"en condiciones seguras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بأمان
        
    • المأمون
        
    • الآمن
        
    • الآمنة
        
    • في أمان
        
    • في ظروف آمنة
        
    • سالمين
        
    • في ظل ظروف آمنة
        
    • على نحو آمن
        
    • بصورة آمنة
        
    • بشكل مأمون
        
    • بطريقة مأمونة
        
    • في جو من الأمان
        
    • بطريقة آمنة ومأمونة
        
    • بأمن وأمان
        
    Reconociendo que es absolutamente necesario que haya un entorno de seguridad para la prestación y distribución de la asistencia humanitaria en condiciones seguras y en forma eficaz, UN وإذ تسلم بأن توفر بيئة آمنة ضرورة مطلقة لإيصال المساعدة الإنسانية وتوزيعها بأمان وفعالية،
    La Dependencia de Atención Primaria de la Salud se encarga de la atención completa de la mujer embarazada y el parto, en condiciones seguras, de un niño sano. UN والوحدة مسؤولة عن الرعاية الصحية الكاملة للمرأة الحامل، والوضع المأمون لمولود سليم صحيا.
    El grupo de tareas en el país prevé que se recogerán más informes cuando la intensa actividad del mecanismo fructifique y se pueda acceder a las zonas restringidas en condiciones seguras. UN وتتوقع فرقة العمل القطرية أن يُجمع مزيد من التقارير عند الانتهاء من جهود الدعوة المكثفة بشأن آلية الرصد والإبلاغ، وأن يُكفل الوصول الآمن إلى المناطق المحظورة.
    Los países en desarrollo esperaban que se ampliara el acceso al mercado, en condiciones seguras, para sus productos agrícolas. UN وكانت البلدان النامية ترجو أن يتاح لمنتجاتها الزراعية مزيد من سبل الوصول الآمنة إلى الأسواق.
    Se mencionó asimismo la posibilidad de utilizar videoconferencias para permitir que los testigos prestaran testimonio en condiciones seguras. UN كما ذكر أنه يمكن استخدام الائتمار بواسطة الفيديو لتمكين الشهود من الإدلاء بشهاداتهم في أمان.
    Con todo, el acceso a centros donde pueden practicarse interrupciones voluntarias del embarazo en condiciones seguras, sigue siendo un problema grave. UN بيد أن الوصول إلى المراكز التي يجرى فيها الإجهاض المقصود في ظروف آمنة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Incremento del número de personas de etnias minoritarias que regresan en condiciones seguras UN تحقيق زيادة في العائدين بأمان من الأقليات
    Incremento del 30% del número de personas de etnias minoritarias que regresaron en condiciones seguras UN حدثت زيادة في العائدين بأمان من الأقليات بنسبة 30 في المائة
    La asistencia humanitaria no puede prestarse si las personas encargadas no pueden trabajar en condiciones seguras. UN لا يمكن تقديم المساعدة الإنسانية إذا لم يتمكن مقدموها من العمل بأمان.
    Aunque el aborto no es ilegal, el acceso a servicios en que el aborto se practica en condiciones seguras es muy limitado. UN وبرغم أن الإجهاض ليس مخالفاً للقانون فإن الوصول إلى خدمات الإجهاض المأمون مقيّدة إلى حدٍ بالغ.
    El OIEA proporciona asistencia para la manipulación en condiciones seguras de fuentes radiactivas usadas aplicadas habitualmente en la medicina. UN وتقدم الوكالة مساعدات في التداول المأمون للمصادر المشعة المستخدمة التي تستخدم عادة التطبيقات الطبية.
    :: Reformar las políticas y la legislación para aumentar el acceso al aborto en condiciones seguras de conformidad con los principios de los derechos humanos. UN :: إصلاح السياسات والقوانين لزيادة الحصول على خدمات الإجهاض المأمون وفقا لما تنص عليه مبادئ حقوق الإنسان.
    La parte rusa subrayó la necesidad primordial de crear condiciones adecuadas para el retorno de los refugiados a zonas en las que pudieran vivir en condiciones seguras. UN وشدد الجانب الروسي على ضرورة إعطاء الأولوية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى مناطق العيش الآمن.
    :: Reducir la tasa de mortalidad materna, en especial mediante el acceso a la atención obstétrica rutinaria y de urgencia y al aborto en condiciones seguras. UN :: خفض معدل وفيات الأمومة، ولا سيما من خلال الحصول على الرعاية في التوليد العادي والطارئ والإجهاض الآمن.
    El OIEA está apoyando la investigación internacional de las actividades de control, inspección y otros aspectos de las prácticas de gestión en condiciones seguras. UN وتدعم الوكالة الدولية للطاقة الذرية البحوث الدولية في مجال الرصد والتفتيش وغيرها من عناصر ممارسات الإدارة الآمنة.
    Además, se inició una campaña de información sobre la trata de personas y delitos relacionados con ella, tomándose asimismo medidas normativas que garanticen el retorno en condiciones seguras de las víctimas de ese tráfico a sus países de origen. UN وعلاوة على ذلك، استُهلت حملة إعلامية تتعلق بالاتجار بالبشر وما يتصل به من جرائم، واتُخذت قرارات تتصل بالسياسة العامة لضمان العودة الآمنة لضحايا الاتجار بالبشر إلى بلدانهم الأصلية.
    Armenia lo entiende y se ha comprometido a buscar una solución, en todos los foros posibles, al conflicto con Azerbaiyán. Una solución que permita la paz sin que se vean amenazados los derechos legítimos de nuestro pueblo a vivir digna y libremente en condiciones seguras. UN وأرمينيا تفهم هذا وتنشط في كل محفل ممكن في متابعة السعي إلى حل للصراع مع أذربيجان تحقق السلام دون اﻹضرار بالحقوق المشروعة لشعبنا والتي نالها بمشقة، في أن يعيش بكرامة وحرية في أمان.
    Podemos y debemos impedir que se produzcan conflictos, a fin de crear un entorno en el cual todos los niños puedan vivir, jugar y crecer en condiciones seguras. UN ونحن نستطيع بل ويجب علينا أن نمنع وقوع الصراعات حتى نوجد بيئة يمكن لجميع اﻷطفال أن يعيشوا فيها ويلعبوا ويشبوا في ظروف آمنة.
    Expresaron su apoyo y su reconocimiento a las actividades humanitarias y de mantenimiento de la paz emprendidas por las Naciones Unidas, las organizaciones de carácter humanitario y los Estados Miembros para aliviar el sufrimiento de los refugiados y personas desplazadas y para acelerar su regreso a sus países de origen, en condiciones seguras. UN وأعربوا عن تأييدهم وتقديرهم للجهود اﻹنسانية ولجهود حفظ السلام التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية والدول اﻷعضاء للتخفيف من معاناة اللاجئين والمشردين والاسراع بعودتهم الى أوطانهم سالمين.
    La migración también debería producirse en condiciones seguras y legales, al tiempo que se respetan los derechos humanos. UN وينبغي أيضا أن تتم الهجرة في ظل ظروف آمنة وقانونية، مع احترام حقوق الإنسان.
    Alentamos a los Estados poseedores de armas nucleares a reducir y desmantelar, en condiciones seguras, sus arsenales de armas nucleares de forma irreversible y verificable. UN ونحن نشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية على تخفيض وإزالة ترساناتها من الأسلحة النووية على نحو آمن وبطريقة يتعذر عكس مسارها وتكون قابلة للتحقق.
    El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. UN وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية.
    A los Estados que generan desechos radiactivos incumbe la responsabilidad de almacenar y eliminar esos desechos en condiciones seguras. UN وتقع على الدول المنتجة للنفايات المشعة مسؤولية كفالة تخزينها والتخلص منها بشكل مأمون.
    El equipo y el material de otro tipo pueden almacenarse en condiciones seguras y transportarse de forma eficaz al Iraq y de regreso. UN كذلك فإن المعدات والمواد اﻷخرى يمكن تخزينها بطريقة مأمونة ونقلها بكفاءة إلى العراق أو من العراق.
    El Consejo Asesor ha sido concebido como un organismo representativo de alto nivel encargado de asesorar y recomendar al Representante Especial del Secretario General las próximas medidas que se deberán tomar para fomentar el regreso en condiciones seguras y dignas. UN وقد أنشئ هذا المجلس الاستشاري بوصفه هيئة تمثيلية رفيعة المستوى مسؤولة عن تقديم المشورة والتوصيات إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن ما ينبغي اتخاذه من خطوات تالية من أجل تشجيع عودة الناس في جو من الأمان والكرامة.
    Habida cuenta del cariz que ha tomado la situación de seguridad en la zona de operaciones de la FNUOS, la misión ha seguido reconfigurando temporalmente sus operaciones con miras a asegurar que puede mantener su capacidad para cumplir su mandato en condiciones seguras. UN 28 - وبالنظر إلى تطور الحالة الأمنية في منطقة عمليات القوة، واصلت البعثة إعادة تشكيل العمليات مؤقتاً بهدف كفالة استمرار قدرتها على تنفيذ ولايتها بطريقة آمنة ومأمونة.
    La asistencia proporcionada por el Gobierno de la República Árabe Siria para facilitar la entrada de más contingentes y equipo militar de la FNUOS ayudó a la Fuerza a seguir cumpliendo su mandato en condiciones seguras. UN كذلك كانت المساعدة المقدمة من حكومة الجمهورية العربية السورية في تيسير دخول قوات ومعدات عسكرية إضافية تابعة للقوة عاملا داعما للجهود التي تبذلها القوة لكفالة استمرارها في تنفيذ ولايتها بأمن وأمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus