"en circunstancias análogas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظروف مماثلة
        
    • وفي ظروف مماثلة
        
    • ذات الظروف المشابهة
        
    • ظروفا مماثلة
        
    • في ظل ظروف مماثلة
        
    El Ministro de Trabajo de la Autoridad Palestina, Sayid Madlal, indicó que el número de trabajadores detenidos en circunstancias análogas era más elevado, pero no todos habían presentado quejas. UN وقد صرح سيد مدلال وزير العمل التابع للسلطة الفلسطينية بأن عدد العمال الذين احتجزوا في ظروف مماثلة أعلى من ذلك ولكنهم لم يتقدموا جميعا بشكاوى.
    El incidente ocurrió una hora después de que el Juez de Jerusalén ordenara la libertad de Etzion, que había sido detenido en circunstancias análogas. UN وقد وقع الحادث بعد ساعة ونصف من إصدار محكمة صلح القدس أمرا باﻹفراج عنه عقب اعتقاله في ظروف مماثلة.
    La violencia podría aumentar antes y después de los días de la votación, como ocurrió anteriormente en circunstancias análogas. UN كذلك، فإن أعمال العنف يمكن أن تزداد قبل أيام الاقتراع وبعدها، كما حدث من قبل في ظروف مماثلة.
    en circunstancias análogas en el pasado, el Consejo ha caracterizado negativas de esa índole como violaciones manifiestas e inaceptables de la resolución 687 (1991). UN وفي ظروف مماثلة في الماضي وصف المجلس مثل هذا الرفض بأنه " خرق جوهري غير مقبول " للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(.
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    La preparación y la planificación de emergencia para una pandemia también deben tener en cuenta el hecho de que la mayoría de los proveedores de servicios -- tanto privados como públicos -- se encontrarían en circunstancias análogas. UN ويجب أيضا أن يضع التأهب والتخطيط للطوارئ الوبائية في الاعتبار أن معظم مقدمي الخدمات الآخرين، سواء من القطاع العام أو الخاص، قد يواجهون ظروفا مماثلة.
    Por consiguiente, es preferible prever en este artículo la posibilidad de que un Estado o una organización internacional invoque la responsabilidad de una organización internacional como Estado lesionado o como organización internacional lesionada en circunstancias análogas. UN ولذلك فإن الأفضل أن تدرج في مشروع هذه المادة إمكانية جواز احتجاج دولة أو منظمة دولية بمسؤولية منظمة دولية وذلك بصفتها دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة في ظروف مماثلة.
    50. Las Naciones Unidas no piden privilegios, exenciones e inmunidades superiores a las que generalmente conceden otros países a la Organización en circunstancias análogas. UN ٥٠ - ولا تطلب اﻷمم المتحدة امتيازات، أو استثناءات، أو حصانات أكبر مما تمنحه عادة البلدان اﻷخرى للمنظمة في ظروف مماثلة.
    Además, la propia incapacidad del Estado Parte de citar un caso en el que se pidiera un examen judicial de conformidad con la Constitución en circunstancias análogas sugiere que este recurso no es efectivo. UN زد على ذلك أن عجز الدولة الطرف نفسها عن ذكر حالة التمس فيها إجراء استعراض قضائي بموجب الاتفاقية في ظروف مماثلة يحمل على الاعتقاد أن سبيل الانتصاف هذا لا يجدي نفعا.
    Por consiguiente, es preferible prever en el presente artículo la posibilidad de que un Estado o una organización internacional invoque la responsabilidad de una organización internacional como Estado lesionado o como organización internacional lesionada en circunstancias análogas. UN ولذلك فإن الأفضل أن تدرج في هذه المادة إمكانية جواز احتجاج دولة أو منظمة دولية بمسؤولية المنظمة الدولية، وذلك بصفتها دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة في ظروف مماثلة.
    Por consiguiente, es preferible prever en el presente artículo la posibilidad de que un Estado o una organización internacional invoquen la responsabilidad de una organización internacional como Estado lesionado o como organización internacional lesionada en circunstancias análogas. UN ولذلك يُفضَّل أن تدرج في هذه المادة إمكانية جواز احتجاج دولة أو منظمة دولية بمسؤولية المنظمة الدولية، وذلك بصفتها دولة مضرورة أو منظمة دولية مضرورة في ظروف مماثلة.
    En otro caso, 1.200 personas desplazadas que llegaron a Tesanj relataron que habían sido expulsadas de sus hogares en circunstancias análogas y que habían sido obligadas a pagar una suma que era de 120 marcos alemanes para los musulmanes de Bosnia y de 50 marcos alemanes para los croatas de Bosnia para que se les permitiera abandonar el territorio en poder de los serbios de Bosnia. UN وفي حالة أخرى، وصل ٢٠٠ ١ مشرد إلى تيساني. وكانوا قد طردوا من منازلهم في ظروف مماثلة وأجبروا على دفع رسم يبلغ ١٢٠ ماركا ألمانيا عن البوسني المسلم وخمسين ماركا ألمانيا عن البوسني الكرواتي قبل مغادرة اﻷراضي التي يسيطر عليها صرب البوسنة.
    El empleo por la República Islámica del Irán de líneas de base rectas no debe considerarse extraordinario, pues otros Estados han utilizado el mismo método en circunstancias análogas. UN ٤ - ولا ينبغي النظر إلى قيام إيران برسم خطوط أساسية مستقيمة على أنه أمر غير عادي، وذلك ﻷن دولا أخرى قد استخدمت هذا اﻷسلوب نفسه في ظروف مماثلة.
    Las mujeres recibirán las mismas indemnizaciones que los hombres en circunstancias análogas. Estarán sujetas a los mismos veredictos que los hombres en iguales circunstancias. UN تعطى المرأة تعويضاً عن الأضرار، تماماً كما يعطى الرجل في ظروف مماثلة - وتواجه المرأة الأحكام ذاتها التي يواجهها الرجل في الظروف نفسها.
    151. Se dice que, antes de la separación del Magistrado RobbinCoker, el Gobierno había criticado algunas de sus sentencias, en particular la relativa a dos trabajadores de la Gambia Telecommunications Company Limited (GAMTEL) que al parecer fueron despedidos en circunstancias análogas a las del magistrado RobbinCoker. UN 150- وادُعي أنه قبل إنهاء عقد القاضي روبين - كوكر، كانت الحكومة قد اعترضت على بعض أحكامه القضائية، وخاصة في قضية اثنين من موظفي الشركة المحدودة للاتصالات السلكية واللاسلكية في غامبيا، ادُعي أن عقديهما قد أُنهيا في ظروف مماثلة لظروف إنهاء عقد القاضي روبين - كوكر.
    El Tribunal estimó que el carácter del error era tan pronunciado, que cualquier persona razonable en circunstancias análogas a las de cada uno de los demandantes hubiera tenido motivos suficientes para creer que había habido un error manifiesto y que la conducta de los demandantes constituía una acción de " agotamiento rápido de las existencias " . UN ووجدت المحكمة أن طابع الخطأ كان من الوضوح بحيث كان يمكن لأي شخص رشيد في ظروف مماثلة لظروف كل من المدّعين أن يجد كل سبب للاعتقاد بأن خطأ واضحا قد حدث وأن سلوك المدّعين يشكّل اجراءً " اقتناصيا " .
    a) Testigos y parientes de las víctimas de la matanza de Vigario Geral y miembros de la Casa de Paz en Vigario Geral, tras ser informado de que Fábio Goncalves Cavalcante y Edval Silva habían sido asesinados en Vigario Geral, supuestamente por agentes de policía, en circunstancias análogas a las de la matanza de Vigario Geral en 1993. UN )أ( شهود وأقارب ضحايا مذبحة فيغاريو غيرال وأعضاء جمعية أنصار السلم في فيغاريو غيرال بعد ورود معلومات تدعي قيام أفراد الشرطة بقتل فابيو غونزالفيس كافالكانتي وإدفال سيلفا في ظروف مماثلة للظروف التي أحاطت بمذبحة فيغاريو غيرال في عام ٣٩٩١.
    El Gobierno del Pakistán consideraba que el marco constituía un modelo, en particular para los países en circunstancias análogas. UN وخلص إلى القول إن حكومة بلاده تعتقد أن اﻹطار نموذجي لا سيما بالنسبة إلى البلدان ذات الظروف المشابهة.
    El objeto principal de la definición no es crear una nueva categoría de personas con derechos especiales, sino velar por que las protecciones reconocidas como derechos de las personas en ciertas situaciones se extiendan a otras que se encuentran en circunstancias análogas, y con ello se promueva un enfoque más armonioso y coherente de los derechos humanos. UN وليس الهدف الرئيسي للتعريف هو إيجاد فئة جديدة من اﻷشخاص لهم حقوق خاصة، بل كفالة توسيع نطاق تدابير الحماية المعترف بها كحقوق ﻷشخاص يعيشون ظروفا معينة لتشمل أشخاصا آخرين يعيشون ظروفا مماثلة ولتعزيز اتباع نهج أكثر انسجاما واتساقا إزاء حقوق اﻹنسان.
    en circunstancias análogas, las sentencias y las indemnizaciones por daños y perjuicios que reciben hombres y mujeres son semejantes. UN وتمنح المرأة تعويضات عن اﻷضرار مماثلة للتعويضات التي يحصل عليها الرجل في ظل ظروف مماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus