"en condiciones peligrosas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ظروف خطرة
        
    • في ظروف خطيرة
        
    • في ظل ظروف خطرة
        
    • في ظروف محفوفة بالمخاطر
        
    • في ظروف تتسم بالخطورة
        
    • في ظل ظروف خطيرة
        
    • في أحوال خطرة
        
    • في ظروف غير آمنة
        
    • في ظروف غير مأمونة
        
    • في ظروف محفوفة بالأخطار
        
    • في ظروف ضارة
        
    • في الظروف الخطرة
        
    • في الظروف المحفوفة بالأخطار
        
    • غير مأمون
        
    • في أوضاع خطيرة
        
    La oradora también observó que el personal de la OACNUR a menudo trabajaba en condiciones peligrosas y era blanco de francotiradores y facciones en guerra. UN ولاحظت أيضا أن موظفي المفوضية يعملون في ظروف خطرة في كثير من اﻷحيان وأنهم هدف للقناصين والمجموعات المتحاربة.
    Esa necesidad es aún más imperiosa cuando la misión se lleva a cabo en condiciones peligrosas. UN ويزداد إلحاح هذه الضرورة عندما تعمل البعثة في ظروف خطرة.
    Es frecuente que los trabajadores vivan hacinados en residencias y trabajen en condiciones peligrosas bajo amenazas continuas de despido. UN وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة.
    Sólo en los últimos días las autoridades eritreas han expulsado a 6.428 personas en condiciones peligrosas e inhumanas, cifra que se desglosa en la forma siguiente: UN ففي الأيام القلائل الماضية فقط طردت السلطات الإريترية 428 6 شخصا في ظروف خطيرة ولاإنسانية. وفيما يلي التفاصيل:
    Deseo elogiar los esfuerzos que hacen los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para atender a los necesitados de Liberia, con frecuencia en condiciones peligrosas y difíciles. UN وإنني أثني على الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، في ظل ظروف خطرة وقاسية في أحيان كثيرة، من أجل الاستجابة لمن هم في حاجة إلى العون في ليبريا.
    Sería conveniente examinar con especial detenimiento las recomendaciones que ponen de relieve que los abortos practicados en condiciones peligrosas constituyen una gran preocupación en lo tocante a salud pública. UN وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة.
    Durante las operaciones militares y restricciones a la circulación, el personal médico del OOPS desarrolló sus actividades en condiciones peligrosas. UN وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة.
    A menudo tropiezan con obstáculos para conseguir empleo, y realizan trabajos precarios e informales, frecuentemente en condiciones peligrosas. UN وكثيراً ما يواجهون عوائق للحصول على عمل ويعملون في وظائف غير نظامية وغير مضمونة، وغالباً في ظروف خطرة.
    El Comité manifiesta su preocupación por los niños que trabajan en el sector no estructurado, especialmente los niños de las zonas rurales que pueden estar particularmente expuestos y muchos de los cuales trabajan en condiciones peligrosas. UN وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة.
    La Organización Internacional del Trabajo (OIT) estima que en todo el mundo hay 250 millones de niños, de los cuales entre 50 y 60 millones tienen menos de 11 años de edad, que trabajan en condiciones peligrosas. UN وذكرت منظمة العمل الدولية أن 250 مليون طفل يزاولون العمل في جميع أنحاء العالم، من بينهم 50 إلى 60 مليون طفل دون سن الحادية عشرة يعملون في ظروف خطرة.
    También se consigna un crédito en concepto de indemnizaciones por prestación de servicios en condiciones peligrosas para el personal de contratación tanto internacional como local asignado a las oficinas del Afganistán, que asciende a un total de 2.953.800 dólares. UN وقد طلب أيضا رصد اعتماد للتعويض عن الخدمة في ظروف خطرة بالنسبة للموظفين الدوليين والموظفين المحليين المنسبين لدى المكاتب في أفغانستان بتكلفة إجمالية قدرها 800 953 2 دولار.
    La seguridad y la protección del personal sigue siendo uno de los mayores motivos de preocupación de las Naciones Unidas al cumplir sus mandatos de mantenimiento de la paz, a menudo en condiciones peligrosas. UN 85 - لا يزال من بواعـث القلق الرئيسية أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة وهي تضطلع بالولايات المسندة إليها في مجال حفظ السلام، في ظروف خطرة في كثير من الأحيان.
    Considera que, habida cuenta del elevado número de funcionarios, cascos azules, voluntarios de las Naciones Unidas y agentes de ayuda humanitaria que trabajan en condiciones peligrosas, procede realizar un examen sistemático de las necesidades de la Organización en materia de seguridad. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Su Gobierno ha hecho concesiones notables para poder llegar a un consenso sobre el proyecto de resolución y está muy satisfecho de que la Sexta Comisión haya podido hacer esta aportación práctica a la seguridad de quienes trabajan para las Naciones Unidas sobre el terreno y en condiciones peligrosas. UN وعلى الرغم من أن حكومتها قدمت تنازلات كبيرة من أجل التوصل إلى توافق للآراء حول مشروع القرار، فهي مسرورة لأن اللجنة السادسة تمكنت من المساهمة بشكل عملي في سلامة هؤلاء الذين يعملون مع الأمم المتحدة على المستوى الميداني في ظروف خطرة.
    La compensación por prestar servicios en condiciones peligrosas estará vigente hasta el 31 de mayo de 1996, y podrá ser prorrogada tras un examen periódico de la situación. UN ويطبق حاليا التعويض عن الخدمة في ظروف خطيرة حتى ٣١ أيار/مايو ١٩٩٦ مع إمكانية تمديده رهنا بإجراء استعراض دوري.
    Muchas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que a menudo el personal que participara en operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas lo hiciera en condiciones peligrosas. UN ٢٧ - وأعربــت عــدة وفود عن قلقها، ﻷن المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كثيرا ما يعملون في ظروف خطيرة.
    Las restricciones impuestas por las responsabilidades de su trabajo en el hogar también contribuyen a la concentración de las mujeres en empleos mal remunerados, precarios, inseguros, en condiciones peligrosas o insalubres, de alto riesgo para la salud y el bienestar. UN كما تسهم القيود التي تفرضها مسؤوليات الرعاية على تركيز النساء في مجالات العمالة المنخفضة الأجر، والمحفوفة بالمخاطر، والتي لا تتمتع بأشكال الحماية، والتي يتم القيام بها في ظل ظروف خطرة وغير صحية مما يعرض صحتهن ورفاههن لمخاطر كبيرة.
    o podríamos buscar sobrevivientes en condiciones peligrosas mirando la luz reflejada por las ventanas abiertas, TED أو يمكننا أن ننظر للناجين في ظروف محفوفة بالمخاطر بالنظر إلى الضوء المنعكس من خلال النوافذ المفتوحة
    El Código del Trabajo contenía disposiciones especiales que prohibían el trabajo infantil en condiciones peligrosas o perjudiciales para la salud. UN ويتضمن قانون العمل أحكاما خاصة تحظر عمل الأطفال في ظروف تتسم بالخطورة أو تعرض صحتهم للخطر.
    Por consiguiente, los empleadores tienen más tendencia a aprovecharse de ellos, pagarles salarios bajos o hacerlos trabajar largas jornadas, a veces en condiciones peligrosas. UN وبالتالي، من المرجح أن يخدعهم أصحاب العمل ويمنحوا أجورا متدنية أو يجبروا على العمل لساعات طويلة، أحيانا في ظل ظروف خطيرة.
    Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Dicen que estamos en condiciones peligrosas, y van a poner señales de peligro en el camión, porque alguien tuvo un accidente. Open Subtitles إنهم يقولون أننا نعمل في ظروف غير آمنة كان الأجدر بهم ألاّ يثيروا كل هذه الضجّة فقط لأن عاملاً تعرض لحادث عمل
    No se dispone de datos sobre la mortalidad a causa de abortos en condiciones peligrosas. UN وليس ثمة بيانات متاحة بشأن الوفيات الناجمة عن الإجهاض الذي يجرى في ظروف غير مأمونة.
    e) Suministrar a los empleados que trabajan en condiciones peligrosas, penosas o bajo tierra alimentos, leche u otros productos equivalentes libres de costos y en buen estado y garantizar que disponen de períodos de trabajo y de descanso normales; UN (ه) صرْف أغذية وظيفية أو حليب أو غيره من المنتجات المماثلة مجاناً للعاملين في ظروف ضارة بالصحة أو شاقة أو تحت سطح الأرض، وتأمين فترات عمل وراحة عادية لهم؛
    La prestación por condiciones de vida peligrosas es un pago especial que se establece para el personal que debe trabajar en condiciones peligrosas, que la Comisión define (véase A/60/30 y Corr.1, párr. 108 y anexo III) de la forma siguiente: UN وبدل المخاطر هو بدل خاص وُضع للموظفين الذين يُطلب منهم العمل في الظروف الخطرة التي عرّفتها اللجنة (انظر الفقرة 108 والمرفق الثالث من الوثيقة A/60/30 و Corr.1) كما يلي:
    Muchos embarazos durante la adolescencia son no deseados y todos los años se realizan 4,4 millones de abortos a adolescentes, algunos de ellos ilícitos o en condiciones peligrosas. UN والعديد من حالات الحمل لدى المراهقات لا يكون مرغوبا فيه، وهناك كل سنة 4.4 ملايين حالة إجهاض بينهن بعضها غير مأمون أو غير شرعي.
    c) Algunos niños braceros son víctimas de la explotación económica y trabajan en condiciones pésimas, sin seguro ni prestaciones de la seguridad social, con jornales muy bajos, durante largas horas y en condiciones peligrosas y abusivas. UN (ج) بعض الأطفال العاملين هم ضحايا للاستغلال الاقتصادي، حيث يعملون في ظروف سيئة دون تأمين أو مزايا الضمان الاجتماعي إضافة إلى الرواتب الزهيدة مقابل ساعات العمل الطويلة في أوضاع خطيرة و/أو متعسفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus