Conviene precisar ante todo que no todas las personas que han participado en los ataques contra Rwanda en connivencia con el Gobierno de Uganda son refugiados. | UN | ويجدر الايضاح في هذا المجال أولا بأن اﻷشخاص الذين هاجموا رواندا بالتواطؤ مع حكومة أوغندا ليسوا جميعا من اللاجئين. |
Se los acusa de estar en connivencia con los milicianos; a su vez, el antiguo régimen los acusaba de ser cómplices internos del FPR. | UN | وهم يُتهمون بالتواطؤ مع رجال الميليشيات، مثلما كان النظام السابق يتهمهم بأنهم عملاء داخليون للجبهة الوطنية الرواندية. |
En esa situación han surgido nuevas entidades privadas responsables de graves violaciones de los derechos humanos en connivencia con los gobiernos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أطلت على الساحة قوى خاصة جديدة مسؤولة عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بالتواطؤ مع الحكومات. |
Lo hizo en connivencia con los Estados Unidos de América y con el Japón, y lo sigue haciendo cada año. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن الاتحاد الأوروبي قد فعل ذلك بالتآمر مع الولايات المتحدة واليابان ويواصل تكرار ذلك كل عام. |
Se entiende que hay asociación ilícita cuando alguien decide cometer el acto en connivencia con otro, así como cuando se compromete o se ofrece a ejecutarlo, o trata de incitar a otro a hacerlo. | UN | ويُقصد بالتآمر أن يقرر شخص ارتكاب الفعل بتواطؤ مع آخر وكذلك أن يتعهد ذلك الشخص بالاضطلاع بالفعل أو يعرض ذلك أو أن يسعى إلى تحريض الآخرين على أن يرتكبوه. |
Un determinado partido político, en connivencia con algunas embajadas occidentales, difundió noticias maliciosas. | UN | ولكن أحد الأحزاب السياسية، بالتواطؤ مع بعض السفارات الغربية، نشر أخباراً كيدية. |
El Estado, en connivencia con el sector privado, se beneficia de estas políticas, mientras que los más pobres y marginados cargan con los costos. | UN | وتستفيد الدولة، بالتواطؤ مع القطاع الخاص، من هذه السياسات، بينما تتحمل أكثر الفئات فقرا وتهميشا تكاليفها. |
La República Popular Democrática de Corea las ha instado a que suspendan toda maniobra con miras a una guerra de agresión contra sus compatriotas en connivencia con fuerzas externas. | UN | لقد حثتها على وقف التدريبات استعداداً لحرب عدوانية تتهيأ ضد مواطنيها بالتواطؤ مع قوى خارجية. |
Las autoridades competentes de la India han determinado en forma confiable que en connivencia con el Jamaat-E-Islami (JEI), el Pakistán ha reclutado e incorporado a mercenarios de la India que ya habían sido entrenados para luchar junto con los muyahidin afganos en el Afganistán. | UN | وقد تأكدت السلطات الهندية المعنية من مصادر يطمأن إليها من أن باكستان، بالتواطؤ مع الجماعات اﻹسلامية، جندت وسربت الى الهند مرتزقة سبق تدريبهم على القتال إلى جانب المجاهدين اﻷفغان في أفغانستان. |
Tras las investigaciones realizadas, se supo que el acto sacrílego había sido cometido por un grupo terrorista enviado por la Unión Nacional Karen y expatriados antigubernamentales en connivencia con algunos elementos basados dentro del país. | UN | وتبين بعد التحقيق أن منتهكي حرمة المقدسات هي عصابة من حملة القنابل أرسلها الاتحاد الوطني لكارين والمناوئون للحكومة في الخارج بالتواطؤ مع عناصر داخل البلد. |
Por otro lado, están los otros, una minoría, quienes, en connivencia con fuerzas externas, han elegido el camino de la guerra y de la destrucción gratuita de vidas y bienes como medio de articular sus propios resentimientos personales. | UN | ومن جهة أخرى، يوجد اﻵخرون، وهم اﻷقلية، الذين، بالتواطؤ مع القوى الخارجية، اختاروا طريق الحرب ويريدون هدم الحياة والممتلكات كوسيلة للتعبير عن تظلماتهم الشخصية. |
La conspiración se define como la decisión de actuar en connivencia con otro, o el ofrecimiento de emprender o ejecutar un delito, o la tentativa de incitar a otro a hacerlo. | UN | ويعرَّف التآمر بأنه قرار التصرف بالتواطؤ مع شخص آخر أو عرض تولي ارتكاب جريمة أو تنفيذها، أو محاولة تحريض شخص آخر على القيام بذلك. |
El Gobierno insiste en que el grupo constituye un problema interno de los Tigres de Liberación del Ealam Tamil, mientras que éstos lo consideran una formación paramilitar que actúa en connivencia con el Gobierno quien tiene la obligación de desarmarlo de conformidad con el Acuerdo de Cesación del Fuego. | UN | وتصر الحكومة على أن هذه الجماعة تمثل مشكلة داخلية للحركة، بينما تصور الحركة الآن جماعة كارونا بأنها تشكيل شبه عسكري يعمل بالتواطؤ مع الحكومة، وعلى الحكومة أن تنزع أسلحته بموجب اتفاق وقف إطلاق النار. |
:: Rechazamos y condenamos el golpe de estado contra José Manuel Zelaya, Presidente Constitucional de la República de Honduras, perpetrado por las Fuerzas Armadas hondureñas, en connivencia con la oligarquía y las fuerzas reaccionarias de ese país | UN | :: ترفض وتدين الانقلاب على الرئيس الدستوري لجمهورية هندوراس، خوسيه مانويل زيلايا، الذي ارتكبته القوات المسلحة الهندوراسية بالتواطؤ مع الأوليغاركية والقوى الرجعية في ذلك البلد |
Nuestra subregión se enfrenta hoy a la proliferación de armas pequeñas y armas ligeras, al tráfico de drogas y a la trata de seres humanos promovidos por redes de delincuencia organizada en connivencia con grupos terroristas. | UN | فمنطقتنا دون الإقليمية تواجه اليوم انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بالمخدرات والبشر واللذين تغذيهما شبكات الجريمة المنظمة بالتواطؤ مع الجماعات الإرهابية. |
Un miembro acusó a elementos de la brigada de intervención de actuar en connivencia con los comandantes de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda y criticó los informes del Secretario General sobre la MONUSCO y el Marco por ser inconsistentes. | UN | واتّهم أحد الأعضاء عناصر من لواء التدخل بالتواطؤ مع قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، وانتقد تقارير الأمين العام عن البعثة والإطار لما يشوبها من أوجه عدم الاتساق. |
Por este motivo, proponemos una vez más que se ponga fin de manera inmediata e incondicional a todo acto militar y hostil dirigido contra los compatriotas en connivencia con las potencias externas. | UN | ولذا، نقترح العمل في الحال ودون شروط على وقف كافة الأعمال العسكرية والعدائية التي تستهدف أبناء الوطن بالتواطؤ مع الدخلاء. |
85. En su decisión relativa a la comunicación Nº 298/2006 (C. A. R. M. y otros c. el Canadá), el Comité consideró que la expulsión de los autores a México, donde C. A. R. M. y sus familiares presuntamente habían sido perseguidos por el alcalde de su ciudad de origen en connivencia con un cártel de drogas, no equivalía a una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | أ. ر. م. وأسرته أنهم اضطُهدوا من قبل عمدة مدينتهم الأصلية بالتآمر مع كارتل للمخدرات، لا يشكل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Los agentes no estatales también violan los derechos de los defensores, a veces en connivencia con las autoridades del Estado. | UN | وأوضحت أن الجهات الفاعلة من غير الدول تنتهك هي الأخرى حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، ويتم ذلك أحيانا بتواطؤ مع السلطات الحكومية. |
Se le acusó de estar en connivencia con los Interahamwe y los may-may. | UN | ووجهت إليه تهمة التواطؤ مع الانترهاموي والماي - ماي. |
Según se afirma, las autoridades sospechaban que estaba en connivencia con independentistas armados. | UN | ويزعم أن السلطات قد شكت في تواطئه مع الاستقلاليين المسلحين. |
Se dice que las FDLR han alquilado camiones para vender su producción en Goma, lo que significa que pueden estar en connivencia con comandantes de las FARDC que controlan el camino. | UN | ويُزعم أن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا استأجرت شاحنات بأكملها لبيع إنتاجها في غوما، مما يعني ضمنا إمكان حصول تواطؤ مع قادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يسيطرون على هذه الطريق. |
La proliferación de armas se ha caracterizado por su tráfico transfronterizo, mantenido por las fuerzas negativas que actúan en connivencia con el Palipehutu-FNL y le aseguran el suministro de municiones de guerra. | UN | وصاحب انتشار الأسلحة ازدهار تجارة الأسلحة عبر الحدود، وهو نشاط تمارسه القوى الهدامة المتواطئة مع حركة تحرير شعب الهوتو/قوات التحرير الوطنية، التي تؤمّن تزويد هذه الحركة بالذخائر. |