El aumento de la actividad económica va acompañado en casi todas partes de un consumo mayor de energía. | UN | ويقترن تزايد النشاط الاقتصادي بزيادة استخدام الطاقة في كل مكان تقريبا. |
En este contexto, las Naciones Unidas se ven forzadas a prepararse para posibles incidentes en casi todas partes. | UN | واﻷمم المتحدة مضطرة في ظل هذه الظروف للتأهب لمواجهة احتمال وقوع حوادث في كل مكان تقريبا. |
La primera tendencia es la multitud de organizaciones regionales y subregionales en casi todas partes del mundo. | UN | الاتجاه الأول هو وجود العديد من المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في كل مكان تقريبا في العالم. |
en casi todas partes, los recursos nacionales que se dedican a gastos en educación superan con creces la asistencia para financiar gastos en esta esfera. | UN | فالموارد الوطنية المخصصة للإنفاق على التعليم تفوق إلى حد بعيد التعليم المموَّل من المعونة في كل مكان تقريبا. |
en casi todas partes se organizan grupos de formación de especialistas en materia de tecnologías de la información, pero esta esfera está sobre todo reservada a los hombres. | UN | ويجري في كل مكان تقريبا تكوين مجموعات لتدريب الاخصائيين في مجال تكنولوجيا المعلومات. ولكن يقتصر هذا المجال على الذكور بصفة خاصة. |
Con este fin, en casi todas partes, los debates parlamentarios tendrán que ser más abiertos y accesibles para el público. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، لا بد أن تكون المناقشات البرلمانية في كل مكان تقريبا أكثر انفتاحا ولا بد من إتاحة مشاركة الجمهور فيها بقدر أكبر. |
Se han detenido en casi todas partes. | Open Subtitles | لقد تةقفت في كل مكان تقريبا |
en casi todas partes el establecimiento de tarifas y subvenciones para los recursos hídricos ha sido una labor ardua debido a objetivos económicos contradictorios, limitaciones sociales y dificultades en materia de incentivos relacionados con la naturaleza de la industria. | UN | 30 - واتضح أن تحديد رسوم المياه والإعانات المالية التي تقدم في هذا المجال يمثل مشكلة في كل مكان تقريبا بسبب تضارب الأهداف الاقتصادية والقيود الاجتماعية ومشاكل الحوافز المرتبطة بطبيعة هذا الحقل. |
La eliminación de la desigualdad entre los géneros sigue siendo en casi todas partes uno de los objetivos más difíciles de alcanzar, lo cual repercute en otras muchas cuestiones. | UN | 18 - لا تزال معالجة عدم المساواة بين الجنسين أحد أصعب الأهداف في كل مكان تقريبا بما لها من آثار شاملة تمتد إلى مسائل أخرى كثيرة. |
La participación de la mujer en la fuerza laboral sigue aumentando; en casi todas partes ha aumentado el trabajo de la mujer fuera del hogar, aunque no se ha aligerado en consecuencia su carga de trabajo no remunerado en el hogar y en la comunidad. | UN | ١٥٣ - وما برحت حصة المرأة في القوى العاملة آخذة في الارتفاع، وهي تعمل بصورة متزايدة في كل مكان تقريبا خارج اﻷسرة المعيشية، على الرغم من أن مسؤوليتها عن اﻷعمال التي لا يُتقاضى عنها أجر في اﻷسرة المعيشية والمجتمع لم تخف مقابل ذلك. |
La participación de la mujer en la fuerza laboral sigue aumentando; en casi todas partes ha aumentado el trabajo de la mujer fuera del hogar, aunque no se ha aligerado en consecuencia su carga de trabajo no remunerado en el hogar y en la comunidad. | UN | ١٥٣ - وما برحت حصة المرأة في القوى العاملة آخذة في الارتفاع، وهي تعمل بصورة متزايدة في كل مكان تقريبا خارج اﻷسرة المعيشية، على الرغم من أن مسؤوليتها عن اﻷعمال التي لا يُتقاضى عنها أجر في اﻷسرة المعيشية والمجتمع لم تخف مقابل ذلك. |
MILÁN - En los 66 años transcurridos desde la Segunda Guerra Mundial, prácticamente todas las economías de planificación central han desaparecido, en gran parte como resultado de la ineficiencia y el bajo crecimiento. Hoy en día, los mercados, las señales de precios, la descentralización, los incentivos y el rendimiento impulsado por la inversión caracterizan la asignación de recursos en casi todas partes. | News-Commentary | ميلانو ــ في غضون السنوات الست والستين التي انقضت منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، اختفت كل الاقتصادات الموجهة مركزياً تقريبا، وكان هذا إلى حد كبير نتيجة لعدم الكفاءة وتدني معدلات النمو. وفي أيامنا هذه تعمل الأسواق، ومؤشرات الأسعار، واللامركزية، والحوافز، والاستثمار الذي تحركه العوائد، على تحديد طريقة تخصيص الموارد في كل مكان تقريبا. |
Los problemas son los mismos en casi todas partes (excepto Israel y Turquía): represión política, subdesarrollo económico y altos niveles de pobreza (con la excepción de los estados petroleros más pequeños), falta de educación, alto desempleo y enormes presiones demográficas debido a una población muy joven y en rápido crecimiento. | News-Commentary | إن المشاكل متماثلة في كل مكان تقريبا (باستثناء إسرائيل وتركيا): القمع السياسي، والتخلف الاقتصادي، والفقر المدقع (باستثناء دويلات النفط)، والافتقار إلى التعليم، وارتفاع معدلات البطالة، والضغوط الديموغرافية (السكانية) الهائلة المتمثلة في النمو السكاني السريع وخاصة بين فئات الشباب. |
Además, en muchos países es difícil para un inventor obtener financiación (sobre todo si los mercados de capital de riesgo están poco desarrollados -- o sea, en casi todas partes fuera de los Estados Unidos) porque el conocimiento adquirido merced a la inversión no puede usarse como garantía: el rendimiento es incierto y sólo se concreta después de un largo período. | UN | ثم إن من الصعب على المخترع أن يحصل في بلدان كثيرة على التمويل المطلوب (خاصة في البلدان التي تكون فيها أسواق رأس المال المخاطر غير مكتملة التطور، إي في كل مكان تقريبا عدا الولايات المتحدة.)()، وذلك لأن المعرفة المكتسبة عن طريق الاستثمار لا تصلح للاستخدام كضمان للاقتراض، فالعائدات غير مؤكدة ولن تتضح إلا بعد مضي فترة طويلة(). |