"en condiciones de paz" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سلام
        
    • بسلام
        
    • في ظل السلام
        
    • في جو من السلام
        
    • في ظروف السلم
        
    • في ظروف يسودها السلام
        
    • في ظروف من السلم
        
    • في سلم
        
    • في ظل ظروف تسمح بذلك من السلم
        
    • في ظروف سلمية
        
    • وفي سلام
        
    • في كنف السلام
        
    • في ظروف من السلام
        
    • في مناخ من السلام
        
    • في ظل ظروف السلام
        
    Ahora somos casi 200 millones de personas que viven juntas y en condiciones de paz entre ellas y sus vecinos. UN ويوشك تعداد سكاننا على بلوغ 200 مليون نسمة ينعمون بالسلام فيما بينهم ونعيش في سلام مع جيراننا.
    Es preciso satisfacer las aspiraciones de todos los pueblos de la región a vivir en condiciones de paz, cooperación y estabilidad. UN ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار.
    La Conferencia de Madrid y los avances ulteriores habían hecho concebir esperanzas extraordinarias entre los pueblos que durante demasiado tiempo se habían visto privados de sus derechos y de la posibilidad de vivir en condiciones de paz y seguridad. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    Nuestro objetivo es lograr dos Estados viables, Israel y Palestina, que coexistan en condiciones de paz y seguridad. UN إن هدفنا هو قيام دولتين لهما مقومات الحياة والبقاء، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن.
    Sin embargo, la Organización sigue encarnando la esperanza suprema de toda la humanidad de lograr el desarrollo en condiciones de paz y la cooperación internacional. UN بيد أن المنظمة لا تزال تجسد الأمل الكبير للبشرية جمعاء في تحقيق التنمية والتعاون الدولي في سلام.
    Esta Organización tiene el deber de garantizar a la humanidad una vida en condiciones de paz, dignidad y prosperidad. UN والأمم المتحدة منظمة واجبها أن تضمن لبني البشر الحياة في سلام وكرامة ورخاء.
    Sólo así todos los pueblos de la región, y las generaciones futuras, podrán vivir unos junto a otros en condiciones de paz, seguridad y armonía en el marco de los dos Estados. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن لكل شعوب المنطقة وللأجيال المقبلة إن تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن ووئام في إطار الدولتين.
    Afirmamos una visión de paz en el Oriente Medio en la cual dos Estados, Israel y Palestina, vivirán uno al lado del otro en condiciones de paz, seguridad y libertad. UN ونحن نؤكد رؤيتنا للسلام في الشرق الأوسط، وهي رؤية تتعايش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن وحرية.
    Ha apoyado firmemente la visión de dos Estados que vivan uno al lado del otro en condiciones de paz y de seguridad compartidas. UN وقد أيد المجتمع الدولي بقوة رؤية دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن مشتركين.
    La visión de dos Estados, Israel y Palestina, viviendo uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad debe fomentarse y protegerse. UN ويجب تعزيز الرؤية المتمثلة في قيام دولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن، وحماية هذه الرؤية.
    Los Estados Unidos están comprometidos a lograr la visión de dos Estados que vivan el uno al lado del otro en condiciones de paz y seguridad. UN والولايات المتحدة الأمريكية ملتزمة بتحقيق رؤية الدولتين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Los niños no tenían esperanzas de un futuro decente en condiciones de paz y prosperidad, y a las mujeres se las confinó a puerta cerrada. UN وكان الأطفال بلا أمل في مستقبل كريم يعيشونه في سلام ورخاء وكانت النساء سجينات في منازلهن.
    El objetivo de la solución permanente de dos Estados, en virtud de la cual Israel y Palestina vivan uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad dentro de fronteras seguras y reconocidas es asequible. UN ذلك أن الهدف المتمثل في حل دائم على أساس قيام دولتين هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن ضمن حدود آمنة ومعترف بها، هو هدف ممكن التحقيق.
    Toda la comunidad internacional ha hecho suya la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan el uno al lado del otro en condiciones de paz y seguridad. UN وظل العالم بأسره يؤيد الرؤية المتمثلة في قيام دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Todos debemos tener presente el objetivo final: la creación de un Estado palestino viable e independiente que conviva con Israel en condiciones de paz y seguridad. UN ويجب علينا جميعا أن يظل نصب أعيننا الهدف النهائي، وهو إقامة دولة فلسطينية مستقلة وقادرة البقاء تتعايش مع إسرائيل في سلام وأمن.
    Estoy comprometido con la idea de dos Estados democráticos, Israel y Palestina, que vivan el uno al lado del otro en condiciones de paz y seguridad. UN وإنني ملتزم بمبدأ دولتين ديمقراطيتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    La protección y promoción de los derechos humanos es un elemento clave para alentar a los refugiados y a las personas desplazadas en el plano interno a que reanuden su vida cotidiana normal y para contribuir a asegurar su regreso a la región en condiciones de paz y dignidad. UN وتمثل حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان عنصرا رئيسيا في تشجيع اللاجئين والمشردين داخليا على استئناف حياتهم اليومية العادية والمساعدة في كفالة عودتهم إلى المنطقة بسلام وكرامة.
    En esta región viven más de 60 millones de personas que quieren vivir y trabajar en condiciones de paz y seguridad. UN ويعيش في المنطقة أكثر من 60 مليون فرد ينشدون العيش والعمل في ظل السلام والأمن.
    También exhorta al futuro gobierno de transición a que establezca cuanto antes un diálogo constructivo con esas autoridades con el propósito de restablecer la unidad nacional en condiciones de paz y en el respeto de los elementos de estabilidad logrados. UN كما يحث الحكومة الانتقالية المقبلة على إقامة حوار بناء في أقرب وقت ممكن مع السلطات المشار إليها أعلاه من أجل إعادة إرساء دعائم الوحدة الوطنية في جو من السلام مع احترام عناصر الاستقرار التي تحققت.
    Quisiera, en general, destacar una vez más que el Tratado sobre las Fuerzas Armadas Convencionales en Europa se estableció para que se aplicara en condiciones de paz. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم.
    Por último, el orador expresa el deseo de que los niños de todo el mundo puedan crecer y aprender en condiciones de paz y seguridad. UN وأعرب في ختام كلمته عن رغبته في إتاحة الفرصة لﻷطفال في كل مكان للنمو والتعلم في ظروف يسودها السلام واﻷمن.
    Reafirmando que los derechos del niño requieren de protección especial y exigen el mejoramiento constante de la situación de los niños en todo el mundo, así como su desarrollo y educación en condiciones de paz y seguridad, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تتطلب حماية خاصة وتستدعي تحسينا مستمرا لحالة اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائهم وتعليمهم في ظروف من السلم واﻷمن،
    La hoja de ruta ofrece la mejor esperanza de hacer realidad la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan el uno al lado del otro en condiciones de paz y seguridad. UN وتتيح خريطة الطريق أفضل أمل في تحقيق رؤية وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنباً إلى جنب في سلم وأمن.
    Decidido a que las Naciones Unidas, a petición de las partes y en condiciones de paz y con la plena cooperación de todas las partes, aporten plenamente su contribución a la puesta en práctica del Acuerdo de Paz de Arusha, UN وقد عقد العزم على أن تسهم اﻷمم المتحدة، بناء على طلب اﻷطراف، إسهاما كاملا في تنفيذ اتفاق أروشا للسلم، في ظل ظروف تسمح بذلك من السلم والتعاون الكامل من اﻷطراف كافة،
    Aceptar el plan de paz no significa abandonar la realización de los intereses y derechos nacionales y estatales vitales del pueblo serbio. Pero una decisión que ha de adoptarse sobre la paz y los intereses y derechos del pueblo serbio, sobre la base del plan propuesto en esta etapa histórica, puede llevarse a cabo de manera más fructífera mediante negociaciones en condiciones de paz. UN إن القبول بخطة السلم هذه لا يعني التخلي عن المصالح والحقوق الحيوية الخاصة بقومية ودولة الشعب الصربي، ولكن يمكن للقرار المتعلق بالسلم ومصالح الشعب الصربي وحقوقه الذي سيتخذ على أساس الخطة المقترحة في هذه المرحلة التاريخية، أن يتحقق بقدر أكبر من النجاح من خلال مفاوضات تجرى في ظروف سلمية.
    Se debe dar a los niños todas las oportunidades de vivir libres del temor y en condiciones de paz y seguridad. UN ويجب منح الأطفال كل فرصة ممكنة للعيش متحررين من الخوف وفي سلام وأمن.
    Una vez más hacemos un llamamiento en pro de una solución que tenga como base la coexistencia de dos Estados, Israel y Palestina, que convivan en condiciones de paz y seguridad. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    Durante mucho tiempo hemos respaldado un proceso de paz responsable que conduzca a la aceptación de dos Estados: Israel y Palestina que prosperen en condiciones de paz y seguridad como vecinos y dentro de fronteras seguras y reconocidas. UN وقد دأبنا على تأييد عملية سلام مسؤولة تؤدي إلى قبول دولتين، إسرائيل وفلسطين، تتمتعان بالرخاء في ظروف من السلام والأمن، كجارتين داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Destaca la necesidad de que los resultados se cumplan en condiciones de paz y seguridad sin más violencia ni intimidación. UN ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام والأمن ودون مزيد من العنف والترهيب.
    Pensamos que ese tratado delineará nuestros derechos y obligaciones en condiciones de paz. UN فهذه المعاهدة، كما نعتقد، من شأنها أن توضح لنا حقوقنا وواجباتنا في ظل ظروف السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus