en cuanto a la cuestión de la deuda, algunos miembros sugirieron que se elaborase una estrategia amplia. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الديون، اقترح بعض اﻷعضاء وضع استراتيجية شاملة بهذا الشأن. |
en cuanto a la cuestión de la financiación, el orador afirmó que los impuestos eran más susceptibles de control por parte del Estado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمويل، ذكر أن الضرائب تسمح للدولة بالمراقبة على نحو أفضل. |
en cuanto a la cuestión de la capacitación, el Pakistán ya está impartiendo cursos especializados a sus tropas en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التدريب، فإن باكستان توفر من قبل لجنودها التدريب المتخصص في حفظ السلام. |
en cuanto a la cuestión de la solución pacífica de los conflictos, debo señalar que para mi país es motivo de especial preocupación la situación en Liberia. | UN | وفيما يتعلق بقضية التسوية السلمية للمنازعات، فإن الموقف في ليبريا يهم بلدي بشكل خاص. |
en cuanto a la cuestión de la documentación, hemos tomado nota de las observaciones del Secretario General en su informe (A/50/697). | UN | وبالنسبة لمسألة التزويد بالوثائق فإننا نحيط علما بجميع النقاط التي أثارها اﻷمين العام في تقريره. |
Concluye, por tanto, que la autora no ha agotado los recursos nacionales en cuanto a la cuestión de la equiparación de las pensiones. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه تبعا لذلك لم تستنفد صاحبة الرسالة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمسألة مساواة المعاشات. |
en cuanto a la cuestión de la definición de los términos y de los criterios objetivos, se ha identificado una serie de términos que necesitan una definición. | UN | وبشأن مسألة تعريف المصطلحات والمعايير الموضوعيــة، حُدد عــدد مــن المصطلحات المطلوب تعريفهــا. |
en cuanto a la cuestión de la prohibición completa y definitiva y la destrucción total de las armas nucleares, China, como Estado poseedor de armas nucleares, nunca rehuirá sus responsabilidades. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الحظر الكامل النهائي والتدمير التام لﻷسلحة النووية، لن تتخلى الصين، بوصفها دولة نووية، عن مسؤوليتها. |
en cuanto a la cuestión de la voluntariedad, hay que señalar que a los desplazados internos en general no se los obliga a regresar de manera directa. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العودة الطوعية، تجدر الملاحظة أن المشردين داخلياً عموما لا يجبرون بصورة مباشرة على العودة. |
en cuanto a la cuestión de la indigencia, la Sala mantuvo la decisión de la Secretaría en la que se exigía al acusado Mrkšić el pago de una parte de los honorarios de su abogado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العوز، أيدت الدائرة قرار قلم المحكمة الذي طالب المتهم مركشيتش بدفع جزء من أتعاب محاميه. |
en cuanto a la cuestión de la financiación de expertos, reiteró el interés de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, en que se diera solución al problema. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تمويل الخبراء، كرر تأكيد اهتمام البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، بإيجاد حل لهذه المشكلة. |
en cuanto a la cuestión de la ampliación del Consejo de Seguridad, Rwanda sigue comprometida con la posición del Grupo de Estados de África. | UN | وفيما يتعلق بمسألة زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن، لا تزال رواندا ملتزمة بموقف المجموعة الأفريقية. |
en cuanto a la cuestión de la promoción de la conciencia de las mujeres respecto de sus derechos, ya se ha suministrado mucha información. | UN | وفيما يتعلق بمسألة زيادة توعية المرأة بحقوقها، تم بالفعل تقديم قدر كبير من المعلومات في هذا الصدد. |
en cuanto a la cuestión de la regulación provisional de los contratos financieros en el proyecto de guía, se mencionaron los diversos enfoques adoptados en la recomendación 4. | UN | وفيما يتعلق بمسألة معالجة العقود المالية معالجة مؤقتة في مشروع الدليل، أشير إلى مختلف النهوج المتبعة في التوصية 4. |
en cuanto a la cuestión de la transparencia regional de las medidas de armamento, también era necesario tener en cuenta que la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas, la Primera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas y distintas organizaciones y foros regionales habían realizado una labor considerable a ese respecto. | UN | وفيما يتعلق بقضية تدابير الشفافية الاقليمية في مجال التسلح يلزم كذلك أن تراعى حقيقة أن قدرا كبيرا من العمل قد أنجز في هذا الصدد على صعيد هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة واللجنة اﻷولى التابعة للجمعية العامة فضلا عن العديد من المنظمات والمحافل الاقليمية المتنوعة. |
Creo que, en cuanto a la cuestión de la reforma, hemos dado un paso decisivo desde las arenas movedizas de lo dudoso hasta la tierra firme de lo posible. | UN | وبالنسبة لمسألة اﻹصلاح، أعتقد أننا خطونا خطوة صعبة نقلتنا من مستنقع الشك إلى أرض الممكن الصلبة. |
También pienso que algunas delegaciones han demostrado cierta flexibilidad en cuanto a la cuestión de la verificación. | UN | كما أنني أعتقد أن بعض الوفود أبدت بعض المرونة فيما يتعلق بمسألة التحقق. |
en cuanto a la cuestión de la tercera de estas categorías, lugares presidenciales y soberanos, el Presidente Ejecutivo observó que la exclusión de dicha categoría de las inspecciones de la UNSCOM contradecía las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | ٦١ - وبشأن مسألة الفئة الثالثة من هذه الفئات، أي المواقع الرئاسية والسيادية، لاحظ الرئيس التنفيذي أن استثناء هذه الفئة من عمليات تفتيش لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة يتناقض مع مقررات مجلس اﻷمن. |
en cuanto a la cuestión de la indemnización de los autores, el Estado parte afirma que los autores fueron declarados inequívocamente culpables por los tribunales. | UN | وبخصوص مسألة تعويض أصحاب البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أصدرت في حقهم قرارات إدانةٍ لا رجعة فيها. |
en cuanto a la cuestión de la financiación de programas, el ACNUR prevé una insuficiencia de ingresos de 98,7 millones de dólares. | UN | وفيما يتعلق بموضوع تمويل البرنامج تتوقع المفوضية حدوث نقص في الدخل قدره 98.7 مليون دولار. |
en cuanto a la cuestión de la igualdad salarial, si bien el progreso ha sido lento, la desigualdad entre hombres y mujeres es cada vez menor. | UN | وفيما يخص مسألة الإنصاف في الأجور، قالت إنه على الرغم من بطء التقدم المحرز، يجري تضييق فجوة الأجور تدريجياً بين الرجال والنساء. |
en cuanto a la cuestión de la reforma y la ampliación del Consejo de Seguridad, África ha manifestado que prefiere que haya no menos de dos escaños permanentes y cinco escaños no permanentes en régimen rotatorio. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته، فقد أعربت أفريقيا عن تفضيلها بأن يكون لها ما لا يقل عن مقعدين دائمين وخمسة مقاعد غير دائمة يتم التناوب عليها. |
en cuanto a la cuestión de la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, Egipto subraya que la injerencia de Consejo en el papel y las funciones de la Asamblea debe terminar. | UN | وفيما يتصل بمسألة العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، تؤكد مصر على أن تجاوز المجلس على دور ووظائف الجمعية يجب أن يتوقف. |
8.7 en cuanto a la cuestión de la " arbitrariedad " de la detención del autor, el abogado observa que el Estado Parte intenta culpar al autor por la prórroga de su detención. | UN | ٨-٧ وفيما يختص بمسألة احتجاز صاحب الرسالة احتجازا " تعسفيا " ، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف تحاول خطأ إلقاء اللوم على صاحب الرسالة في طول مدة احتجازه. |
en cuanto a la cuestión de la identidad de la junta de arbitraje, que después de la fecha del acuerdo había quedado modificada por la ley, el Tribunal formuló dos conclusiones. | UN | أما عن مسألة هوية مجلس التحكيم، التي عدّلت بموجب قانون نظامي صدر بعد تاريخ الاتفاق، فأصدرت المحكمة قرارين. |
en cuanto a la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, no podemos evitar tomar una decisión al respecto. | UN | أما بالنسبة لمسألة إصلاح مجلس الأمن، فإننا لا يمكن أن نتراجع عن البت في هذه المسألة. |
en cuanto a la cuestión de la discriminación de hecho, señala que las condiciones sociales y económicas de los distintos sectores de la población son diferentes. | UN | ٩ - وأشار، فيما يتعلق بموضوع التمييز الفعلي إلى اختلاف اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية فيما بين شتى عناصر السكان. |
en cuanto a la cuestión de la asignación de recursos a la región de los Estados árabes en el marco del sistema de países prioritarios, señaló que el sistema se había creado como forma de concentrar los recursos del Fondo a nivel mundial y no regional. | UN | وعلقت على مسألة تخصيص موارد لمنطقة الدول العربية في اطار نظام البلدان ذات اﻷولوية فأشارت الى أن هذا النظام قد أنشئ كوسيلة لتركيز موارد الصندوق على أساس عالمي لا أساس اقليمي. |