"en compañía de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • برفقة
        
    • بصحبة
        
    • في صحبة
        
    • في شركة
        
    • رفقة
        
    • وحين هددت
        
    Trasladado a la prisión de Serkadji, permaneció dos meses en una celda de seis metros cuadrados en compañía de otros siete detenidos. UN ثم نُقل إلى سجن سركاجي، وهناك احتجز لمدة شهرين في زنزانة مساحتها 6 أمتار مربعة برفقة سبعة محتجزين آخريــن.
    Los recogió en Kipushi, donde se encontraban en compañía de Henry Fortemps, Subdirector General de Union Minière en Elisabethville. UN وقد وجدهما في مدينة كيبوشي برفقة هنري فورتوم، نائب المدير العام لشركة اتحاد التعدين بإليزابيث فيل.
    La mayoría de las veces están en compañía de otras mujeres mientras dura su detención. UN إذ أنهن، في الأغلبية الهائلة من الحالات، يتواجدن برفقة أشخاص آخرين طوال فترة اعتقالهن.
    El Presidente Olusegun Obasanjo asistió al congreso en compañía de su esposa y otros funcionarios gubernamentales y políticos destacados. UN وقد شهد الاجتماع الرئيس ألوسيغون اوبا سانغو بصحبة عقيلته وعدد من كبار المسؤولين في الحكومة والسياسيين.
    Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. UN ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة.
    También confirmó que Dhafer Al-Yussef, en compañía de otros hombres desconocidos para ella, visitó su casa en varias ocasiones. UN وأكدت أيضا زيارات قام بها إلى منزلهما ظافر اليوسف، في صحبة ثلاثة رجال آخرين لا تعرفهم.
    No es que sea de tu incumbencia, Sr. Prensa Amarilla pero tuve el gusto de pasar la noche en compañía de Connie Swail. Open Subtitles على الرغم من أن ذلك ليس من شأنك أيها المحقق العالمي ولكني حظيت بشرف قضاء الأمسية في شركة كوني سويل
    Por otra parte, el propio Sr. William Walker, visitó la aldea de Racak en compañía de sus subordinados sin haber informado a las autoridades de Yugoslavia. UN وفي الوقت نفسه، قام السيد وليام ووكر نفسه، دون إبلاغ السلطات اليوغوسلافية، بزيارة قرية راتشاك برفقة مساعديه.
    La Experta acudió a este lugar en compañía de la Sra. Assia Mahamat Abbo, Directora de la Administración Penitenciaria. UN وقد زارته برفقة مديرة إدارة السجون، المحامية آسية محمد أبّو.
    El Grupo visitó el lugar en compañía de especialistas en bombas del Centro de UN وقام الفريق بزيارة الموقع برفقة أخصائيي قنابل في مركز الأمم المتحدة لتنسيق مكافحة الألغام، وأكد أن
    Ley de pasaportes y viaje del niño en compañía de la madre sin autorización del padre UN قانون جوازات السفر والسفر بالطفل برفقة والدته دون إذن الأب
    Porque, mes amis yo estaba en compañía de un hombre con vista normal que llevaba unas gafas muy graduadas. Open Subtitles لأني كنت برفقة رجل ذو نظر سليم يرتدي نظارات قوية
    Mejor sola que en compañía de un capullo. Open Subtitles من الأفضل أن تكوني بمفردك على أن تكوني برفقة وغد
    Se ordenó a Martin que volviera al día siguiente, lo que hizo en compañía de su madre, Valentina Zagorova. UN وأمر مارتين بالعودة في اليوم التالي وقد عاد بصحبة والدته فالنتينا زاغوروفا.
    El agresor habría abandonado el lugar en compañía de otro agente policial en un vehículo con distintivos oficiales de la Ertzaintza. UN وغادر المعتدي المكان بصحبة شرطي آخر في سيارة تحمل العلامات الرسمية لشرطة الباسك المستقلة.
    Por lo general, las mujeres se trasladan a la frontera en compañía de familiares y amigos y con ellos pretenden cruzar con fines laborales. UN وتتوجه النساء عادة إلى الحدود بصحبة الأقارب والأصدقاء ويتظاهرن أمامهم بالعبور لغرض العمل.
    También se mencionaba el caso de una embarazada que fue blanco de los disparos de militares israelíes durante su noveno mes de gestación en un puesto de control, en compañía de su esposo y de su padre. UN وأشير إلى حالة امرأة حامل في شهرها التاسع استهدفها الجيش الإسرائيلي عند نقطة التفتيش، عندما كانت بصحبة زوجها ووالدها.
    Hacen un llamado para que se mantengan a los niños separados de los adultos, o para que cuando se encuentren en compañía de sus familias, tengan un alojamiento distinto a otros adultos; UN يوجهون نداءً من أجل فصل الأطفال عن البالغين أو إيوائهم، إذا كانوا بصحبة أسرهم بمعزل عن البالغين الآخرين؛
    Dile que eras valiente, y siempre, siempre en compañía de valor, casi todos los días cuando solo te tenías a ti misma. TED أخبريها أنك كنت شجاعة، ودائماً، دائماً كنت في صحبة الشجاعة، حتى في معظم الأيام التي لم يكن عضدك سوى نفسك.
    "La alegría más grande es la de un joven beodo en compañía de agraciados chicos... Open Subtitles إن البهجة الأعظم للشرب أن يكون في صحبة الرجال
    Es difícil ser en compañía de Eden y no conseguir un bronceado. Open Subtitles ومن كونها صعبة في شركة عدن وليس الحصول على تان.
    Contrariamente a lo que se ha afirmado, el simple hecho de que el Defensor del Pueblo haya aparecido públicamente en compañía de las más altas autoridades del Estado no puede colmar esa laguna. UN وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة.
    El tribunal determinó que el 24 de noviembre de 2000, en el curso de una disputa, el autor había agredido a una cierta Sra. N. B., en compañía de la cual había estado consumiendo bebidas alcohólicas. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ اعتدى خلال مشاجرة وقعت في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، على سيدة تدعى ن. ب. كان يتعاطى معها مشروبات كحولية. وحين هددت السيدة ن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus