"en cada etapa del proceso de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في كل مرحلة من مراحل عملية
        
    • خلال كل مرحلة من مراحل عملية
        
    • بد منها في كل مرحلة من عملية
        
    • في كل خطوة من عملية
        
    • في كل مرحلة في عملية
        
    Ese sentido de identificación deberá observarse en cada etapa del proceso de examen. UN ويجب احترام ذلك الامتلاك في كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض.
    El papel que desempeñan las Naciones Unidas sigue siendo indispensable en cada etapa del proceso de paz. UN إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم.
    En ese sentido, su delegación exhorta a la Secretaría a que siga ampliando la presupuestación basada en los resultados, un valioso instrumento capaz de aportar el tipo de supervisión rigurosa que se necesita en cada etapa del proceso de presupuestación. UN وأضاف في هذا الصدد أن وفده يشجع الأمانة العامة على مواصلة توسيع استخدامها للميزنة المستندة إلى النتائج، وهي أداة قيمة يمكن أن يوفر نوع الرقابة الصارمة المطلوبة في كل مرحلة من مراحل عملية الميزنة.
    Este nuevo procedimiento debería permitir a todas las partes interesadas hacer un trabajo más a fondo en cada etapa del proceso de seguimiento. UN ويتوقع أن يسمح هذا الإجراء الجديد لجميع الأطراف المعنية بالتعامل مع المواد المعنية بعمق أكبر خلال كل مرحلة من مراحل عملية المتابعة.
    Hay que incitar a los niños a expresar sus opiniones, y tenerlas debidamente en cuenta en cada etapa del proceso de protección del niño. UN ويجب تشجيع الأطفال على إبداء آرائهم ومراعاتها تمام المراعاة باعتبار ذلك خطوة لا بد منها في كل مرحلة من عملية حماية الطفل.
    Deben participar en cada etapa del proceso de desarrollo. UN ويجب إشراكهم في كل خطوة من عملية التنمية.
    En su carácter de actividad descentralizada, los servicios de apoyo al desarrollo han resultado particularmente eficaces al ayudar a las oficinas exteriores a entablar diálogos sustanciales con gobiernos y otros colaboradores en cada etapa del proceso de desarrollo, o a incorporarse a diálogos ya iniciados. UN ولما كانت خدمات الدعم الانمائي مرفقا لا مركزي، فقد أثبتت فعاليتها بوجه خاص في دعم المكاتب الميدانية لكي تبدأ وتشترك في حوار فني مع الحكومات والشركاء اﻵخرين في كل مرحلة في عملية التنمية.
    De esta manera, los recursos humanos añadirán valor en cada etapa del proceso de cumplimiento del mandato. UN وبذلك، ستضيف الموارد البشرية قيمة في كل مرحلة من مراحل عملية تنفيذ الولاية.
    En consecuencia, la Comisión recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que investigue las razones de las demoras en cada etapa del proceso de contratación. UN لذلك، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام تحرّي أسباب التأخير في كل مرحلة من مراحل عملية الاستقدام.
    No debemos olvidar la importancia de equipar adecuadamente el mecanismo de las Naciones Unidas a fin de asegurar una intervención sólida en cada etapa del proceso de mantenimiento de la paz, especialmente mediante el despliegue rápido, cuando sea necesario. UN وينبغي ألا تغيب عن بالنا أهمية إعداد آليات الأمم المتحدة بصورة كافية لضمان تدخلها النشط في كل مرحلة من مراحل عملية حفظ السلام، خاصة سرعة نشر القوات عند الاقتضاء.
    También señaló que en cada etapa del proceso de adaptación había una gran necesidad de desarrollo de los recursos humanos y fomento de la capacidad, y que el fortalecimiento de la capacidad institucional a nivel local podría contribuir a mejorar la planificación local. UN وقالت أيضاً إن هناك، في كل مرحلة من مراحل عملية التكيف، حاجة ماسة إلى تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات، وإن بناء القدرة المؤسسية على المستوى المحلي قد يفضي إلى تعزيز التخطيط المحلي.
    Debe prestarse especial atención a los derechos y las necesidades específicos de estos grupos o poblaciones en cada etapa del proceso de reparación: acceso, procedimientos y resolución. UN وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحقوق هذه الجماعات والفئات السكانية واحتياجاتها المحددة في كل مرحلة من مراحل عملية الانتصاف: الوصول إلى سبل الانتصاف، وإجراءات الانتصاف ونتائجه.
    Por lo tanto, la Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General pida al Secretario General que investigue las razones de las demoras registradas en cada etapa del proceso de contratación y proponga medidas adecuadas para abordar los problemas que se detecten. UN ولذا توصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام التحقيق في أسباب التأخيرات في كل مرحلة من مراحل عملية الاستقدام واقتراح تدابير مناسبة لمعالجة القضايا المحددة.
    :: Eslovaquia ha establecido instituciones especializadas de lucha contra la corrupción en cada etapa del proceso de aplicación de la ley y esto ha dado lugar a un aumento considerable de los procesos por delitos de corrupción en los últimos años. UN :: أنشأت سلوفاكيا في كل مرحلة من مراحل عملية إنفاذ القانون مؤسسات مكافحة فساد متخصّصة مما أدّى إلى زيادة ملحوظة في عدد الملاحقات القضائية لجرائم الفساد في السنوات الأخيرة.
    Observando que seguía sin alcanzarse el objetivo de llenar los puestos en 120 días, la Asamblea solicitó al Secretario General que investigara los motivos de las demoras en cada etapa del proceso de selección y contratación del personal y la informara en su sexagésimo noveno período de sesiones sobre los resultados de esa labor. UN وإذ لاحظت الجمعية العامة أن هدف ملء أية وظيفة في حدود 120 يوماً لم يتم بلوغه بعد، طلبت إلى الأمين العام كذلك أن يتحرى أسباب التأخير في كل مرحلة من مراحل عملية الاختيار والاستقدام ويقدم إليها تقريرا في دورتها التاسعة والستين عن نتيجة ذلك العمل.
    En 2003 se estableció un comité directivo de representantes indígenas que incluía miembros del Foro Permanente de la región, cuyo mandato es hacer observaciones en cada etapa del proceso de elaboración y, en general, asesorar a la oficina regional sobre sus actividades con los pueblos indígenas. UN وأنشئت في عام 2003 لجنة توجيهية من ممثلين للشعوب الأصلية، من بينهم أعضاء المنتدى من أهالي المنطقة، أنيطت بها مهمة تقديم تعليقات في كل مرحلة من مراحل عملية الإعداد، وبوجه أعم تقديم المشورة للمكتب الإقليمي عن الأنشطة التي يضطلع بها مع الشعوب الأصلية.
    Este sistema permitirá incorporar datos completos en informes de vigilancia como los relativos a la representación de los géneros en cada etapa del proceso de contratación y selección, y las diferencias entre los géneros en las evaluaciones de los resultados de la actuación a fin de destacar las esferas en que es preciso adoptar medidas. UN وسوف يضيف هذا النظام بيانات شاملة إلى تقارير الرصد، من بينها البيانات المتصلة بالتمثيل حسب نوع الجنس في كل مرحلة من مراحل عملية التوظيف والاختيار، والفروق بين الجنسين في تقييم نتائج الأداء، وذلك بهدف إبراز المجالات التي تستدعي اتخاذ خطوات بشأنها.
    36. Se ha reconocido en reiteradas oportunidades el valor único de las redes en la facilitación de la cooperación internacional que se requiere en cada etapa del proceso de recuperación de activos. UN 36- لقد سُلِّم مرارا بالقيمة الفريدة للشبكات في تيسير التعاون الدولي المطلوب في كل مرحلة من مراحل عملية استرداد الموجودات.
    El GPO llegó a la conclusión de que las condiciones de seguridad física y general son requisitos previos indispensables para el éxito de un plan de esa índole y de que debe prestarse la debida atención a la protección de la población y del medio ambiente en cada etapa del proceso de transporte y destrucción. UN وخلص الفريق إلى أنّ توفُّر ظروف السلامة والأمن يمثل شرطا مسبقا لا غنى عنه لنجاح هذه الخطة، وإلى ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب لحماية الناس والبيئة خلال كل مرحلة من مراحل عملية النقل والتدمير.
    Este nuevo procedimiento debería permitir a todas las partes interesadas hacer un trabajo más a fondo en cada etapa del proceso de seguimiento. UN ويتوقع أن يسمح هذا الإجراء الجديد لجميع الأطراف المعنية بالتعامل مع المواد المعنية بعمق أكبر خلال كل مرحلة من مراحل عملية المتابعة.
    Hay que incitar a los niños a expresar sus opiniones, y tenerlas debidamente en cuenta en cada etapa del proceso de protección del niño. UN ويجب تشجيع الأطفال على إبداء آرائهم ومراعاتها تمام المراعاة باعتبار ذلك خطوة لا بد منها في كل مرحلة من عملية حماية الطفل.
    Dentro del ámbito de aplicación de la cláusula 8.1 (y solo dentro de él), esa disposición obliga tanto al Secretario General como a la administración en su conjunto a " asegurar [la] participación efectiva " del personal en cada etapa del proceso de adopción de decisiones sobre políticas que le afecten. UN وضمن النطاق الذي يحدده البند 8-1، (وفقط ضمن هذا النطاق) يوجب هذا الالتزام على الأمين العام والإدارة برمتها " ضمان مشاركة الموظفين بصورة فعالة " في كل خطوة من عملية صنع القرار بشأن السياسات التي تؤثر على الموظفين.
    En el capítulo 5 se presentan los instrumentos concretos que pueden utilizar los países para aumentar la homogeneidad en cada etapa del proceso de producción de estadísticas económicas integradas. UN 17 - يعرض الفصل الخامس الأدوات الخاصة التي يمكن أن تستخدمها البلدان من أجل زيادة الاتساق في كل مرحلة في عملية الإنتاج الإحصائي للإحصاءات الاقتصادية المتكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus