"en contraste con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعلى النقيض من
        
    • على عكس
        
    • على النقيض من
        
    • وعلى عكس
        
    • وعلى نقيض
        
    • وعلى خلاف
        
    • وخلافا
        
    • على خلاف
        
    • على نقيض
        
    • وبخلاف
        
    • خلافاً
        
    • وفي مقابل
        
    • وعلى العكس من
        
    • وخلافاً
        
    • ومقابل
        
    en contraste con muchos países en desarrollo de Asia y América Latina, la transferencia financiera estaba integrada principalmente por corrientes oficiales. UN وعلى النقيض من بلدان نامية كثيرة في آسيا وأمريكا اللاتينية، كان النقل المالي يتكون أساسا من تدفقات رسمية.
    en contraste con los mares de metano se ven zonas desérticas dominadas por dunas. Open Subtitles وعلى النقيض من بحار الميثان هناك مناطق مثل الصحراء تهيمن عليها الكثبان
    La pobreza endémica se cierne sobre el mundo en desarrollo, en contraste con la opulencia fastuosa del Occidente. UN والفقر المتوطن ضارب أطنابه في العالم النامي، على عكس ما يرفل به الغرب من ثراء واسع.
    en contraste con el desierto abrasador que rodea este lugar, hay estas personas. TED على النقيض من الصحراء الحارقة التي تحيط المكان، وكذلك هؤلاء الناس.
    en contraste con la propuesta anterior, este modelo funcionaría sin la gestión centralizada y sin la necesidad de mancomunar los recursos. UN وعلى عكس الاقتراح السابق، سينفذ هذا النموذج بدون إدارة مركزية وبدون الحاجة إلى تمويل عن طريق الموارد المجمعة.
    en contraste con esto, la esperanza de vida de las mujeres era 79,9 años en 1996 y 80,3 en 1998. UN وعلى نقيض ملحوظ من ذلك، بلغ متوسط العمر المتوقع للإناث 79.9 سنة في عام 1996
    en contraste con las señales de esperanza que empezamos a ver en el Oriente Medio, es patente el fracaso de los esfuerzos de pacificación en la antigua Yugoslavia. UN وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح.
    en contraste con la Convención contra la Corrupción, la Convención contra la Delincuencia Organizada y la Convención de 1988 no contienen referencia alguna a la identificación del beneficiario final. UN وخلافا لاتفاقية مكافحة الفساد، لا تتضمن اتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية سنة 1988 أي إشارة إلى تحديد المالك المنتفع.
    No hay plazos para formular denuncias ante la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka, en contraste con la Constitución de 1978. UN ولا توجد حدود زمنية لتقديم الشكاوى إلى هذه اللجنة، وذلك على خلاف ما كان ينص عليه دستور عام ٨٧٩١.
    en contraste con ello, la mayoría de los países africanos han cumplido con sus compromisos de implementar programas de ajuste que comportan reformas socioeconómicas. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن معظم البلدان الافريقية وفت بالتزاماتها بتنفيذ برامج تعديل هيكلي تنطوي على تدابير إصلاح اجتماعي اقتصادي.
    en contraste con estos éxitos, las frustraciones son bien conocidas. UN وعلى النقيض من هذه الإنجازات، ثمة صور للإحباط يعرفها الجميع.
    en contraste con el resto de la programación de la Ronda Uruguay, las negociaciones sobre los ADPIC no versaron sobre la liberalización del comercio. UN وعلى النقيض من باقي بنود جدول أعمال جولة أوروغواي، لم تكن المفاوضات بشأن اتفاق " تريبس " تتعلق بتحرير التجارة.
    Un aspecto sumamente notable es que, en contraste con la CIM, el Reglamento CESL no solo es de aplicación a los contratos de empresa a empresa sino que, en realidad, su objetivo principal son los contratos con consumidores. UN ومن أهم الأمور الجديرة بالملاحظة أنه على عكس اتفاقية البيع، لا ينطبق القانون الأوروبي المشترك للبيع على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية فحسب بل هو موجَّه أساسا إلى العقود المبرمة مع المستهلكين.
    en contraste con el interior del domo, donde es más o menos salvaje y alocado y todos aprenden todo tipo de cosas, o pasean, o hacen lo que sea. TED على عكس ما إذا دخلت في قلب القبة حيث تكون صخبة ومزدحمة والجميع يتعلم أشياء مختلفة أو يتنزه أو يفعل أي شيء آخر.
    Ahora, en contraste con la laparoscopía, puedes colocar la aguja en los instrumentos con precisión, pasarla a través y seguirla en una trayectoria. TED والآن , على النقيض من المنظار, يمكنك وضع الإبرة بدقّة في آلتك, ويمكنك تمريرها من خلالها واتباعها في ذلك المسار.
    La CP ha aclarado la situación de una vez para siempre y, en contraste con el párrafo 1 del mismo artículo, Macao quedó explícitamente excluido del territorio nacional. UN ووضح الدستور البرتغالي الحالة نهائيا، وعلى عكس ما جاء في الفقرة ١ من المادة نفسها، استبعد مكاو صراحة من اﻷراضي الوطنية.
    en contraste con las mejoras generales que se advierten en los servicios de salud en la región, la situación de la salud en el Iraq ha seguido deteriorándose, a raíz de los insuficientes suministros y servicios médicos. UN وعلى نقيض التحسن العام الذي طرأ على الخدمات الصحية، استمرت الحالة الصحية في العراق في التدهور، مما يعكس عدم كفاية الامدادات والخدمات الطبية.
    En primer lugar, en contraste con la situación existente en muchos otros países, la CEI no tuvo oportunidad de asesorar al Gobierno sobre la viabilidad de las fechas electorales elegidas, dado que éstas fueron determinadas mucho antes de la creación de la CEI. UN فأولا، وعلى خلاف الحالة السائدة في كثير من البلدان اﻷخرى، لم يتوفر للجنة الانتخابية المستقلة الفرصة ﻹسداء النصح إلى الحكومة بشأن إمكانية اختيار تواريخ الانتخاب، نظرا ﻷن التواريخ هذه حددت قبل إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة بوقت طويل.
    en contraste con el resto de la Ribera Occidental, los enfrentamientos entre palestinos y colonos y soldados israelíes prosiguieron en la ciudad de Hebrón, en la Ribera Occidental, que permaneció ocupada por fuerzas israelíes durante el período que se examina. UN وخلافا لبقية أنحاء الضفة الغربية، تواصلت الاشتباكات بين الفلسطينيين والجنود والمستوطنين اﻹسرائيليين في مدينة الخليل في الضفة الغربية، حيث تواصل احتلال القوات اﻹسرائيلية لها طوال الفترة المستعرضة.
    en contraste con la Conferencia de Desarme, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas no es un foro para negociar medidas de desarme concretas. UN إن هيئة نزع السلاح، على خلاف مؤتمر نزع السلاح، ليست محفلا للتفاوض على تدابير محددة لنزع السلاح.
    Es interesante señalar que, en contraste con los antibióticos actuales, la frecuencia con que las bacterias desarrollan resistencia contra el Halocin es notablemente baja. TED ومن المهم أن نذكر أنه على نقيض المضادات الحيوية الحالية، فإنّ معدل تطوّير الجراثيم لمقاومة الهالوسين منخفض بشكل ملحوظ.
    en contraste con los aspectos esperanzadores de Asia, la situación sigue siendo desesperada en el África subsahariana. UN وبخلاف البقاع المشرقة في آسيا، تبقى الحالة منذرة بكارثة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    en contraste con los servicios médicos disponibles en el Canadá, la expulsión a Jamaica privaría en la práctica al autor de todo tratamiento. UN وأنه خلافاً للمرافق الطبية المتاحة في كندا، فإن إبعاد صاحب البلاغ إلى جامايكا من شأنه أن يضعه في حالة يكاد لا يجد فيها مرافق للعلاج.
    en contraste con todo ello, en 2013 la comunidad internacional también fue testimonio del poder de una niña. UN وفي مقابل هذا، شهد المجتمع الدولي أيضا في عام 2013 قوة طفلة.
    en contraste con la situación de 1996, la segunda elección de los miembros del Comité de Finanzas no fue disputada. UN وعلى العكس من الحالة في عام 1996، لم تكن الانتخابات الثانية لعضوية لجنة المالية مثيرة للجدل.
    en contraste con el escaso debate público que tuvo lugar antes de la aprobación de las enmiendas a la ley electoral, la Comisión Electoral Nacional ha tomado la importante iniciativa de divulgar un proyecto de normas electorales para su posterior examen. UN وخلافاً للنقاش العام المحدود الذي جرى قبل اعتماد تعديلات قانون الانتخابات، اتخذت لجنة الانتخابات الوطنية مبادرة هامة بتعميم مشروع لوائح الانتخابات طالبة التعليق عليها.
    en contraste con este desarrollo bastante complejo del mercado monetario, pocos países de la fase intermedia han establecido mercados de capital. UN ومقابل هذا التطور المعقد بالفعل لسوق العملة، أنشأ عدد قلل من البلدان المصنفة في المرحلة المتوسطة أسواقا رأسمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus