en cada uno de ellos ha habido una importante participación de los asociados gubernamentales encargados de los sistemas nacionales de datos estadísticos y de la realización de las encuestas en países de la región. | UN | وساهم في كل منها شركاء حكوميون يعملون في مجال نظم البيانات الإحصائية الوطنية وتنفيذ عمليات المسح الثانية المتعددة المؤشرات في البلدان داخل المنطقة. |
Respondiendo a las preguntas relacionadas con el artículo 1, dice que todos los Ministerios participaron en la preparación del informe; en cada uno de ellos se estableció un punto de coordinación para que sirviera de enlace entre el ministerio correspondiente y los funcionarios que preparaban el informe. | UN | وردّا على الأسئلة التي طرحت في إطار المادة 1، قالت إن جميع الوزارات اشتركت في صوغ التقرير، وإنه أُنشئ في كل منها مركز تنسيق ليشكل حلقة الوصل بين الوزارة وبين مُعِدّي التقرير. |
Sin embargo, es igualmente cierto que los beneficios del crecimiento económico se han distribuido en forma sumamente desigual, tanto entre los distintos países como en cada uno de ellos. | UN | لكن من الصحيح أيضا أن مزايا النمو الاقتصادي وزعت، ولا تزال توزع، توزيعا غير متكافىء فيما بين البلدان وكذلك داخل كل بلد. |
Además, con el fin de poder alojar a unos 500 excombatientes por día en cada uno de esos centros, se instalaron 20 inodoros y 20 duchas en cada uno de ellos | UN | وسعيا إلى تلبية احتياجات زهاء 500 مقاتل سابق يوميا في كل موقع، تم أيضا تركيب 20 مرحاضا و 20 حماما في كل موقع |
El seminario centrará su atención en los niveles sistémico y operacional de la prevención de conflictos, y en la función del Consejo de Seguridad en cada uno de ellos. | UN | وستركز الحلقة الدراسية على المستويين العام والتنفيذي لمنع نشوب الصراعات وعلى دور مجلس الأمن في كل منهما. |
Entonces la recuperación de materiales a partir del equipo de computadoras restante generalmente consiste en una larga serie de etapas y procesos, algunos de los cuales duran meses, y en cada uno de ellos se agrega valor. | UN | وبعد ذلك عادة ما يشتمل استرداد المواد من المعدات الحاسوبية المتبقية على سلسلة طويلة من الخطوات والعمليات، يدوم بعضها عدداً من الشهور، وتجلب كل خطوة منها قيمة مضافة. |
El componente militar de la Fuerza siguió desplegado en tres sectores, con un batallón en cada uno de ellos. | UN | واستمر نشر العنصر العسكري التابع للقوة في ثلاثة قطاعات، حيث نشرت كتيبة في كل واحد منها. |
No, no, no, quiero saber que hipotecas se encuentran en cada uno de ellos | Open Subtitles | لا , لا , لا أريد أن أعرف الرهنيات الموجودة في كل واحدة منهم |
En la siguiente sección se exponen estos ámbitos, junto con las opciones escogidas para compensar el aumento en cada uno de ellos y reducir el crecimiento general de las necesidades a un mínimo próximo a cero. | UN | ويقدم الجزء التالي هذه المجالات، إلى جانب الخيارات التي تم تحديدها لمراعاة الزيادة في كل منها وتقليل مجمل نمو الاحتياجات إلى ما يقرب من الصفر. |
Presumiendo que habría 10 períodos de sesiones hasta fines de 2009, con una asistencia media de 19 miembros en cada uno de ellos, el Presidente esbozó tres posibles situaciones, en las que formularían presentaciones un número diferente de Estados. | UN | وقدم الرئيس، مع افتراض عقد عشر دورات حتى عام 2009 يشارك في كل منها 19 عضوا وسيطا، ثلاثة افتراضات يعكس كل منها عددا مختلفا من الدول المقدمة للطلبات. |
En esta línea, el Perú apoyó la creación del Organismo Internacional de Energía Atómica, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares y participa activamente en cada uno de ellos. | UN | ووفقا لذلك، أيدت بيرو إنشاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي تشارك في كل منها مشاركة نشطة. |
En consonancia con el mandato, se estableció una estructura institucional jerárquica para el examen, compuesta por un grupo de contacto de composición abierta, un equipo de aplicación equilibrado regionalmente, y siete equipos de evaluación, con igual representación del Comité y la secretaría en cada uno de ellos. | UN | ووفقاً لهذه الاختصاصات، وُضع هيكل تنظيمي هرمي للاستعراض، يشمل فريق اتصال مفتوح العضوية، وفرقة تنفيذ متوازنة إقليمياً، وسبع أفرقة للتقييم، ذات تمثيل عادل في اللجنة والأمانة في كل منها. |
No obstante, voté en favor de todos los apartados A a F - aparte del apartado E - ya que puedo aceptar las declaraciones hechas en cada uno de ellos. | UN | ومع ذلك فقد صوتت مؤيدا لجميع الفقرات الفرعية من ألف إلى واو - باستثناء الفقرة الفرعية هاء - ذلك ﻷن بإمكاني قبول البيانات الواردة في كل منها. |
Número de países, y de principales interesados de los sectores público y privado en cada uno de ellos, que utilizan la tabla de puntuación del rendimiento industrial. | UN | ● عدد البلدان وأصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص داخل كل بلد الذين يستخدمون سجل اليونيدو لأداء البلدان في مجال التنمية الصناعية. |
Número de países, y de principales interesados de los sectores público y privado en cada uno de ellos, que utilizan información y recomendaciones normativas emanadas de los estudios sectoriales y los cursos prácticos de la ONUDI. | UN | ● عدد البلدان وأصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص داخل كل بلد الذين يستخدمون المعلومات والتوصيات السياساتية التي تخرج بها الدراسات الاستقصائية وحلقات العمل القطاعية التي تنفّذها اليونيدو. |
En el cuadro 2 se muestra los lugares de destino y las variaciones que se registraron en cada uno de ellos. | UN | ويبين الجدول 2 مراكز العمل والتغيرات التي طرأت في كل موقع من المواقع. |
El objetivo es evaluar el marco de gestión de la seguridad en esos lugares de destino, inclusive los planes, políticas y procedimientos de seguridad, y evaluar la eficiencia y eficacia de la función de seguridad en cada uno de ellos. | UN | والهدف من ذلك، تقييم إطار إدارة الأمن في هذه المرافق بما في ذلك الخطط والسياسات والإجراءات الأمنية، وتقييم فعالية الوظيفة الأمنية في كل موقع. |
Acogiendo con satisfacción el hecho de que las recientes ratificaciones de los Pactos o de las adhesiones a los mismos ha aumentado de manera considerable el número total de Estado partes en cada uno de ellos, pero observando al mismo tiempo que muchos Estados Miembros de las Naciones Unidas todavía no son partes en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | وإذ ترحب بحقيقة أن عمليات التصديق على العهدين أو الانضمام اليهما في اﻵونة اﻷخيرة قد زادت مجموع عدد الدول اﻷطراف في كل منهما زيادة كبيرة بينما تلاحظ في الوقت نفسه أن العديد من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم يصبح بعد طرفا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Entonces, la recuperación de materiales a partir de los equipos de computadoras restantes generalmente consiste en una larga serie de etapas y procesos, algunos de los cuales duran meses, y en cada uno de ellos se agrega valor. | UN | وبعد ذلك عادة ما يشتمل استرداد المواد من المعدات الحاسوبية المتبقية على سلسلة طويلة من الخطوات والعمليات، يدوم بعضها عدداً من الشهور، وتجلب كل خطوة منها قيمة مضافة. |
Se siguió desplegando el componente militar de la UNISFA en tres sectores, con un batallón en cada uno de ellos. | UN | واستمر نشر العنصر العسكري التابع للقوة في ثلاثة قطاعات، حيث نُشرت كتيبة في كل واحد منها. |
Pienso en todos esos recuerdos que más aprecio y... estás en cada uno de ellos, Caitlin. | Open Subtitles | أفكر في الذكريات التي أعتز بها، و... وأنت في كل واحدة منهم يا (كايتلين) |
en cada uno de ellos, tiene como objetivo lograr que los gobiernos reconozcan la inmensa contribución que pueden realizar los jóvenes para ayudarlos a lograr los objetivos más amplios de desarrollo sostenible, educación para todos, derechos humanos, salud, desarrollo del espíritu empresarial y el empleo por cuenta propia. | UN | وهي تسعى في كل بلد منها إلى نيل اعتراف من الحكومات بالإسهام الكبير الذي يمكن أن يقدمه الشباب لمساعدة تلك الحكومات على تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها على نطاق أوسع، المتمثلة في التنمية المستدامة، وتوفير التعليم للجميع، وحقوق الإنسان، والصحة، وتنمية روح ريادة المشاريع، والعمل الحر. |
en cada uno de ellos incluye logros cuantitativos y cualitativos para el presente Gobierno. | UN | وحُددت في كل من هذه المجالات أهداف كمية ونوعية يتعين على الحكومة الحالية تحقيقها. |
en cada uno de ellos tomamos la decisión correcta guiados por el interés nacional y apoyados por el consenso nacional. | UN | ففي كل من هذه اللحظات اتخذنا القرار الصحيح مسترشدين بمصلحتنا الوطنية وبدعم من توافق اﻵراء الوطني. |
Para toda decisión que se adopte acerca del futuro de esos centros de información se tendrán en cuenta los adelantos que hayan realizado los países anfitriones en el proceso de adhesión a la Unión Europea y la situación de las oficinas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en cada uno de ellos. | UN | وسيراعى في اتخاذ أي قرار يتعلق بمستقبل هذه المراكز، ما تحرزه البلدان المضيفة لها من تقدم في عملية انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي، إضافة إلى الوضع الذي تكون عليه مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كل بلد من هذه البلدان. |