"en cuanto a la cuestión del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفيما يتعلق بمسألة
        
    • وفيما يتصل بمسألة
        
    • وفي ما يتعلق بمسألة
        
    • وفيما يخص مسألة
        
    • وبخصوص مسألة
        
    • وبالنسبة لمسألة
        
    • وبشأن مسألة
        
    en cuanto a la cuestión del Sáhara Occidental, el proceso de preparación de un gobierno provisional y del referéndum se ha desarrollado más lentamente de lo previsto. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، فإن عملية إعداد اﻹدارة الانتقالية والاستفتاء تمضي بمعدل أبطأ من المعدل المخطط.
    en cuanto a la cuestión del veto, el Movimiento No Alineado ha presentado su opinión en un documento que ha recibido un apoyo abrumador. UN وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، عرضت حركة عدم الانحياز رأيا لها في ورقة نالــت تأييــدا عارمــا.
    en cuanto a la cuestión del terrorismo, es vergonzoso que el representante de un Gobierno que a lo largo de su historia ha cometido los crímenes y actos de terrorismo más atroces hable de terrorismo. UN وفيما يتعلق بمسألة الإرهاب، من المشين لممثل حكومة اقترفت عبر التاريخ أبشع الجرائم وأعمال الإرهاب أن يتكلم عن الإرهاب.
    en cuanto a la cuestión del mar Egeo, quizás sea nueva, pero vemos similitudes entre los problemas. UN وفيما يتصل بمسألة بحر ايجه لعل القضايا جديدة، بيد أننا نجد أن هناك أوجه شبه بين القضايا.
    en cuanto a la cuestión del veto, la CARICOM opina que debería abolirse. UN وفي ما يتعلق بمسألة حق النقض، تعتقد الجماعة الكاريبية أنه ينبغي إلغاؤه.
    en cuanto a la cuestión del terrorismo, la utilización que el Estado parte hace de este término resulta profundamente preocupante. UN وفيما يخص مسألة الإرهاب، من المقلق للغاية استعمال الدولة الطرف لهذه الكلمة.
    en cuanto a la cuestión del estatuto jurídico, los acuerdos suelen abordar cuestiones como la identificación del personal dedicado a operaciones de socorro en casos de desastre y sus prerrogativas, inmunidades y facilidades. UN وبخصوص مسألة المركز، تتناول الاتفاقات عموما مسائل من قبيل تحديد هوية الأفراد المشتغلين في عمليات الإغاثة في حالات الكوارث وامتيازاتهم وحصاناتهم وتسهيلاتهم.
    en cuanto a la cuestión del transporte multimodal, un programa demasiado ambicioso no facilitaría el análisis a fondo por la Comisión Permanente. UN وبالنسبة لمسألة النقل المتعدد الوسائط فليس من شأن أي جدول طموح أن ييسر إجراء تحليل متعمق في اللجنة الدائمة.
    en cuanto a la cuestión del cumplimiento, esperamos que la reunión pueda acordar un documento final por consenso. UN وفيما يتعلق بمسألة الامتثال، فإننا نأمل أن يكون بمقدور الاجتماع التوصل إلى نتيجة تتوافق بشأنها الآراء.
    en cuanto a la cuestión del personal, expresa su inquietud por la persistencia del desequilibrio en la representación geográfica de las misiones sobre el terreno. UN وفيما يتعلق بمسألة الموظفين، أعرب عن قلقه لاستمرار الاختلال في التمثيل الجغرافي في البعثات الميدانية.
    en cuanto a la cuestión del cambio de pabellón, México destacó que su legislación interna prohibía dicha práctica. UN 112 - وفيما يتعلق بمسألة تغيير العلم، أكدت المكسيك أن تشريعاتها الداخلية تحظر تغيير العلم.
    en cuanto a la cuestión del asilo, se solicitaron aclaraciones sobre los criterios para conceder el asilo y sobre los informes según los cuales algunos solicitantes de asilo habían sido obligados a regresar a países en los que su seguridad estaba en peligro. UN وفيما يتعلق بمسألة اللجوء السياسي، طُلبت توضيحات بشأن معايير منح اللجوء السياسي وبشأن التقارير التي تفيد بأن بعض طالبي اللجوء السياسي أعيدوا بالقوة إلى بلدان يخشون فيها على سلامتهم.
    en cuanto a la cuestión del presupuesto y a las fuentes del presupuesto o su financiación, la Reunión pidió a la Secretaría que elaborase un proyecto de presupuesto inicial. UN ٢١ - وفيما يتعلق بمسألة الميزانية ومصدرها أو تمويلها، طلب الاجتماع إلى اﻷمانة العامة أن تعد مشروع ميزانية أولية.
    en cuanto a la cuestión del mar Egeo a que se ha referido el Ministro, queremos decir una vez más y de forma categórica: no es una materia en la que Turquía amenaza a Grecia, sino que es Grecia la que amenaza a Turquía. UN وفيما يتعلق بمسألة بحر إيجه التي أشار الوزير إليها، نود أن نقول مرة أخرى على نحو قاطع أن هذه المسألة لا تستخدمها تركيا لتهديد اليونان. إنها مسألة تهدد بها اليونان تركيا.
    en cuanto a la cuestión del período de base, toda nueva reducción del actual período de base debería introducirse de manera gradual a fin de evitar excesivas fluctuaciones en la próxima escala de cuotas. UN وفيما يتعلق بمسألة فترة اﻷساس، فإن أي تخفيض آخر في فترة اﻷساس الحالية ينبغي أن يجري العمل به بالتدريج لتجنب التقلبات المفرطة في جدول اﻷنصبة المقبل.
    en cuanto a la cuestión del seguro médico, Malasia celebra la iniciativa de diversos representantes de compañías de seguros médicos de ofrecer estos seguros a la comunidad diplomática. UN ١١ - وفيما يتعلق بمسألة التأمين الصحي، أعرب عن ترحيب وفده بالمبادرة المتعلقة بتقديم ممثلي شركات التأمين الصحي المختلفة هذه التغطية ﻷعضاء السلك الدبلوماسي.
    en cuanto a la cuestión del terrorismo, el Sr. Najem observa que su pequeño país es un perfecto ejemplo de terrorismo de Estado por parte de Israel en el Líbano meridional y el Valle de Bekaa. UN وفيما يتعلق بمسألة الإرهاب، قال إن بلده الصغير مثال ساطع على إرهاب الدولة الذي تقوم به إسرائيل في الجنوب اللبناني وسهل البقاع.
    en cuanto a la cuestión del aumento de la seguridad marítima y portuaria, subrayó la importancia de aplicar un criterio coordinado a nivel mundial para la elaboración y aplicación de esas medidas. UN وفيما يتصل بمسألة تعزيز أمن النقل البحري وأمن الموانئ، شدد على أهمية الأخذ بنهج عالمي منسق لوضع هذه التدابير وتنفيذها.
    22. en cuanto a la cuestión del acceso a la Corte, según el proyecto de estatuto sólo los Estados partes pueden presentar un caso ante la Corte. UN ٢٢ - وفيما يتصل بمسألة الوصول الى المحكمة قال إن مشروع النظام اﻷساسي يقصر امكانية إحالة القضايا الى المحكمة على الدول اﻷعضاء فيه.
    en cuanto a la cuestión del tratado sobre comercio de armas, la propuesta de un tratado de ese tipo requiere un examen y una reflexión cuidadosos. UN وفي ما يتعلق بمسألة إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، فالاقتراح المتعلق بهذه المعاهدة يتطلب النظر فيه ومعايرته على نحو متأن.
    en cuanto a la cuestión del castigo corporal de los niños, Suecia observó que no existía una prohibición jurídica inequívoca del castigo corporal de los niños en Polonia. UN وفيما يخص مسألة العقوبة الجسدية التي يخضع لها الأطفال، أشارت السويد إلى أن التشريعات البولندية لا تنص على حظر قانوني قاطع لهذه العقوبة.
    en cuanto a la cuestión del fortalecimiento del proceso de examen del TNP, la Conferencia de Examen ha adoptado elementos clave de las propuestas presentadas por los Estados partes a este respecto. UN وبخصوص مسألة تعزيز عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فقد اعتمد المؤتمر الاستعراضي عناصر رئيسية لمقترحاتٍ قدمتها الدول الأطراف بهذا الخصوص.
    en cuanto a la cuestión del veto, hemos tomado nota de la renuencia de algunos miembros a aceptar cualquier cambio, ya sea con respecto a su eliminación o a la limitación de su utilización. UN وبالنسبة لمسألة حق النقض، لاحظنا تردد بعض اﻷعضاء في قبول أية تغييرات فيما يتعلق بإلغائه أو الحد من استخدامه.
    30. en cuanto a la cuestión del equipo de propiedad de los contingentes, pregunta si el período de arrendamiento es de 10 años o de 4 años. UN ٣٠ - وبشأن مسألة المعدات المملوكة للفرقة تساءل عما إذا كانت فترة التأجير ١٠ سنوات أو ٤ سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus