en cuanto a la participación de la mujer en los deportes, debe señalarse que todas las mañanas la televisión nacional transmite un programa de ejercicios gimnásticos para la mujer. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في اﻷلعاب الرياضية، يجدر باﻹشارة أن التلفزيون الوطني يذيع كل صباح تمرينات صباحية للنساء. |
en cuanto a la participación de colegas y asociados que trabajaban sobre el terreno en la elaboración de estrategias técnicas, señaló que en ella se sustentaba la metodología actual. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الزملاء والشركاء الميدانيين في وضع استراتيجيات تقنية، أشار إلى أن ذلك يشكّل أساس المنهجية الحالية. |
56. en cuanto a la participación de los interesados, los participantes destacaron la posible contribución del programa de trabajo de Nairobi a: | UN | 56- وفيما يتعلق بمشاركة أصحاب المصلحة، ألقى المشاركون الضوء على الدور المحتمل لبرنامج عمل نيروبي في تيسير ما يلي: |
Espero que esto pueda satisfacer la preocupación que se ha manifestado en cuanto a la participación de los observadores. | UN | ونأمل أن يعالج هذا الشاغل المعرب عنه فيما يتعلق بمشاركة المراقبين. |
en cuanto a la participación de las mujeres en las directivas de los partidos políticos, no se pueden señalar avances. | UN | فيما يتعلق بمشاركة النساء في مجالس إدارة الأحزاب السياسية لم يحرز أي تقدم. |
en cuanto a la participación de la UNITA en la gestión de los asuntos de Estado, el problema principal sigue siendo la insistencia de la UNITA en disponer del puesto de gobernador de Huambo. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة يونيتا في إدارة شؤون الدولة، لا تزال المشكلة الرئيسية هي إصرار يونيتا على الحصول على منصب حاكم هوامبو. |
en cuanto a la participación de las organizaciones no gubernamentales, en muchas salas de las Naciones Unidas se repite constantemente que hay varios actores de las relaciones internacionales, y entre esos actores se menciona a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية، فقد قيل أكثر من مرة في العديــد مــن محافل اﻷمم المتحدة إن مختلف العناصر الفاعلة في العلاقات الدولية تتضمن المنظمات غير الحكومية. |
en cuanto a la participación de los países en desarrollo en las reuniones de expertos, esa participación podría verse amenazada por la falta de la asistencia financiera necesaria y el orador instó a los donantes a que acrecentaran su apoyo a este respecto. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة البلدان النامية في اجتماعات الخبراء فإن هذه المشاركة قد تكون في خطر نتيجة قلة الدعم المالي اللازم، ودعا المانحين إلى زيادة دعمهم في هذا الصدد. |
en cuanto a la participación de los expertos de los países en desarrollo en las reuniones de expertos de la UNCTAD, la presencia de expertos de estos países era una contribución decisiva al éxito de garantizar el éxito de tales reuniones. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الخبراء من البلدان النامية في اجتماعات الخبراء التي يعقدها الأونكتاد، قالت إن وجود خبراء من البلدان النامية يشكل مساهمة حاسمة من حيث ضمان نجاح اجتماعات الخبراء. |
en cuanto a la participación de los propios niños en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, desde 1999 está en marcha un proceso de introducción de los derechos de los niños en los programas educativos. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الأطفال أنفسهم في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، نعتمد عملية تمهيدية حيال حقوق الأطفال في برامجنا التعليمية منذ عام 1999. |
en cuanto a la participación de los interesados, se observó que a lo largo de los años la participación en las evaluaciones de mitad de período de los nacionales de los países se había convertido en una característica común, si bien esos participantes tendían a proceder del nivel central. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة أصحاب المصلحة الحقيقيين لوحظ أن مشاركة الوطنيين في استعراضات منتصف المدة أصبحت ملمحا مشتركا على مدى السنوات بالرغم من أن أولئك المشاركين يأتون من المستوى المركزي. |
en cuanto a la participación de Turquía en las conmemoraciones, debe subrayarse que ese país decidió atender la invitación turcochipriota a pesar del hecho de que su presencia acarreaba el riesgo de que los grecochipriotas distorsionaran su política relativa a Chipre. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة تركيا في الاحتفالات، يتعين التأكيد على أنها اختارت تلبية دعوة القبارصة الأتراك، بالرغم من أن وجودها يحمل مخاطر تشويه القبارصة اليونانيين للصورة فيما يتعلق بسياستها تجاه قبرص. |
- Actitudes y percepciones de la sociedad de Chipre en cuanto a la participación de la mujer en la política. | UN | :: اتجاهات وتصورات المجتمع القبرصي فيما يتعلق بمشاركة المرأة في السياسة. |
en cuanto a la participación de niños en las hostilidades, sería útil aclarar que las disposiciones del protocolo se aplican tanto a la participación directa como a la ejecución de otras labores que darían a esos niños la condición de combatientes con arreglo al derecho humanitario internacional. | UN | أما فيما يتعلق بمشاركة اﻷطفال في اﻷعمال الحربية، فمن المفيد تحديد أن يسري الحكم كذلك على المشاركة المباشرة وعلى أداء مهام تجعلهم بمثابة مقاتلين بمقتضى القانون الانساني الدولي. |
Por consiguiente, cada comisión cuenta con una retroinformación o respuesta diferente y de valor acerca de cuestiones que atañen a sus políticas y las principales tendencias en cuanto a la participación de las personas que viven en la pobreza. | UN | وعليه يتاح لكل لجنة الاطلاع على الملاحظات والردود على مسائل السياسة العامة والاتجاهات الرئيسية فيما يتعلق بمشاركة من يعيشون في فقر. |
También es cierto que estas medidas en su forma actual no son exhaustivas ni en lo que se refiere a la cobertura de toda la variedad de actividades espaciales ni en cuanto a la participación de los Estados en su aplicación. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن هذه التدابير، بوضعها الحالي، ليست شاملة، سواء من حيث نطاق تنوع الأنشطة الفضائية أو من حيث مشاركة الدول في تنفيذها. |
en cuanto a la participación de la mujer en el sector público, la Comisión señaló que el nivel de dicha participación es sumamente bajo. | UN | وفيما يخص مشاركة المرأة في القطاع العام، أشارت اللجنة إلى شدّة انخفاض هذه المشاركة. |
en cuanto a la participación de las organizaciones no gubernamentales, la representante de Croacia declaró que su Gobierno agradecía los esfuerzos de esas organizaciones por proporcionar ayuda a las víctimas de la guerra. | UN | وفيما يتعلق باشتراك المنظمات غير الحكومية، قالت ممثلة كرواتيا إن حكومتها تقدر ما تقدمه هذه المنظمات من مساعدة وما تبذله من جهود لتقديم العون لضحايا الحرب. |
en cuanto a la participación de la mujer en la vida política, véase la respuesta al artículo 7 del presente informe. | UN | وبخصوص مشاركة المرأة في الحياة السياسية، يمكن الرجوع إلى الرد على المادة 7 في هذا التقرير. |
También se han registrado ligeras mejoras en cuanto a la participación de la mujer en el proceso político. El actual Gabinete cuenta con la presencia de tres mujeres. | UN | وقد أُجريت تحسينات صغيرة في مجال مشاركة المرأة في العملية السياسية أيضا حيث انضمت ثلاث نساء إلى الوزارة الحالية. |
El Comité reconoce los adelantos impresionantes logrados en cuanto a la participación de la mujer en la vida pública a raíz de la aplicación de la ley de 1994 para promover una representación equilibrada de hombres y mujeres en las listas de candidatos electorales, pero le preocupa que, en algunos casos, los cupos no hayan llevado necesariamente a los resultados previstos. | UN | 147 - وتعترف اللجنة بالمكاسب المدهشة التي تحققت في ميدان مشاركة المرأة في الحياة العامة من جراء تنفيذ قانون 1994 المعني بتشجيع التوازن في تمثيل الرجل والمرأة في قوائم الترشيح للانتخابات، ومع هذا، فهي تشعر بالقلق لأن الحصص لم تفض بالضرورة، في بعض الحالات، إلى تحقيق النتائج المتوقعة. |
452. Las negociaciones sobre las modalidades de reconciliación nacional habían resultado más contenciosas, especialmente en cuanto a la participación de la UNITA en la gestión de los asuntos del Estado y el restablecimiento de la administración del Estado en toda Angola. | UN | ٤٥٢ - وتبين أن المفاوضــات بشـأن طرائق تحقيق المصالحة الوطنية كانت أكثر إثارة للخلاف، ولا سيما فيما يتعلق منها بمشاركة يونيتا في إدارة شؤون الدولة وإعادة توطيد إدارات الدولة في أنحاء أنغولا كافة. |
107) en cuanto a la participación de las mujeres en los sindicatos sigue siendo baja. | UN | 107 - وفيما يتصل بمشاركة المرأة في النقابات المهنية، نجد أنها تظل منخفضة. |
24. en cuanto a la participación de niños en los conflictos armados, el Gobierno del Senegal ha organizado el retorno masivo de desplazados internos, a raíz de los acuerdos de paz relativos a la región de Casamance. | UN | 24- وبخصوص موضوع استخدام الأطفال في النـزاعات المسلحة، اتخذت حكومة السنغال ما يلزم من ترتيبات لتيسير العودة الجماعية للمشردين، وذلك عقب إبرام اتفاقات السلام بشأن إقليم كازامانس. |
64. en cuanto a la participación de la población, pese a ser aún una joven democracia en desarrollo, Tanzanía se esfuerza por asociar a la población a todas las decisiones importantes. | UN | 64- وأما عن مشاركة الجمهور فإن تنزانيا، رغم أنها ما زالت ديمقراطية ناشئة ونامية، تحاول أن تشرك الجمهور في جميع القرارات المهمة. |
:: Objetivos de desarrollo sostenible que reflejen las nuevas dificultades que van surgiendo y que se oponen al desarrollo social, de modo de subsanar las deficiencias existentes en cuanto a la participación de la sociedad civil, las inequidades económicas y el bienestar humano; | UN | :: بلوغ أهداف التنمية المستدامة التي تعكس التحديات الناشئة في مجال التنمية الاجتماعية وتسعى إلى سد الثغرات القائمة فيما يخص مشاركة المجتمع المدني وانعدام المساواة الاقتصادية ورفاه الإنسان؛ |