"en circunstancias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظروف
        
    • في الظروف التي
        
    • في ظل ظروف
        
    • في علم القانون بأن
        
    • في ظروفٍ
        
    A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. UN وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت.
    Un nacional de Timor Oriental ha resultado ya muerto en circunstancias que todavía no se han esclarecido y se ha notificado que hay muchos heridos. UN وقد قُتل فعلا تيموري شرقي في ظروف لم تتضح بعد وهناك أخبار عن إصابة عدد كبير بجروح.
    La decisión de emplear armas nucleares, de ser tomada, tendería a serlo en circunstancias que no admitirían una minuciosa evaluación de la licitud. UN وهناك ميل ﻷن يتخذ قرار استخدام اﻷسلحة النووية، إن كان ليتخذ فعلا، في ظروف لا تسمح بالتقييم القانوني الدقيق.
    Estos procedimientos simulan la lixiviación de contaminantes en circunstancias que podrían presentarse en caso de que los desechos se eliminaran en una situación de riesgo extremo. UN وتحاكي هذه الإجراءات ارتشاح الملوثات في الظروف التي قد تحدث في حالة التخلص من النفاية طبقاً لسيناريو أسوأ الحالات.
    La ley refleja el mismo razonamiento conceptual que en el caso de violación, al prever que el consentimiento se obtiene en circunstancias que invalidan el consentimiento en el caso de violación, y el consentimiento dado por una persona menor de 16 años que constituye defensa; UN ويظهر في القانون نفس التفكير المفاهيمي الموجود في حالة الاغتصاب، فهو ينص على أن الموافقة المستحصلة في الظروف التي تنفي الموافقة في حالة الاغتصاب والموافقة التي يعطيها الشخص الذي تكون سنه أدنى من ١٦ سنة، لا تشكل دفاعاً؛
    Muchos Estados se independizaron en circunstancias que, en su momento, eran objeto de controversia. UN فالعديد من الدول نالت الاستقلال في ظل ظروف كانت وقتها مثيرة للجدل.
    Otras cinco personas como mínimo desaparecieron en Timor Oriental en circunstancias que sugieren la posible participación de las fuerzas de seguridad. UN واختفى ما لا يقل عن خمسة أشخاص آخرين في تيمور الشرقية في ظروف توحي باحتمال ضلوع قوات اﻷمن في ذلك الاختفاء.
    Su labor ha resistido la prueba del tiempo en circunstancias que eran imprevisibles cuando se creó el sistema. UN إن عملهم قد صمد لاختبار الزمن في ظروف ما كان يمكن توقعها عند وضع ذلك النظام.
    El detenido Yousef Al-Baba murió el 1º de febrero de 1997 en Nablús, en circunstancias que se consideran sospechosas. UN فقد توفي المحتجز يوسف البابا في ١ شباط/فبراير ٧٩٩١ في نابلس في ظروف تحيط بها الشبهات.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz se realizan, por su propia naturaleza, en circunstancias que pueden obstaculizar la presentación oportuna de la información financiera pertinente. UN وتنفذ عمليات حفظ السلام بحكم طبيعتها في ظروف قد تعرقل تقديم المعلومات المالية ذات الصلة في الوقت المناسب.
    Al Comité también le preocupa la posibilidad de que se celebren juicios a puerta cerrada en circunstancias que no autoriza el párrafo 1 del artículo 14. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحاكمات يمكن عقدها في جلسات سرية في ظروف لا تجيزها الفقرة 1 من المادة 14.
    Al Comité también le preocupa la posibilidad de que se celebren juicios a puerta cerrada en circunstancias que no autoriza el párrafo 1 del artículo 14. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحاكمات يمكن عقدها في جلسات سرية في ظروف لا تجيزها الفقرة 1 من المادة 14.
    Hubo de hacer frente a dos casos de toma de rehenes, a graves actos de hostigamiento y a la pérdida de cinco miembros a causa de las hostilidades; un sexto miembro murió en circunstancias que aún no han sido aclaradas. UN وتعرضت لعمليتي أخذ رهائن، ومضايقات خطيرة، وفقدت خمسة أفراد في أعمال عدائية؛ وقتل شخص سادس في ظروف لم يتم توضيحها بعد.
    En un caso, se privó a un marinero de los cuidados médicos básicos y se le dejó morir en circunstancias que parecían motivadas por consideraciones financieras. UN وفي إحدى الحالات حرم بحار من الرعاية الطبية الأساسية وترك كي يموت في ظروف يبدو أن الدافع لها اعتبارات مالية.
    La Organización también debería procurar un acercamiento frente a antiguos miembros que la dejaron en circunstancias que eran muy diferentes. UN وينبغي أيضا للمنظمة اجتذاب الأعضاء السابقين الذين تركوها في ظروف كانت مختلفة للغاية.
    Estas reuniones se celebraron en circunstancias que hacen muy difícil la preparación eficaz de una defensa. UN وتجرى تلك اللقاءات في ظروف تجعل تحضير الدفاع تحضيراً فعالاً أمراً صعباً جداً.
    Durante la noche, 17 palestinos perdieron la vida en circunstancias que sólo demuestran una vez más la brutalidad de la guerra de Israel. UN فخلال ساعات الليل قُتل 17 فلسطينيا في ظروف ليس من شأنها إلا أن تضيف دليلا آخر على وحشية الحرب التي تشنها إسرائيل.
    Para poder llevar a cabo su labor sobre el terreno con eficacia, el UNICEF debe ser capaz de garantizar la transmisión electrónica de datos en circunstancias que reclamen una respuesta inmediata. UN وبغية أداء العمل بشكل فعال في الميدان، يجب أن تكون اليونيسيف قادرة على ضمان إرسال البيانات إلكترونيا في الظروف التي تعد فيها سرعة الاستجابة في غاية اﻷهمية.
    en circunstancias que no estén previstas en normas concretas del derecho consuetudinario o de los tratados, las acciones y decisiones militares deben guiarse por el principio de humanidad. UN ويجب أن تسترشد العمليات والقرارات العسكرية بمبدأ الإنسانية في الظروف التي لا تغطيها قواعد محددة في القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    El precio invisible de ejecutar esas operaciones con personal inapropiado es la perversión de la actitud hacia los mecanismos de control; la presión de tener que acabar el trabajo a tiempo va prevaleciendo sobre el cumplimiento de las normas y los reglamentos, aun en circunstancias que en modo alguno justifican el recurso a los procedimientos de urgencia. UN والتكلفة غير المنظورة للقيام بتلك العمليات بعدد غير كاف من الموظفين تمثل خللا في الموقف تجاه الضوابط؛ فالضغوط لانجاز المهمة المطلوبة تكون لها اﻷسبقية على الامتثال لﻷنظمة والقواعد حتى في الظروف التي لا تبرر اللجوء إلى اجراءات الطوارئ بأي حال من اﻷحوال.
    Este período de sesiones de la Comisión de Desarme se ha celebrado en circunstancias que sólo pueden calificarse de excepcionales y únicas. UN لقد عقدت هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في ظل ظروف لا يمكن وصفها إلا بالظروف الاستثنائية والفريدة.
    El autor plantea que constituye una discriminación que no se exija comparecer ante el Tribunal Constitucional a través de procurador a los licenciados en derecho, en circunstancias que los que no son licenciados deben cumplir con ese requisito. UN ويدَّعي صاحب البلاغ أن هناك تمييزاً يتمثل في عدم مطالبة الأشخاص الذين يحملون شهادة في علم القانون بأن يمثلهم محامٍ أمام المحكمة الدستورية ومطالبة الأشخاص الذين لا يحملون شهادة في علم القانون بأن يفعلوا ذلك.
    Los Estados partes deberán adoptar medidas concretas y eficaces para impedir la desaparición de personas y establecer mecanismos y procedimientos para investigar exhaustivamente, por conducto de un órgano competente imparcial, todos los casos de desapariciones de personas en circunstancias que puedan entrañar una violación del derecho a la vida. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة وفعالة لمنع اختفاء الأفراد وإنشاء مرافق واتخاذ إجراءات من أجل إجراء تحقيقاتٍ وافية من جانب هيئة محايدة مناسبة في كل حالات الأفراد المفقودين والمختفين في ظروفٍ قد تنطوي على انتهاكٍ للحق في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus