"en circunstancias en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الظروف التي
        
    • في ظروف تتميز بمختلف
        
    • في ظروف تثير فيها
        
    • في ظروف كانت فيها
        
    • في ظروف ما
        
    • وفي الظروف التي
        
    Se preguntó si la disposición se aplicaría en todos los casos o sólo en circunstancias en que dicha medida pudiese contribuir a una mitigación de los daños. UN واستُفسر عما إذا كانت تنطبق في جميع الحالات أم في الظروف التي يمكن أن يساهم فيها هذا الإجراء في تخفيف الأضرار.
    . ¿Cómo puede haber ilicitud en circunstancias en que ella está excluida? UN إذ كيف يمكن أن يكون هناك عدم مشروعية في الظروف التي تكون فيها عدم المشروعية مستبعدة؟
    La pena es aplicable en circunstancias en que se facilite información falsa o engañosa con el propósito de obtener una licencia de exportación. UN وتُطبق هذه العقوبة في الظروف التي تُقدم فيها معلومات زائفة أو مضللة بغرض الحصول على ترخيص تصدير.
    Con respecto a la primera interrogante, relativa al uso selectivo de la información procedente de evaluaciones de los riesgos realizadas en circunstancias en que los métodos de aplicación, la frecuencia de las aplicaciones, las formulaciones empleadas, las condiciones del terreno y climáticas y el tamaño de las fincas diferían, el Comité acordó que la respuesta dada en el documento era satisfactoria. UN 126- وبشأن المسألة الأولى، المتعلقة بالاستخدام الانتقائي للمعلومات عن تقييمات المخاطر التي أجريت في ظروف تتميز بمختلف أساليب التطبيق وتواتر التطبيقات والصيغ المستخدمة والتربة والظروف الجوية وحجم ملكيات الأراضي، اتفقت اللجنة على أن الرد المقدم في الوثيقة كان مرضياً.
    El Estado Parte no ha demostrado por qué este principio no fue respetado en el caso de la autora, en circunstancias en que la situación general de personas como la autora y las experiencias del pasado de la autora planteaban verdaderos problemas en relación con el artículo 3. UN ولم تبين الدولة الطرف سبب عدم احترام هذا المبدأ في قضية صاحبة الشكوى في ظروف تثير فيها الحالة العامة لأفراد كصاحبة الشكوى وتجاربها السابقة قضايا حقيقية بموجب المادة 3.
    Esta comunicación se refería a la falta de una investigación sobre alegaciones de tortura en circunstancias en que la causa de la muerte de la víctima no era clara. UN تتعلق هذه الحالة بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كانت فيها أسباب وفاة الضحية غير واضحة.
    Aunque la obligación de prevenir la tortura y los malos tratos refuerza la prohibición de la tortura, también es una obligación en sí misma y, al no tomar las medidas preventivas adecuadas que estuvieran en su poder, un Estado resultaría internacionalmente responsable por los casos de tortura que se produjeran, en circunstancias en que, de haberlo hecho, el Estado no habría sido considerado responsable. UN وبيد أن واجب منع التعذيب والمعاملة السيئة يشكل دعامة لحظر التعذيب، فإنه يبقى كذلك التزاماً في حد ذاته، وتقصير الدولة في اتخاذ ما في متناولها من التدابير الوقائية المناسبة يستتبع مسؤوليتها الدولية إذا وقع التعذيب في ظروف ما كانت الدولة لولا ذلك لتتحمل فيها المسؤولية.
    El Comité de Derechos Humanos ha expresado que la pena capital no debería imponerse en circunstancias en que el Estado parte haya violado alguna de las obligaciones estipuladas en el Pacto. UN وقد أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه يتعيّن عدم فرض عقوبة الإعدام في الظروف التي تكون الدولة الطرف قد انتهكت فيها أياً من التزاماتها بموجب العهد.
    La Comisión y el OIEA describirían la forma en que preveían aplicar los planes en circunstancias en que prevaleciera una atmósfera normal y se fuera desarrollando un clima de confianza. UN وستتولى اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية وصف الكيفية التي يتوخيانها في تنفيذ الخطط في الظروف التي يسودها جو عادي وينمو فيها مناخ من الثقة.
    El Relator Especial ve con agrado que el Consejo de Seguridad haya refrendado una tendencia favorable a la protección del derecho a la vida incluso en circunstancias en que quienes se benefician de esta protección no han demostrado ningún respeto del derecho a la vida. UN ويرحب المقرر الخاص بدعم مجلس اﻷمن لاتجاه مؤيد لحماية الحق في الحياة حتى في الظروف التي قد يكون المستفيدون فيها من هذه الحماية هم أشخاص لم يظهروا هم أنفسهم أي احترام للحق في الحياة.
    Entre otras cosas se dice en esas notas que las situaciones contempladas al prohibir el trato inhumano o degradante son especialmente aquellas en las que una persona se ve privada de su libertad, pues el peligro de un trato ilegal aumenta en circunstancias en que una persona es detenida contra su voluntad. UN ومن بين ما ذكر في هذا الصدد أن المواقف التي أخذت في الاعتبار عند حظر المعاملة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة، بنوع خاص، هي تلك التي يحرم فيها شخص من حريته، نظراً ﻷنه خطر المعاملة غير القانونية يزيد في الظروف التي يحتجز فيها شخص رغماً عنه.
    El Relator Especial ve con agrado que el Consejo de Seguridad haya refrendado una tendencia favorable a la protección del derecho a la vida incluso en circunstancias en que quienes se benefician de esta protección no han demostrado ningún respeto del derecho a la vida. UN ويرحب المقرر الخاص بدعم مجلس اﻷمن لاتجاه مؤيد لحماية الحق في الحياة حتى في الظروف التي قد يكون المستفيدون فيها من هذه الحماية هم أشخاص لم يظهروا هم أنفسهم أي احترام للحق في الحياة.
    a) en circunstancias en que el empleado fuese tratado menos favorablemente de lo que lo hubiere sido si hubiese sido soltero, o UN )أ( في الظروف التي يُعامل فيها الموظف معاملة أسوأ من المعاملة التي كان سيحظى بها لو لم يكن متزوجا.
    Se indicó también que, en la práctica actual, se daba bastantes veces el caso de que un tribunal arbitral dictaba una medida cautelar simplemente en circunstancias en que sería mucho más difícil compensar el daño mediante una indemnización por daños y perjuicios. UN وذُكر أيضا أنه من المألوف أحيانا، في الممارسات الحالية، ألا تصدر هيئة تحكيم تدبيرا مؤقتا إلا في الظروف التي يكون فيها تعويض الضرر بمنح تعويضات معقدا نسبيا.
    La Comisión decidió que en este proyecto de artículos no se trataría de la cuestión de la indemnización en circunstancias en que sobrevenga un daño a pesar de las medidas adoptadas para evitarlo. UN وقد قررت اللجنة ألا تتناول في مشاريع المواد هذه مسألة التعويض في الظروف التي يحدث فيها الضرر رغم الجهود التي تُبذل لمنعه.
    2. Documento de trabajo sobre las medidas destinadas a impedir violaciones en circunstancias en que son aplicables conjuntamente el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos UN 2- - ورقة عمل عن التدابير الرامية إلى منع حدوث انتهاكات في الظروف التي ينطبق فيها كل من القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي
    Es necesario dar aviso al Fiscal General del Canadá en circunstancias en que sea previsible que la divulgación de información relativa a determinados procedimientos, o en el curso de éstos, pueda ser perjudicial para las relaciones internacionales, la defensa nacional o la seguridad nacional. UN ولا بد من إعطاء إخطار إلى المدعي العام لكندا في الظروف التي ينتظر أن يكون فيها إفشاء المعلومات فيما يتصل بإجراءات الدعوى أو أثناء سيرها ضارا بالعلاقات الدولية أو الدفاع الوطني أو الأمن القومي.
    en circunstancias en que no sea factible una educación plenamente inclusiva en el futuro inmediato deben mantenerse opciones continuas de servicios y programas. UN ويجب الحفاظ على استمرار خيارات الخدمات والبرامج في الظروف التي لا يكون فيها التعليم غير القائم على الاستبعاد ممكن التحقيق في المستقبل القريب.
    en circunstancias en que no sea factible una educación plenamente inclusiva en el futuro inmediato deben mantenerse opciones continuas de servicios y programas. UN ويجب الحفاظ على استمرار خيارات الخدمات والبرامج في الظروف التي لا يكون فيها التعليم غير القائم على الاستبعاد ممكن التحقيق في المستقبل القريب.
    Con respecto a la primera interrogante, relativa al uso selectivo de la información procedente de evaluaciones de los riesgos realizadas en circunstancias en que los métodos de aplicación, la frecuencia de las aplicaciones, las formulaciones empleadas, las condiciones del terreno y climáticas y el tamaño de las fincas diferían, el Comité acordó que la respuesta dada en el documento era satisfactoria. UN 126- وبشأن المسألة الأولى، المتعلقة بالاستخدام الانتقائي للمعلومات عن تقييمات المخاطر التي أجريت في ظروف تتميز بمختلف أساليب التطبيق وتواتر التطبيقات والصيغ المستخدمة والتربة والظروف الجوية وحجم ملكيات الأراضي، اتفقت اللجنة على أن الرد المقدم في الوثيقة كان مرضياً.
    El Estado Parte no ha demostrado por qué este principio no fue respetado en el caso de la autora, en circunstancias en que la situación general de personas como la autora y las experiencias del pasado de la autora planteaban verdaderos problemas en relación con el artículo 3. UN ولم تبين الدولة الطرف سبب عدم احترام هذا المبدأ في قضية صاحبة الشكوى في ظروف تثير فيها الحالة العامة لأفراد كصاحبة الشكوى وتجاربها السابقة قضايا حقيقية بموجب المادة 3.
    En diciembre de 2008, en circunstancias en que el Estado se encontraba en la incapacidad de cumplir sus funciones, el Consejo Nacional para la Democracia y el Desarrollo tomó el poder mediante un golpe de estado, suscitando con ello grandes esperanzas de cambio. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، تسلَّم المجلس الوطني للديمقراطية والتنمية السلطة عن طريق انقلاب، في ظروف كانت فيها الدولة غير قادرة على القيام بوظائفها، فولَّد آمالاً كبيرة بإحداث تغيير.
    Aunque la obligación de prevenir la tortura y los malos tratos refuerza la prohibición de la tortura, también es una obligación en sí misma y, al no tomar las medidas preventivas adecuadas que estuvieran en su poder, un Estado resultaría internacionalmente responsable por los casos de tortura que se produjeran, en circunstancias en que, de haberlo hecho, el Estado no habría sido considerado responsable. UN وبينما يشكل واجب منع التعذيب والمعاملة السيئة دعامة لحظر التعذيب، فإنه يبقى كذلك التزاماً في حد ذاته، وتقصير الدولة في اتخاذ ما في متناولها من التدابير الوقائية المناسبة يمكن أن يترتب عنه تحميلها مسؤولية دولية إذا وقع التعذيب في ظروف ما كانت الدولة لتتحمل فيها المسؤولية لولا تقصيرها ذلك.
    en circunstancias en que los recursos nacionales y la ayuda internacional son limitados, el papel del sector privado puede muy bien ser decisivo. UN وفي الظروف التي تكون فيها الموارد الوطنية، وكذلك المعونـــة الدوليـــــة، محدودة، فإن دور القطاع الخاص قــــد يكــــون فعلا دورا حاسما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus