"en circunstancias normales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الظروف العادية
        
    • وفي الظروف العادية
        
    • في ظل الظروف العادية
        
    • في اﻷحوال العادية
        
    • وفي ظل الظروف العادية
        
    • في الظروف الطبيعية
        
    • في الأوقات العادية
        
    • في ظل الظروف المعتادة
        
    • في ظل ظروف عادية
        
    • في ظروف عادية
        
    • في الظروف المعتادة
        
    • في إطار الظروف العادية
        
    • في ظروف طبيعية
        
    • الظروف عادية
        
    Si por alguna razón no fuese posible cumplir ese compromiso, en circunstancias normales los adelantos han de devolverse. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    en circunstancias normales, hubiera sido razonable examinarlas en un plazo no superior a un mes. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    En cuanto a la renuncia, no cabía duda de que, en circunstancias normales, el Estado lesionado estaba facultado para renunciar a una reclamación por responsabilidad. UN أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية.
    en circunstancias normales, este nivel de actividad se hubiera alcanzado entre tres y seis meses. UN وفي الظروف العادية فإن النشاط المتعلق بالمعاهدات في هذه المستويات يتطلب عادة فترة زمنية تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر.
    En consecuencia, en circunstancias normales difícilmente podría considerarlos funcionarios de las Naciones Unidas. UN ولذلك، سيكون من الصعب اعتبار هؤلاء المسؤولين موظفين رسميين تابعين للأمم المتحدة في ظل الظروف العادية.
    Debemos resistir las presiones para tomar medidas políticas que en circunstancias normales evitaríamos. UN إذ ينبغي أن نقاوم الضغوط الرامية إلى اتخاذ إجراءات سياسية نتجنب اتخاذها في اﻷحوال العادية.
    A este respecto, cabe señalar que, en circunstancias normales, los funcionarios pueden llegar a la categoría D-1 después de pasar mucho más tiempo en las categorías inferiores. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل الظروف العادية قد يبلغ الموظفون رتبة مد - ١ بعد فترات زمنية أطول بكثير يقضونها في الرتب اﻷدنى.
    Debe examinarse asimismo la inclusión en el texto de una disposición concreta en virtud de la cual el deudor pudiera oponer las mismas excepciones que en circunstancias normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    en circunstancias normales, facilita la introducción de cambios en el curso del tiempo UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    en circunstancias normales, todos los proyectos de resolución que tiene ante sí la Comisión se habrían publicado en los seis idiomas oficiales. UN وأضاف أنـه في الظروف العادية يتم إصدار جميع مشاريع القرارات المعروضة على اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    Debería quedar claro que, en circunstancias normales, un tribunal arbitral estará facultado para dictar una orden completa de indemnización de las costas y de los daños y perjuicios. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    Aunque en el derecho internacional es común el concepto de consentimiento tácito, este se aplica sobre todo en circunstancias normales. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    En coche y en circunstancias normales tardaría veinte minutos. Open Subtitles بالسيارة في الظروف العادية 20 دقيقة، أما الآن لا أعرف كم يستغرق.
    Y puede haber riesgos que, en circunstancias normales parecería imposible. Open Subtitles و ربما تَكون المخاطر هناك تبدو مستحيلة في الظروف العادية.
    El hecho es que... es muy lejos. Incluso en circunstancias normales, me llevaría 3 semanas, ir y volver. Open Subtitles المشكلة إنّها بعيدة عن هنا، وفي الظروف العادية سيستغرقني 3 أسابيع للوصول هناك
    Tales asociaciones suelen contar con ciertas normas de admisión y, en circunstancias normales, se permite el ingreso de los que reúnen tales requisitos. UN وعادة ما تكون لدى هذه الرابطات قواعد معينة بشأن قبول اﻷعضاء، وفي الظروف العادية يُسمح بالانضمام ﻷولئك الذين يستوفون هذه الشروط.
    Tal vez haga falta hacer una distinción entre las funciones de los bancos centrales en el mantenimiento de la estabilidad financiera en circunstancias normales y en períodos de crisis. UN وربما يلزم التمييز بين دور المصارف المركزية في الحفاظ على الاستقرار المالي في ظل الظروف العادية وخلال فترات الأزمات.
    en circunstancias normales en lo salvaje esto condenaría a la planta, porque simplemente no pudiera dispersar las semillas. Open Subtitles في ظل الظروف العادية في البرية التي قد تهلك النبات، لأنها لا تستطيع أن تبعثر البذور.
    Así, en circunstancias normales, el hecho de que los salarios resultaran superiores a lo previsto no sería razón suficiente para revisar el acuerdo de proyecto. UN وعلى ذلك ، لا يكون ارتفاع اﻷجور بأكثر مما كان متوقعا سببا كافيا ، في اﻷحوال العادية ، ﻹعادة النظر في اتفاق المشروع .
    Sabes que en circunstancias normales nunca haría las cosas que hice. Open Subtitles أنتَ تعلم أنّهُ في الظروف الطبيعية لم أكن لأفعل بعض الأمور التّي قمتُ بها
    La suspensión de algunas de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en situaciones de excepción es claramente distinta de las restricciones o limitaciones permitidas aun en circunstancias normales conforme a diversas disposiciones del Pacto2. UN ويختلف عدم التقيد بالتزامات العهد في حالات الطوارئ اختلافاً واضحاً عن القيود أو الحدود التي تسمح بها أحكام عديدة من العهد حتى في الأوقات العادية(ب).
    Se emitieron 92 votos a favor. Esos votos pesan mucho más que la mera cantidad que representarían en circunstancias normales. UN صدقونـــي أن 92 صوتا أهم بكثير من هذا العدد في ظل ظروف عادية.
    Debe observarse que los tribunales no se han apartado nunca de estas disposiciones, ni en circunstancias normales ni en circunstancias extraordinarias. UN كما لم تشهد المحاكم الكويتية أية إخلال بهذه المواد سواء في ظروف عادية أو استثنائية.
    168. El reclamante declara que uno de sus deberes en circunstancias normales es atribuir viviendas construidas por el Ministerio de Obras Públicas y viviendas a ciudadanos árabe sauditas. UN 168- وتذكر الجهة المطالِبة أن إحدى مهامها في إطار الظروف العادية هي أن توزع على المواطنين السعوديين الوحدات السكنية التي تشيدها وزارة الأشغال العامة والإسكان.
    A pesar de ello, el número de reclusos como porcentaje de la población total del Iraq es en la actualidad del 0,13%, un pequeño porcentaje en comparación con otras sociedades que viven en circunstancias normales. UN وعلى الرغم من ذلك فإن نسبة النزلاء إلى مجموع نفوس العراق حاليا هي بمعدل 0.13 في المائة وهي نسبة قليلة بالمقارنة مع مجتمعات أخرى تعيش في ظروف طبيعية.
    El Grupo observa que Wolff & Müller no recibió ningún certificado de aprobación en 1990. No presentó prueba alguna en apoyo de su afirmación de que, en circunstancias normales, había recibido los restantes certificados de aprobación para fines de agosto de 1990. UN ويلاحظ الفريق أن شركة " وولف وموللر " لم تتلق أية شهادات مخالصة في عام 1990، ولم تقدم أي دليل يدعم زعمها بأنه لو كانت الظروف عادية لكانت تلقت شهادات المخالصة المتبقية في نهاية آب/أغسطس 1990.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus