"en circunstancias excepcionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظروف استثنائية
        
    • في الظروف الاستثنائية
        
    • في حالات استثنائية
        
    • في ظل ظروف استثنائية
        
    • وفي الظروف الاستثنائية
        
    • في الحالات الاستثنائية
        
    • وفي ظروف استثنائية
        
    • وفي حالات استثنائية
        
    • في أحوال استثنائية
        
    • وفي الحالات الاستثنائية
        
    • تمر بظروف استثنائية
        
    • في ظروفٍ استثنائية
        
    • ظروفا استثنائية تقتضي
        
    • في ظل الظروف اﻻستثنائية
        
    • على الظروف الاستثنائية
        
    iii) en circunstancias excepcionales y por razones imperiosas, el Secretario General podrá autorizar a un funcionario para que: UN ' ٣ ' يجوز لﻷمين العام، في ظروف استثنائية وقهرية، أن يأذن للموظف بما يلي:
    Esas prórrogas, que la Asamblea General sólo ha permitido en circunstancias excepcionales, se están convirtiendo en una situación habitual en muchos departamentos. UN وأوضح أن هذا التمديد الذي سمحت الجمعية العامة بمنحه في ظروف استثنائية أصبح الآن ممارسة شائعة في عدة إدارات.
    en circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة؛
    Los 125 miembros de la Unidad de Respuesta Internacional continuarán organizando operaciones preventivas y de respuesta en circunstancias excepcionales. UN وستواصل وحدة الاستجابة الدولية البالغ قوامها 125 فردا تنفيذ العمليات الوقائية وعمليات الاستجابة في الظروف الاستثنائية.
    Sólo en circunstancias excepcionales, como en el caso de asentamientos precarios en zonas peligrosas, se deberá recurrir al reasentamiento. UN وينبغي استخدام إعادة التسكين ولكن فقط في الظروف الاستثنائية كإقامة مستوطنات الأحياء الفقيرة في الأماكن الخطرة.
    en circunstancias excepcionales y por decisión del Consejo, el plazo de 30 días podrá ser prorrogado otros 30 días. UN ويجوز في حالات استثنائية تمديد هذه الفترة لمدة 30 يوماً أخرى بناء على قرار من المجلس.
    en circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
    Otras, en cambio, apoyaron la sugerencia de varios Estados de incluir la posibilidad de ocultar la identidad de la víctima en circunstancias excepcionales. UN ولكن بعضاً منها أيد مقترحاً قدمته عدة دول يتمثل في إدراج إمكانية عدم الكشف عن هوية الضحية في ظروف استثنائية.
    en circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
    No se puede detener a un menor, salvo en circunstancias excepcionales y durante un período máximo de ocho semanas. UN ولا يجوز احتجاز الأحداث إلا في ظروف استثنائية كما لا يجوز احتجازهم لمدة تتجاوز ثمانية أسابيع.
    Los cargos deben ser seguros y la destitución solo debe ser posible en circunstancias excepcionales y claramente definidas. UN وينبغي أن تكون مدة الولاية محددة وعدم جواز الإقالة إلا في ظروف استثنائية ومحددة بوضوح.
    en circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
    La primera fase, esto es el procedimiento de instrucción, se extiende a lo largo de dos meses como máximo, salvo en circunstancias excepcionales en las que puede ampliarse por otros dos meses. UN وتستمر اجراءات التحقيق أي المرحلة اﻷولى، مدة شهرين كحد أقصى إلا في ظروف استثنائية حيث يمكن تمديدها لمدة شهرين آخرين.
    El Islam, por consiguiente, rechaza el aborto como método de regulación demográfica, salvo en circunstancias excepcionales. UN ولذا فإن اﻹسلام، يرفض اﻹجهاض، كوسيلة لتنظيم السكان، إلا في ظروف استثنائية.
    Sólo se concedió autorización para pagárselas en circunstancias excepcionales. UN ولم يعد يؤذن بالتعويض النقدي عن العمل اﻹضافي إلا في الظروف الاستثنائية.
    Además, salvo en circunstancias excepcionales, las resoluciones se adoptan en forma oral. UN وتصدر الأحكام شفويا ما عدا في الظروف الاستثنائية.
    en circunstancias excepcionales, y con sujeción a las condiciones que fije el Secretario General, se podrá cambiar el lugar de las vacaciones en el país de origen; UN ويجوز اﻹذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها اﻷمين العام.
    Sólo en circunstancias excepcionales pedirá el Comité al Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعالج مسألة المقبولية وحدها إلا في الظروف الاستثنائية.
    El Gobierno también proporciona a quienes deciden regresar a sus comunidades raciones alimenticias secas para tres meses, ayuda que puede ampliarse a seis meses en circunstancias excepcionales. UN وتوفر الحكومة أيضا حصصا من الغذاء الجاف لمدة ثلاثة شهور للذين يختارون العودة الى مجتمعاتهم المحلية، وتمتد الى ستة شهور في حالات استثنائية.
    Sólo en circunstancias excepcionales puede un Estado eludir sus responsabilidades respecto a esta obligación. UN ولا تستطيع الحكومة التهرب من هذه المسؤوليات تجاه هذا الالتزام إلا في ظل ظروف استثنائية.
    Se expresaron en ellas diversas opiniones respecto de si los incentivos debían constituir una parte integrante de las disposiciones financieras o si sólo debían concederse a discreción de la Autoridad y sólo en circunstancias excepcionales. UN وجرى اﻹعراب عن آراء مختلفة بشأن ما إذا كان ينبغي للحوافز أن تكون مكونا أساسيا من مكونات القواعد المالية أو أن يخضع تقديمها لتقدير السلطة وحدها وفي الظروف الاستثنائية فقط.
    en circunstancias excepcionales, se podrá contratar a un candidato único, en cuyo caso deberá presentarse una justificación fundamentada y documentada antes de su selección. UN ويمكن في الحالات الاستثنائية الاستعانة بمرشح واحد، ولكن ينبغي في مثل هذه الحالات تسجيل مبررات مسببة وموثقة قبل اختيار المرشح.
    Su país ha proporcionado, a título gratuito, especialistas de los que no se disponía en la Secretaría, en el entendimiento de que sus servicios no reemplazarían, sino que complementarían los prestados por el personal de plantilla de la Secretaría y que serían utilizados tan sólo por lapsos breves y en circunstancias excepcionales. UN وقد وفر بلده، دون مقابل، أناسا ذوي خبرة غير متوفرة في اﻷمانة العامة، على أساس ألا يحلوا محل موظفي اﻷمانة العامة العاديين بل يكونوا مكملين لهم وألا يستخدموا إلا لفترات قصيرة وفي ظروف استثنائية.
    Los jueces de menores sólo ordenan la detención de un menor en circunstancias excepcionales. UN وفي حالات استثنائية فقط يمكن لقاضي الأحداث أن يأمر باعتقال حدث.
    Se dijo que sólo en circunstancias excepcionales cabía apartarse de la práctica establecida. UN وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية.
    en circunstancias excepcionales, y en los casos en que estime que es posible acreditar los hechos mediante esas pruebas documentales adicionales, el Tribunal podrá recibir las pruebas adicionales presentadas por las partes. UN وفي الحالات الاستثنائية وحينما تقرر محكمة الاستئناف أنه من المرجح ثبوت الوقائع بتلك الأدلة المستندية الإضافية، يجوز لها أن تقبل الأدلة الإضافية من أحد الطرفين.
    Un orador propugnó que se prepararan normas específicas teniendo en cuenta a los países que se encontraran en circunstancias excepcionales, como por ejemplo en situaciones de cambio político radical. También se planteó la cuestión de la doble nacionalidad como una posible barrera para el éxito de los planes de recuperación de activos. UN ودعا أحد المتكلمين إلى وضع قواعد محددة تأخذ في الحسبان البلدان التي تمر بظروف استثنائية مثل حالات التغير السياسي الجذري، كما أثيرت مسألة الجنسية المزدوجة كعائق محتمل أمام نجاح خطط استرداد الموجودات.
    3. Las actas resumidas de las reuniones públicas serán documentos de distribución general, a menos que en circunstancias excepcionales el Comité decida otra cosa. UN 3- تكون المحاضر الموجزة للجلسات العلنية وثائق توزع توزيعاً عاماً ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك في ظروفٍ استثنائية.
    a) El Seminario se celebrará en sesiones públicas, a menos que en circunstancias excepcionales el Presidente decida que la sesión sea privada. UN )أ( تعقد جلسات الحلقة الدراسية علنا ما لم يقرر الرئيس أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي عقد جلسة مغلقة.
    El costo de las llamadas telefónicas transoceánicas era prohibitivo para el ciudadano medio y en las empresas sólo se recurría a ellas en circunstancias excepcionales. UN ولم تكن المكالمات الهاتفية عبر المحيط في متناول الشخص العادي، وحتى استعمالها للأغراض التجارية كان يقتصر على الظروف الاستثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus