Panamá agregó que en cuanto a la forma de financiamiento del Comité, debía quedar con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت بنما، فيما يتعلق بشكل تمويل اللجنة، أنه ينبغي أن يظل محملا على الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Se señaló que para que la presunción surtiera efecto había que establecer requisitos claros en cuanto a la forma y al contenido de la notificación de pérdida, daño o retraso. | UN | وأشير إلى أن عملية الافتراض تعتمد على اشتراطات واضحة فيما يتعلق بشكل ومضمون الإخطار بالهلاك أو التلف أو التأخير. |
en cuanto a la forma que debe revestir un acto unilateral, ello depende también del tipo de acto. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه الفعل الانفرادي، يعتمد ذلك أيضا على نوع الفعل. |
Por consiguiente, existe un elemento de incertidumbre en cuanto a la forma en que unos compromisos generales pueden afectar a productos específicos. | UN | ولذلك فهناك عنصر شك بشأن كيفية تأثير الالتزام الشامل على منتجات بعينها. |
en cuanto a la forma de la cesión, el Grupo de Trabajo debe encontrar una solución aceptable para todos. | UN | وفيما يتعلق بشكل الاحالة، فإنه ينبغي للفريق العامل أن يجد حلا مقبولا للجميع. |
Fundamentalmente, el criterio fue generoso en cuanto a la forma pero claro en cuestiones de principio. | UN | ويتسم المنهاج في جوهره بالسماحة من حيث الشكل والوضوح من حيث المبادئ. |
en cuanto a la forma final que adoptará el proyecto de artículos, será la Asamblea General quien lo decida. | UN | أما فيما يتعلق بالشكل النهائي لمشروع المواد فإن البتّ في ذلك هو من صلاحيات الجمعية العامة. |
El representante reconoce que, en esta etapa, no es conveniente adoptar decisiones definitivas en cuanto a la forma, el programa y el contenido de la reunión y que conviene dejarlos al arbitrio del proceso preparatorio previsto para 2000. | UN | وأضاف قائلا إنه يفهم أنه ربما كان من غير المستصوب اتخاذ قرارات نهائية بشأن شكل الاجتماع وجدول أعماله ونطاقه في المرحلة الحالية، وأن تترك هذه المسائل للعملية التحضيرية التي ستبدأ في سنة ٢٠٠٠. |
El cuestionario era flexible en cuanto a la forma y la amplitud de la información que podía suministrarse. | UN | وكان الاستبيان يتيح مرونة لمن يجيبون عليه فيما يتعلق بشكل وكم المعلومات المقدمة. |
en cuanto a la forma del código, su delegación opta por que oportunamente se convoque una conferencia de plenipotenciarios para la adopción de una convención internacional sobre la materia. | UN | أما فيما يتعلق بشكل المدونة، فإن وفده يؤيد عقد مؤتمر للمفوضين، في الوقت المناسب، لاعتماد اتفاقية دولية بشأن هذا الموضوع. |
En tal sentido, la Cumbre Social había establecido responsabilidades claras para los diversos organismos de las Naciones Unidas, en cuanto a la forma y las modalidades del seguimiento de la Cumbre. | UN | وبهذا الخصوص كان مؤتمر القمة قد حدد مسؤوليات واضحة لمختلف وكالات اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بشكل وطرق متابعة نتائج المؤتمر. |
en cuanto a la forma de proseguir los debates, la creación de un grupo de trabajo de la Sexta Comisión no ha recibido pleno apoyo. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الذي تتخذه المناقشة مستقبلا، قال إن إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة لم يكن تأييده بالإجماع. |
en cuanto a la forma definitiva en que se presentarán las propuestas, se podría adoptar una decisión una vez que se hayan logrado avances en los temas sustantivos. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي للمقترحات، فإنه يمكن البت في هذه المسألة بعد تحقيق تقدم في المسائل الجوهرية. |
en cuanto a la forma final de la labor de la Comisión sobre el tema, el Relator Especial prefiere con mucho un proyecto de artículos. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي لعمل اللجنة بشأن الموضوع، قال إنه يفضل كثيراً مشاريع المواد. |
Se observó asimismo que aún estaba por lograrse un consenso en cuanto a la forma en que podrían abordarse esas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. | UN | كما لوحظ أنه لم يتوصل بعد الى توافق في الآراء بشأن كيفية تناول تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا. |
No se hacen propuestas concretas ni específicas en cuanto a la forma de hacerlo. | UN | ولم تقدَّم مقترحات محددة أو ملموسة بشأن كيفية تحقيق ذلك. |
El Grupo no llegó a un consenso en cuanto a la forma de proseguir. | UN | ولم يتوصل الفريق إلى توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما في هذا المضمار. |
en cuanto a la forma del documento definitivo, la República de Corea sigue sosteniendo que la Conferencia no debe desempeñar su mandato mediante un instrumento vinculante, sino que debe limitarse a formular recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بشكل الوثيقة النهائي، ما برح وفده يصر على أن يؤدي المؤتمر ولايته، لا عن طريق صياغة صك ملزم، بل بكل بساطة عن طريق صياغة توصيات. |
Las declaraciones hechas hasta ahora difieren en cuanto a la forma, el contenido y el lugar de presentación. | UN | والبيانات المقدمة حتى الآن تختلف من حيث الشكل والمضمون ومكان التقديم. |
en cuanto a la forma que debe adoptar el proyecto de código, su delegación cree que debe incorporarse al estatuto de una corte penal internacional, siempre que el hacerlo no demore indebidamente la finalización de la labor. | UN | وأما فيما يتعلق بالشكل الذي يجب أن يتخذه مشروع المدونة، فإن وفده يرى ضرورة إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشرط ألا يؤدي ذلك إلى التأخر الزائد في إكمال العمل. |
El Comité de Redacción puede considerar esto atendido el debate en cuanto a la forma de los artículos. | UN | يمكن أن تنظر في ذلك لجنة الصياغة في ضوء المناقشة بشأن شكل المواد. |
en cuanto a la forma final que debe adoptar el proyecto de artículos, considera que podría ser adjuntado a una resolución de la Asamblea General. | UN | وبالنسبة للشكل النهائي لمشاريع المواد، قال إنه يمكن ضمها إلى قرار للجمعية العامة. |
Como se sabe, hay opiniones divergentes en cuanto a la forma en que debería abordarse. | UN | وكما هو معروف، تختلف اﻵراء حول كيفية تناول هذا الموضوع. |
También tenemos que ser cuidadosos en cuanto a la forma de adoptar dichas medidas. | UN | ويجب توخي الحذر فيما يتعلق بكيفية اعتماد التدابير. |
en cuanto a la forma, la delegación de Argelia apoya la propuesta de elaborar un proyecto de artículos sobre la materia. | UN | وفيما يتصل بالشكل يؤيد وفده الاقتراح الذي يقضي بوضع مشاريع المواد بشأن هذا الموضوع. |
Se podría pedir a los investigadores indígenas de distintas partes del mundo que presentaran documentos de orientación en cuanto a la forma en que un foro permanente podría satisfacer mejor las necesidades de su región. | UN | ويمكن أن يُطلب من الباحثين المعنيين بالسكان اﻷصليين في أنحاء العالم المختلفة تقديم ورقات توجﱡهات بشأن الكيفية التي يمكن بها لمحفل دائم أن يناسب على أفضل وجه احتياجات منطقتهم. |
en cuanto a la forma definitiva que debe revestir la labor sobre el tema, se reserva su decisión hasta haber examinado debidamente el proyecto de artículos. | UN | ختاما، قال إنه سوف يتخذ قرارا بشأن الشكل النهائي للأعمال الخاصة بهذه المسألة. بعد دراسة مشاريع المواد على النحو الواجب. |
241. en cuanto a la forma en que debería proseguirse el debate sobre los métodos de trabajo, se acordó que la cuestión se incluyera como tema concreto en el programa de la Comisión en la continuación de su 40º período de sesiones (véase el párrafo 11, supra). | UN | 241- وأما بخصوص طريقة مواصلة المناقشة المتعلقة بأساليب العمل، فقد اتُّفق على إدراج هذه المسألة كبند محدّد في جدول أعمال اللجنة لدورتها الأربعين المستأنفة (انظر الفقرة 11 أعلاه). |
Actualmente, las distintas organizaciones no gubernamentales presentan sus comunicaciones al Comité y a los expertos de muy diversas formas por lo que el Comité tal vez desee formular sugerencias en cuanto a la forma, el contenido y el conducto que considere más útiles para la presentación de las comunicaciones. | UN | وتتخذ التقارير التي تقدمها المنظمات غير الحكومية حاليا إلى اللجنة وإلى فرادى الخبراء أشكالا متعددة، وقد تُعنى اللجنة بوضع مقترحات بالنسبة لشكل ومحتوى وتوجيه التقارير التي تجدها أكثر فائدة. |