"en caso de necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عند الضرورة
        
    • عند الحاجة
        
    • في حالة الضرورة
        
    • إذا اقتضى اﻷمر
        
    • وعند الضرورة
        
    • إذا دعت الحاجة إلى
        
    • في حالة الاحتياج
        
    • في حالات الضرورة
        
    • وعند الحاجة
        
    • إذا ما اقتضت الحاجة
        
    • كلما دعت الحاجة
        
    • في حالات العوز
        
    • في حالة وجود ضرورة
        
    • حينما تقتضي الضرورة
        
    • على تلبية حاجة
        
    Estos presos reciben atención médica, incluido el acceso a especialistas en caso de necesidad. UN ويتلقى السجناء رعاية طبية تشمل الحصول على خدمات الطبيب الأخصائي عند الضرورة.
    en caso de necesidad, los dotan de aparatos. UN وتقوم عند الضرورة بتزويد اﻷطفال باﻷجهزة.
    El derecho a ponerse en contacto con un abogado, con la familia o con un médico en caso de necesidad debe estar garantizado por la ley. UN وينبغي أن يضمن القانون الحق في الاتصال بمحام أو باﻷسرة أو بطبيب عند الحاجة.
    Además, en caso de necesidad y cuando corresponda, la Sección prestará servicios de investigación a los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك سيقدم القسم عند الحاجة والاقتضاء، إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة خدمات في مجال التحقيقات.
    El organismo empleador, previa aceptación del trabajador, podrá aumentar dicha edad en caso de necesidad. UN ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل.
    Los magistrados que las componen son designados por un período de dos años pero sólo se reúnen en caso de necesidad. UN ويعين القضاة الذين يشكلونها لفترة سنتين لكنهم لا يجتمعون إلا عند الضرورة.
    La presencia de una operación de paz de las Naciones Unidas también puede servir para apoyar y presionar a los gobiernos en caso de necesidad. UN وكذلك يمكن الاستفادة من وجود عملية سلام تابعة للأمم المتحدة لتشجيع هذا الدعم وزيادة التأثير على الحكومات عند الضرورة.
    Para ser oídos es preciso también poder hacer uso de la fuerza en caso de necesidad. UN فلكي يكون لنا صوت مسموع، يجب أيضاً أن نكون قادرين على استعمال القوة عند الضرورة.
    Para ser oídos es preciso también poder hacer uso de la fuerza en caso de necesidad. UN فلكي يكون لنا صوت مسموع، يجب أيضاً أن نكون قادرين على استعمال القوة عند الضرورة.
    Las condiciones establecidas en esos documentos se supervisan periódicamente y, en caso de necesidad, se renuevan. UN وتجري مراجعة الشروط الوارد تفصيلها في تلك الوثائق بانتظام وتجدَّد عند الضرورة.
    Todas estas medidas son objeto de evaluación anual para asegurar que estén en conformidad con las prescripciones sobre la igualdad, y se las revisa en caso de necesidad. UN وأضافت أن جميع السياسات تخضع لتقديرات سنوية للتأكد من أنها تتماشى مع شروط المساواة، وأنها تخضع للمراجعة عند الضرورة.
    Ahora bien, la solución a todo ello no consiste en tratar de limitar el derecho de los demás a defenderse a sí mismos en caso de necesidad. UN ولكن الحل لكل ذلك ليس في محاولة الانتقاص من حق الغير في الدفاع عن النفس عند الحاجة.
    Ambos tipos de fuentes de suministro ininterrumpido de energía pueden utilizarse también junto con reguladores de tensión en caso de necesidad. UN ويمكن أيضا استخدام كلا النموذجين للإمداد بالتيار المتواصل إلى جانب أجهزة تنظيم الفولت عند الحاجة.
    Además, en caso de necesidad y cuando corresponda, la División prestará servicios de investigación a los fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك ستقدم الشعبة عند الحاجة والاقتضاء، إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة خدمات في مجال التحقيقات.
    Sería preciso por tanto que los Estados pongan en marcha mecanismos que permitan dar la alerta rápidamente en caso de necesidad. UN وعليه يجب على الدول أن تضع آليات تسمح بإرسال إنذار سريع عند الحاجة.
    Sin embargo, el juez puede conceder una dispensa de edad por una razón de interés o en caso de necesidad. UN ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة.
    El uso de la fuerza es entonces legal ya que se considera que se ejerce en caso de necesidad. UN ويعتبر استخدام القوة عندئذ عملا مشروعا في حالة الضرورة.
    Por ejemplo, una organización sugirió que el mecanismo debía ser sencillo al principio, pero que debía tener la flexibilidad suficiente para poder crecer y hacerse más complejo en caso de necesidad. UN فعلى سبيل المثال، رأت منظمة أنه رغم ضرورة تميز العملية بالبساطة في البداية فإنها ينبغي أن تتمتع بالمرونة التي تسمح لها بأن تصبح أكثر تعقيداً إذا اقتضى اﻷمر.
    La detención estará limitada a cuatro días, plazo que podrá ser prolongado por decisión escrita del Fiscal de la República, una primera vez por la misma duración y, en caso de necesidad absoluta, una segunda vez por una duración de dos días únicamente. UN فأصبح التوقيف لغرض نظر الشرطة مقصورا من اﻵن فصاعد على أربعة أيام قابلة للتجديد بقرار خطي يصدر عن نائب الجمهورية مرة أولى لنفس المدة وعند الضرورة المطلقة مرة ثانية لمدة يومين اثنين فقط.
    Los afectados son indemnizados adecuadamente y realojados correctamente en caso de necesidad. UN ويتلقى المتضررون التعويض المناسب ويعاد توطينهم في أماكن لائقة إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Cada escuela dispone de enfermeras y médicos procedentes de los centros de salud, así como de psicólogos, psicoterapeutas o logoterapeutas en caso de necesidad. UN وتضع المراكز الصحية تحت تصرف كل مدرسة مجموعة من الممرضات واﻷطباء، فضلا عن أطباء نفسانيين وأخصائيين في القدرة على الكلام في حالة الاحتياج إليهم.
    Por regla general, la policía sólo recurre al uso de la fuerza en una determinada situación en caso de necesidad absoluta y cuando los demás medios de intervención han resultado ineficaces. UN وكقاعدة عامة، لا تلجأ الشرطة إلى القوة في الظروف المعينة إلا في حالات الضرورة المطلقة، وعندما يظهر أن كافة وسائل التدخل اﻷخرى غير فعالة.
    También reciben prestaciones las familias en que sólo el hombre se ocupa de los hijos; así, en caso de necesidad, todo progenitor tiene derecho a las prestaciones de la seguridad social. UN وتشمل البدلات اﻷسرية أيضا اﻷسر التي يكون فيها الرجل وحده مسؤولا عن رعاية أطفال اﻷسرة؛ وعند الحاجة يحق لﻷب أو اﻷم الحصول على فوائد التأمين الاجتماعي.
    La Reunión pidió a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre que alentara a que se considerara la posibilidad de aplicar el mecanismo de la Carta Internacional en situaciones de desastre humanitario complejas, en caso de necesidad, en el período 20072008. UN وقد طلب الاجتماع إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يشجع الميثاق الدولي على النظر في تطبيق الآلية على حالات الكوارث الإنسانية المعقدة إذا ما اقتضت الحاجة ذلك في الفترة 2007-2008.
    La India, conforme a sus lazos históricos de amistad y a sus vínculos socioculturales con los pueblos de la región, seguirá apoyando las actividades que se emprendan en pro de la paz en el Asia occidental, y ofrecerá sus buenos oficios, en caso de necesidad, en relación con la adopción de medidas de fomento de la confianza en la región. UN وإن الهند، بعرى صداقتها التاريخية وصلاتها الاجتماعية - الثقافية بشعوب المنطقة، ستواصل تقديم تأييدها لبذل مزيد من الجهود في سبيل التوصل الى السلام في غرب آسيا، كما ستقدم مساعيها الحميدة كلما دعت الحاجة إليها في سبيل وضع تدابير لبناء الثقة في المنطقة.
    2. Los niños tienen derecho a que sus padres los críen, cuiden y eduquen, y los padres tienen derecho a que sus hijos los respeten y cuiden, en particular en caso de necesidad, discapacidad o envejecimiento; UN ثانياً- للأولاد حق على والديهم في التربية والرعاية والتعليم، وللوالدين حق على أولادهم في الاحترام والرعاية، ولا سيما في حالات العوز والعجز والشيخوخة؛
    La libertad de circulación solo puede ser restringida temporalmente en caso de necesidad militar imperativa. UN ويمكن أن تقيَّد حرية الحركة مؤقتا فقط في حالة وجود ضرورة عسكرية قاهرة.
    La Comisión Consultiva observa en el párrafo 13 que, sobre la base de la experiencia de mediados de 1993, la Secretaría se ha fijado como objetivo mantener en reserva cinco equipos básicos para misiones de 100 personas, preparados y almacenados de tal forma que se puedan empaquetar y enviar de inmediato en caso de necesidad. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣١ أنه، استنادا إلى تجربة منتصف عام ٣٩٩١، تعتزم اﻷمانة العامة الاحتفاظ في الاحتياطي بخمس مجموعات من مواد بـدء العمل بالبعثات تكفي كل منها ﻟ ٠٠١ شخص، مرتبة مسبقا ومخزنة على نحو ييسر تعبئتها وشحنها فورا حينما تقتضي الضرورة ذلك.
    No se examina la posibilidad de asegurar o aumentar los ingresos con el trabajo propio para asegurar condiciones de vida básicas y asistencia en caso de necesidad material, y también tiene derecho al subsidio de protección la persona que: UN لا ينظر إلى إمكانية تأمين الدخل أو زيادته بالعمل الخاص لغرض كفالة أحوال معيشية أساسية والمساعدة على تلبية حاجة مادية، وينشأ استحقاق علاوة حمائية إذا ما تعلق الأمر بشخص:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus