, se organizó un curso de capacitación en aspectos ambientales relacionados con este tema. UN وفي ميانمار، نظم تدريب على الجوانب البيئية في الإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    La información de que dispone la Comisión procedente de otras fuentes no coincide en aspectos importantes con la información aportada por el Iraq. UN أما المعلومات المتوفرة للجنة من مصادر أخرى فلا تتوافق في جوانب مهمة والمعلومات التي قدمها العراق.
    ii) Certificado del UNITAR en aspectos jurídicos de la gestión de la deuda externa, 1989 UN ' ٢ ' شهادة معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، في الجوانب القانونية ﻹدارة الديون الخارجية، ١٩٨٩.
    Este año se centra en aspectos operacionales importantes como el rastreo y el marcado, a los cuales nosotros y los Países Bajos les tenemos mucho apego. UN وهو يركز هذا العام على جوانب هامة مثل التعقب ووضع العلامات، وهي جوانب تؤيدها فرنسا وهولندا تأييدا شديدا.
    Programa de capacitación en aspectos jurídicos de las relaciones económicas y financieras internacionales para las repúblicas del Asia central y Azerbaiyán UN البرنامج التدريبي بشأن الجوانب القانونية للعلاقات الاقتصادية المالية والدولية في جمهوريات آسيا الوسطى وأذربيجان
    Las partes difieren en aspectos fundamentales del problema de los refugiados y abordarán sus diferencias en la mesa de negociaciones. La Asamblea General debe alentarlos y apoyarlos en ese empeño. UN واﻷطراف المعنية مختلفة بشأن جوانب أساسية من جوانب مشكلة اللاجئين وهي ستتناول خلافاتها هذه على مائدة المفاوضات؛ ومن الواجب على الجمعية العامة أن تشجعها وتساندها في هذه المهمة.
    42. Se promulgó el Octavo Plan Quinquenal de Desarrollo, centrado en aspectos de tecnología y proyectos de desarrollo, y se publicó la reglamentación sobre las patentes. UN صدور خطة التنمية الثامنة للسنوات الخمس القادمة والتي تركز على مجالات التقنية ومشاريع التنمية وصدور نظام براءة الاختراع.
    El debate se centrará en: aspectos jurídicos de la utilización de estaciones espaciales, evolución relativa a los aspectos jurídicos de las telecomunicaciones, y consecuencias jurídicas de la ampliación de la privatización en el espacio. UN وسوف تنصب المناقشات في الندوة على ما يلي: الجوانب القانونية لاستخدام محطات الفضاء، والتطورات الجديدة فيما يتعلق بالجوانب القانونية للاتصالات السلكية واللاسلكية؛ واﻵثار القانونية للتوسع في الخصخصة في الفضاء.
    Invita a los Estados Miembros que estén de acuerdo con las declaraciones ya formuladas por el presidente de un grupo de Estados Miembros a que, siempre que sea posible, centren las intervenciones subsiguientes que hagan en nombre de su país en aspectos que no se hayan tratado debidamente en las declaraciones del grupo de que se trate, teniendo presente el derecho soberano de todo Estado Miembro de expresar su posición. UN تدعو الدول الأعضاء الملتزمة ببيانات سبق أن أدلت بها رئاسة مجموعة من الدول الأعضاء إلى أن تركز في التدخلات الإضافية التي تقوم بها بصفتها الوطنية، حيثما كان ذلك ممكنا، على النقاط التي لم يتم تناولها فعلا في بيانات المجموعة المعنية، مع مراعاة الحق السيادي لكل دولة عضو في التعبير عن موقفها الوطني.
    Contamos con el respaldo continuado de las Naciones Unidas sobre todo en aspectos técnicos, logísticos y materiales, para asegurar que estos acuerdos regionales se vean fortalecidos y sostenidos. UN ونحــن نعتمــد علــى دعم اﻷمم المتحدة المستمر، وبخاصة في النواحي الفنية والسوقية والمادية، لكفالة دعم واستدامة هذه الترتيبات اﻹقليمية.
    Los análisis de costos-beneficios realizados en relación con estas decisiones se basaron principalmente en aspectos cualitativos. UN واستندت تحليلات التكلفة والعائد التي جرت بشأن هذه القرارات إلى جوانب كيفية.
    En la elaboración de plan, la Junta recomendó al UNFPA que examinara sus características con las dependencias competentes de las Naciones Unidas y otros fondos y programas para aprovechar las prácticas más eficaces que existieran, ya sea en ámbitos concretos o en aspectos generales del tema. UN وعلى الصندوق، عند وضع هذه الخطة، أن يناقش بعض خصائصها مع الوحدات المعنية التابعة للأمم المتحدة والصناديق والبرامج الأخرى لكي يستفيد من أفضل الممارسات ذات الصلة، إن كانت متوافرة، في عناصر محددة أو في جميع العناصر التي يجري النظر فيها.
    Por ello era importante, especialmente en la etapa preparatoria de la Cumbre Mundial, la selectividad tanto como centrarse en aspectos de importancia fundamental. UN لذلك فانه من المهم، ولاسيما في طور التحضير للقمة العالمية أن تكون التقارير انتقائية وأن يتم التركيز فيها على النواحي ذات اﻷهمية الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus