en cuanto a los derechos de la mujer, Rwanda subrayó que la igualdad de género figuraba entre sus prioridades. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، شددت رواندا على أن إحدى أولوياتها تتمثل في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
en cuanto a los derechos humanos, no está demás recordar que el Pakistán no está en condiciones de dar lecciones a nadie sobre este tema. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، ليس من غير المفيد اﻹشارة الى أنه ليس لدى باكستان ماتقدمه من دروس بهذا الشأن. |
en cuanto a los derechos concretos protegidos en virtud del Pacto, puede decirse lo siguiente. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
Los logros del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones en cuanto a los derechos de la mujer y la igualdad deben reflejarse en la labor del período de sesiones en curso, especialmente con respecto a los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تنعكس منجزات الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين في أعمال الدورة الحالية، وخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Con todo, aún queda mucho por hacer en cuanto a los derechos civiles y políticos. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يزال يتعين عمل الكثير فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
en cuanto a los derechos humanos, la situación mejora progresivamente con la disminución de las exacciones, denunciadas con frecuencia con posterioridad al golpe frustrado. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، فالوضع آخذ في التحسن تدريجيا، مع تناقص الانتهاكات التي لوحظت بكثرة غداة الانقلاب الفاشل. |
en cuanto a los derechos del niño, Noruega destacó la adopción de nuevas medidas para comprender mejor las causas y consecuencias de la pobreza. Noruega hizo recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، أشارت النرويج إلى اعتماد تدابير جديدة من أجل توسيع فهم أسباب الفقر وعواقبه. |
en cuanto a los derechos humanos de la mujer, la Conferencia Mundial pidió a la Asamblea General que aprobase el proyecto de declaración sobre la violencia contra la mujer e instó a los Estados a que combatiesen la violencia contra la mujer de conformidad con las disposiciones de la declaración. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة، دعا المؤتمر العالمي الجمعية العامة الى اعتماد مشروع اﻹعلان بشأن العنف ضد المرأة، وتم حث الدول على مكافحة العنف ضد المرأة طبقا ﻷحكامه. |
en cuanto a los derechos docentes de los extranjeros, se declaró que los extranjeros podían establecer y manejar instituciones de enseñanza si a los ciudadanos españoles en el país de que se trataba se les concedían derechos similares. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الرعايا اﻷجانب في التعليم، ذكرت الممثلة أن اﻷجانب يمكنهم إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها إذا منحت حقوق مشابهة للمواطنين الاسبان في البلد المعني. |
en cuanto a los derechos docentes de los extranjeros, se declaró que los extranjeros podían establecer y manejar instituciones de enseñanza si a los ciudadanos españoles en el país de que se trataba se les concedían derechos similares. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الرعايا اﻷجانب في التعليم، ذكرت الممثلة أن اﻷجانب يمكنهم إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها إذا منحت حقوق مشابهة للمواطنين الاسبان في البلد المعني. |
en cuanto a los derechos económicos, sociales y culturales, se presenta también información general sobre la situación de pobreza, inequidad, desempleo y desnutrición. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يتضمن معلومات عامة عن حالة الفقر والإجحاف والبطالة وسوء التغذية. |
en cuanto a los derechos colectivos, se habían tomado diversas decisiones locales antes de la ejecución de programas. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الجماعية، تم اتخاذ قرارات مختلفة على المستوى المحلي قبل تنفيذ البرامج. |
en cuanto a los derechos que se reconocen a las minorías nacionales en la República Federativa de Yugoslavia, derechos que el representante de Croacia se ha permitido mencionar, más le valdría a ese país emular más bien que criticar. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها لﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي أخذ ممثل كرواتيا على عاتقه أن يتكلم عنها، فإن حال بلده سينصلح كثيرا لو أنه حذا حذوها بدلا من أن يكيل لها النقد. |
en cuanto a los derechos de propiedad en caso de divorcio, el derecho islámico no contempla la propiedad conjunta. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة. |
Pero los resultados de los PNC son muy desiguales, especialmente en cuanto a los derechos humanos. | UN | غير أن أداء مراكز الاتصال الوطنية جد متفاوت، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. | UN | ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت. |
en cuanto a los derechos políticos y el derecho de asociarse, la ley no discrimina entre los ciudadanos. | UN | فيما يتعلق بالحقوق السياسية والحق في تكوين الجمعيات، لا يميز القانون بين المواطنين. |
31. en cuanto a los derechos de las personas de edad, éstas eran en general bien atendidas antes de 1995. | UN | 31- وفيما يخص حقوق المسنين، فقد كان الشيوخ يحظون بعناية جيدة قبل سنة 1995. |
Al analizar el artículo 100 de nuestra Constitución, quedó claramente establecida la prohibición de cualquier tipo de discriminación en cuanto a los derechos inherentes a la persona humana. | UN | وتحظر المادة ٠٠١ من الدستور بوضوح أي تمييز بالنسبة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
56. en cuanto a los derechos de las minorías, el Gabón consideraba los derechos de los pigmeos al mismo nivel que el resto de la población. | UN | 56- وبخصوص حقوق الأقليات، تراعي غابون حقوق البيغمي كما تراعي حقوق سائر السكان. |
135. La legislación de Liechtenstein se caracteriza por el principio de igualdad entre los contrayentes y no establece diferencias por motivo de género en cuanto a los derechos de ambos. | UN | 135- وتتميز تشريعات ليختنشتاين بمبدأ الشراكة ولا تتضمن أي تفريق بين الجنسين فيما يتصل بحقوق الزوجين. |
159. en cuanto a los derechos del niño y la Convención sobre los Derechos del Niño, la mayoría de los países de la región se encuentran en la fase posterior a la ratificación. | UN | ١٥٩ - وفي مجال حقوق الطفل واتفاقية حقوق الطفل، توجد معظم بلدان المنطقة حاليا في مرحلة ما بعد التصديق. |
en cuanto a los derechos especiales de giro (DEG), hace más de 20 años que no han sido incrementados. | UN | وبالنسبة لحقوق السحب الخاصة، لم ترتفع هذه الحقوق منذ أكثر من 20 عاما. |
El eslabón más débil en cuanto a los derechos del individuo en el procedimiento criminal suizo se da entre la detención y la comparecencia ante el juez, período durante el cual el individuo no tiene derecho a ver a un abogado y se restringe tal vez el acceso a la familia. | UN | وبيﱠن أن أضعف الحلقات من حيث حقوق الفرد في اﻹجراءات الجنائية السويسرية هي بين التوقيف واﻹحضار أمام القاضي، فأثناء هذه الفترة لا يحق للفرد الاتصال بمحام، ويجوز تقييد إمكانية اتصاله بأسرته. |
A falta de una ley sobre inmigración y ciudadanía, esto es causa de incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden ejercer los individuos. | UN | وفي غيبة قانون يتعلق بالهجرة والمواطنة، فإن ذلك يخلق حالات من عدم التيقن فيما يتصل بالحقوق الواجبة لﻷفراد. |
en cuanto a los derechos económicos y sociales, hay motivos de preocupación que el Gobierno, los economistas, los partidos políticos y demás interesados podrían abordar con la asistencia y el asesoramiento de los organismos internacionales de las Naciones Unidas y los Estados vecinos, lo que favorecería la integración de Myanmar en las estructuras financieras y económicas internacionales. | UN | وفي ما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ثمة دواع للقلق يمكن للحكومات وعلماء الاقتصاد والأحزاب السياسية وفعاليات أخرى معالجتها، بمساعدة ومشورة الأمم المتحدة والوكالات الدولية والدول المجاورة على نحو يسهل اندماج ميانمار في الهياكل المالية والاقتصادية الدولية. |
en cuanto a los derechos humanos, España está firmemente comprometida con la supresión de la pena de muerte y por ello presentamos ante esta Asamblea, hace dos años, una iniciativa para la abolición de la pena capital. | UN | وفي ما يتعلق بحقوق الإنسان، فإنّ إسبانيا ملتزمة التزاماً ثابتاً بإلغاء عقوبة الإعدام، وقد قدَّمت لهذه الغاية مبادرة إلى الجمعية العامة قبل سنتين. |
10. en cuanto a los derechos de herencia, es de reconocer que resulta difícil erradicar las costumbres tradicionales. | UN | ٠١- وفيما يتصل بحقوق اﻹرث لا بد من الاعتراف بأن العادات التقليدية من الصعب محوها. |