"en circunstancias especiales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظروف خاصة
        
    • في ظروف استثنائية
        
    • في ظل ظروف خاصة
        
    • تمر بظروف خاصة
        
    • في الظروف الاستثنائية
        
    • في الظروف الخاصة
        
    • في ظروف معينة
        
    • ظروفا خاصة
        
    • في حالات خاصة
        
    • في ظروف محددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • وفي الظروف الاستثنائية
        
    • في ظل ظروف استثنائية
        
    • في بعض الظروف الخاصة
        
    • التي تمر بظروف استثنائية
        
    De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. UN ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة.
    Las condiciones previas son su legalidad y su absoluta necesidad en circunstancias especiales. UN والشروط المسبقة هي مشروعية هذه الأحكام وضرورتها الحتمية في ظروف خاصة.
    Teniendo en cuenta las ventajas limitadas que tiene y los gastos que entraña, esa forma de asistencia sólo se proporcionará en circunstancias especiales. UN وبالنظر إلى ما ينطوي عليه اﻷمر من فوائد محدودة ومن تكاليف، لن يضطلع بهذا النوع من المساعدات إلا في ظروف استثنائية.
    Conforme a esta propuesta, los tribunales sólo podrían apartarse de ese mínimo en circunstancias especiales. UN ووفقا لهذا الاقتراح، لا يسمح للمحاكم للخروج، عن هذا الحد اﻷدنى إلا في ظل ظروف خاصة.
    Una delegación pidió que se prestase especial consideración a los países que se encontraban en circunstancias especiales. UN وطلب أحد الوفود إعطاء اعتبار خاص للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Con arreglo a la nueva Ley sobre la familia, la edad legal mínima para el matrimonio es de 18 años, tanto para los hombres como las mujeres, salvo en circunstancias especiales. UN ويحدد قانون الأسرة الجديد السن القانوني الأدنى للزواج بـ 18عاما للرجل والمرأة على حد سواء، إلا في الظروف الاستثنائية.
    Solamente en circunstancias especiales, en que los problemas genéricos del tipo particular de reclamación o la enorme magnitud de la tarea requieran una investigación sobre el terreno, estaría justificado no seguir ese criterio. UN ولا يمكن تبرير الخروج عن هذه القاعدة إلا في الظروف الخاصة التي تكون فيها المشاكل النوعية لنمط المطالبة المعروضة بالذات أو مجرد حجم المهمة يقتضيان تحقيقاً في الموقع.
    La práctica del aborto no se admitía aún pero, en circunstancias especiales, se permitía la regulación de la menstruación. UN ولا يسمح بعد بممارسة الاجهاض، ولكن يسمح بها في ظروف خاصة بموجب القانون المتعلق بالحيض.
    Este procedimiento sólo puede justificarse en circunstancias especiales. UN ولا يمكن تسويغ هذا النهج إلا في ظروف خاصة فقط.
    Uno de los instrumentos que da a las personas la posibilidad de cambiar de nacionalidad en circunstancias especiales es el derecho de opción. UN وأضافت أن حق الاختيار هو أحد السبل التي يمكن بها لﻷفراد تغيير جنسيتهم في ظروف خاصة.
    Lo hicieron en circunstancias especiales y en respuesta a un llamamiento del Gobierno de China. UN وقد عادوا في ظروف خاصة وبناء على نداء من الحكومة الصينية.
    Sólo se les distribuyen armas en circunstancias especiales. UN وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة.
    Sin embargo, en circunstancias especiales se pueden hacer excepciones, como cuando sea irrazonable cumplir el requisito. UN غير أنه يمكن استثناء بعض الحالات في ظروف خاصة تجعل الوفاء بهذا الشرط أمرا غير معقول.
    Ahora bien, hay una interferencia del derecho internacional con el derecho interno y el poder soberano del Estado, especialmente en circunstancias especiales como el caso de la sucesión de Estados y el cambio de nacionalidad. UN ولكن القانون الدولي يتدخل في القانون المحلي وسيادة الدول، ولا سيما في ظروف استثنائية مثل خلافة الدول وتغيير الجنسية.
    Sólo en circunstancias especiales, y con autorización expresa de un juez, se puede contraer matrimonio a los 16 años. UN وليس من الممكن التعاقد على الزواج في سن 16 سنة إلا في ظروف استثنائية وبإذن صريح من القاضي.
    Las tareas del presente período de sesiones comienzan en circunstancias especiales. UN يبدأ عمل الدورة الراهنة في ظل ظروف خاصة.
    Sólo cabe suponer una violación del derecho a ser oído en circunstancias especiales. UN ولا يمكن افتراض انتهاك الحق في الاستماع الا في ظل ظروف خاصة.
    La Oficina necesitaba una dependencia de políticas fuerte y una dependencia encargada de ayudar a los países en circunstancias especiales. UN ويحتاج المكتب الى وحدة قوية للسياسة العامة، وأخرى لمساعدة البلدان التي تمر بظروف خاصة.
    A los efectos de establecer normas relativas a la conducta de la prensa escrita en circunstancias especiales y en forma provisional en tanto se establece un órgano profesional eficaz encargado de la autorregulación de la prensa escrita en Kosovo, UN ولغرض معالجة سلوك وسائط الإعلام المطبوعة في الظروف الاستثنائية وعلى أساس مؤقت ريثما تضع وسائط الإعلام المطبوعة في كوسوفو قواعد تنظيمية ذاتية فنية وفعالة،
    Sin embargo, se sigue haciendo especial hincapié en los niños en circunstancias especiales, como los afectados por el VIH/SIDA y la extrema pobreza. UN غير أن التركيز الأساسي ظل ينصب على الأطفال في الظروف الخاصة كالأطفال المتضررين من الإيدز والعدوى بفيروسه ومن الفقر المدقع.
    La responsabilidad de los explotadores privados, sus aseguradores y, posiblemente, los Estados adopta muchas formas en circunstancias especiales. UN ذلك أن مسؤولية المشغلين من القطاع الخاص وشركات التأمين وربما الدول، تتخذ أشكالا عديدة في ظروف معينة.
    Apoyo a los países en circunstancias especiales UN تقديم الدعم إلى البلدان التي تعيش ظروفا خاصة
    en circunstancias especiales, los funcionarios de prisiones podrán reducir este tiempo a media hora o ampliarlo a una hora y media. UN ويجوز لضابط السجن في حالات خاصة خفضها إلى نصف ساعة، أو زيادتها إلى ساعة ونصف.
    La eficacia del mecanismo dependerá de su imparcialidad, su grado de independencia y su capacidad de otorgar una reparación efectiva (levantamiento de la medida y, en circunstancias especiales que habrá que determinar, una indemnización). UN وستتوقف فعالية تلك الآلية على حيدتها ومدى استقلالها وقدرتها على توفير وسيلة انتصاف فعالة (رفع التدبير و/أو الحكم في ظروف محددة تتقرر لاحقا بدفع تعويض).
    Se prestó asistencia en circunstancias especiales a un total de 1,9 millones de personas, entre ellas 1,66 millones en los antiguos Länder y 254.618 en los nuevos Länder. UN وقُدﱢمت المساعدة للظروف الخاصة إلى ٩,١ مليون شخص، منهم ٦٦,١ مليون في الاقليم القديم و٨١٦ ٤٥٢ شخصا في الاقليم الجديد.
    258. El Comité observa con preocupación que la edad mínima a la que pueden contraer matrimonio en circunstancias especiales los menores de 18 años es diferente para el varón y la mujer. UN 258- تلاحظ اللجنة مع القلق أن الحد الأدنى لسن زواج الأحداث دون 18 عاماً في ظل ظروف استثنائية يتسم بالتمييز بين الفتيان والفتيات.
    Dentro de sus atribuciones, el Secretario General ha aprobado diversas medidas que pueden invocarse en circunstancias especiales. UN إلا أن الأمين العام وافق على عدد من التدابير التي تندرج في نطاق سلطته والتي يمكن اللجوء إلى اتخاذها في بعض الظروف الخاصة.
    Define las necesidades especiales de servicios de asesoramiento de los miembros de la CESPAO, la Autoridad Nacional de Palestina, los países menos adelantados de la región y los que se encuentran en circunstancias especiales, especialmente los afectados por las guerras y los conflictos civiles; UN تحدد الاحتياجات الخاصة من الخدمات الاستشارية للدول اﻷعضاء في الاسكوا مثل السلطة الوطنية الفلسطينية وأقل البلدان نموا في المنطقة والبلدان التي تمر بظروف استثنائية ولا سيما البلدان المتأثرة بالحرب والنزاعات اﻷهلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus