en cuanto al argumento del Estado Parte de que los objetores de conciencia recibían una remuneración más alta que quienes cumplían el servicio militar, el abogado señala que trabajaban en estructuras en las que eran tratados como empleados y que, por lo tanto, era normal que recibieran una remuneración determinada. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير يتلقون أجوراً تفوق أجور أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية، فإن المحامي يلاحظ أن المجموعة الأولى تعمل في نظم تعامل المجندين فيها كموظفين وبالتالي يصبح من الطبيعي مكافئتهم على عملهم. |
en cuanto al argumento del Estado Parte de que los objetores de conciencia recibían una remuneración más alta que quienes cumplían el servicio militar, el abogado señala que trabajaban en estructuras en las que eran tratados como empleados y que, por lo tanto, era normal que recibieran una remuneración determinada. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير يتلقون أجوراً تفوق أجور أولئك الذين يؤدون الخدمة العسكرية، فإن المحامي يلاحظ أن المجموعة الأولى تعمل في نظم تعامل المجندين فيها كموظفين وبالتالي يصبح من الطبيعي مكافئتهم على عملهم. |
en cuanto al argumento del Estado Parte de que la enfermedad mental no se podía equiparar a la incapacidad legal, el Comité sostuvo que el internamiento de una persona en una institución psiquiátrica equivalía a reconocer la disminución de la capacidad, legal y de otra clase, de esa persona. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن المرض العقلي لا يمكن موازنته بعدم الأهلية القانونية، رأت اللجنة أن حبس فرد في مؤسسة للأمراض النفسية هو إقرار بنقص الأهلية القانونية وغيرها لذلك الفرد. |
en cuanto al argumento de la independencia del poder judicial, el autor se remite a la Observación general del Comité sobre el artículo 2 y al dictamen del Comité. | UN | أما فيما يتعلق بحجة استقلال الجهاز القضائي، فيشير صاحب البلاغ إلى تعليق اللجنة العام على المادة 2 وإلى آرائها. |
en cuanto al argumento de que el Estado Parte no ratificó el Pacto ni el Protocolo Facultativo hasta 1989, ello no explica por qué el autor no inició las actuaciones en el Estado Parte en su momento. | UN | وفيما يتعلق بالحجة الثانية، فإن عدم تصديق الدولة الطرف على العهد وعلى البروتوكول الاختياري إلا في عام 1989 لا يوضح السبب الذي حال دون رفع صاحب البلاغ شكوى في الدولة الطرف وقتئذ. |
5.2. en cuanto al argumento de que debería presentarse una nueva solicitud al Tribunal Constitucional, los peticionarios señalan que en el fallo se indica que éste es definitivo y que en el caso Koptova el Comité rechazó ese argumento. | UN | 5-2 أما فيما يتعلق بالحجة القاضية بتقديم طلب جديد إلى المحكمة الدستورية، فإن أصحاب البلاغ يشيرون إلى أن الحكم يصف نفسه بأنه نهائي وأن اللجنة، رفضت، في قضية كوبتوفا، مثل هذه الحجة. |
en cuanto al argumento del Estado parte de que no se han agotado los recursos internos, el autor sostiene que, al no tener acceso a las declaraciones de los testigos y a otras pruebas documentales que obran en poder del Estado parte, dichos recursos no estaban a su disposición. | UN | وفيما يتعلق بحجج الدولة الطرف المتصلة بعدم استنفاد سبل الانتصاف، يدفع صاحب البلاغ بأن سبل الانتصاف هذه ليست متاحة له ما لم يحصل على أقوال الشهود والأدلة المادية الأخرى التي تحتفظ بها الدولة الطرف. |
en cuanto al argumento del autor según el cual la violación tiene efectos continuados porque las leyes siguen prohibiendo la posesión y el consumo de cannabis, el Estado parte considera que carece de valor, ya que el autor no pidió que las leyes de prohibición fuesen declaradas inconstitucionales e inválidas. | UN | وفيما يتعلق بدفع صاحب البلاغ بأن آثار الانتهاك لا تزال قائمة بحجة أن القوانين التي تحظر حيازة واستخدام الحشيش لا تزال نافذة، تعتبر الدولة الطرف أن هذا الدفع لا يقوم على سند صحيح، لأن صاحب البلاغ لم يطلب إلى المحاكم أن تعلن أن القوانين التي تنص على الحظر مخالفة للدستور وغير صحيحة قانوناً. |
en cuanto al argumento del Estado Parte según el cual su pretensión basada en el artículo 26 carece de fundamento, afirma que las personas cuya lengua materna coincide con el idioma oficial no se ven afectadas por la resolución de 1991. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن ادعاءه بموجب المادة 26 غير مدعوم بأدلة كافية، يزعم أن الأفراد الذين تتطابق لغتهم الأم مع اللغة الرسمية لا يتأثرون بقرار عام 1991. |
en cuanto al argumento del Estado parte de que el autor todavía podía presentar una moción constitucional, observó que el Tribunal Supremo de Jamaica había autorizado en algunos casos la presentación de recursos constitucionales de reparación respecto de violaciones de los derechos fundamentales, después de que se hubiera desestimado la apelación criminal. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أن هناك سبيل انتصاف دستوريا ما زال متاحا لصاحب البلاغ، لاحظت اللجنة أن المحكمة العليا في جامايكا قد سمحت في بعض الحالات بقبول طلبات لﻹنصاف الدستوري فيما يتصل بانتهاكات الحقوق اﻷساسية، بعد رفض الاستئناف الجنائي في تلك الحالات. |
en cuanto al argumento de los autores de que durante la instrucción sumarial no fueron informados de la inmunidad de procesamiento concedida a Huggins, el Estado parte remite a la conclusión del Tribunal de Apelación y sostiene que ese hecho no privó a la defensa de la oportunidad de hacer un contrainterrogatorio exhaustivo. | UN | وفيما يتعلق بحجة مقدمي البلاغ بأنهم لم يُبلﱢغوا عند اجراء التحقيقات اﻷولية بالحصانة الممنوحة لهجنز من المحاكمة، تشير الدولة الطرف إلى ما توصلت إليه محكمة الاستئناف وتدفع بأن ذلك لم يحرم الدفاع من فرصة الاستجواب كاملة. |
en cuanto al argumento del Estado Parte de que la duración adicional del servicio sirve para comprobar la seriedad de las objeciones de una persona, el letrado alega que verificar la seriedad de los objetores de conciencia constituye en sí mismo una discriminación manifiesta, puesto que la sinceridad de quienes solicitan otra forma de servicio civil no era objeto de ninguna comprobación. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن مدة الخدمة الزائدة هي اختبار لمدى جدية استنكاف الشخص، يؤكد المحامي أن اختبار مدى جدية المستنكفين ضميرياً يمثل في حد ذاته تمييزاً صارخاً، نظراً لأنه لا يجري إخضاع الذين يتقدمون لشكل آخر من أشكال الخدمة المدنية لاختبار مدى صدقهم. |
en cuanto al argumento del Estado Parte de que los objetores de conciencia recibían una remuneración más alta que quienes cumplían el servicio militar, el letrado señala que trabajaban en estructuras en las que eran tratados como empleados y que, por lo tanto, era normal que recibieran una remuneración determinada. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن المستنكفين ضميرياً كانوا يحصلون على أجور أعلى من الذين يمارسون الخدمة العسكرية، يلاحظ المحامي أنهم كانوا يعملون في هياكل كانوا يعاملون فيها كموظفين ومن ثم كان من الطبيعي أن يحصلوا على أجر ما. |
en cuanto al argumento del abogado en relación con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte rechaza su afirmación de que el artículo 2 puede convertir en contravenciones a leyes o medidas gubernamentales que de otro modo son compatibles con los derechos y las libertades consagrados en el Pacto. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بحجة المحامي بشأن المادة 2 من العهد، رفضت الدولة الطرف قوله إنه يمكن للمادة 2 أن تحوّل القوانين أو الإجراءات الحكومية التي تتمشى مع الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد إلى مخالفات. |
en cuanto al argumento del comprador en el sentido de que no había podido examinar la mercadería antes porque las instalaciones de fabricación todavía estaban en construcción, el tribunal sostuvo que ello no constituía una excusa razonable (artículo 44 de la CIM). | UN | أما فيما يتعلق بحجة المشتري أنه لم يستطع أن يفحص البضائع في وقت أبكر ﻷن مصنعه كان لا يزال قيد الانشاء، فقد قررت المحكمة أن تلك الحجة لا تشكل عذرا معقولا )المادة ٤٤ من اتفاقية البيع(. |
en cuanto al argumento de que la despenalización eliminaría la corrupción, la violencia y la delincuencia, incluso si se pusiera por caso que disminuyeran los delitos perpetrados para costear el uso indebido personal de drogas, podría ser que aumentaran los delitos cometidos bajo la influencia de las drogas, así como la violencia crónica en la familia y en la comunidad. | UN | وفيما يتعلق بالحجة القائلة بتقلص الفساد والعنف والجريمة نتيجة إضفاء المشروعية، فإنه حتى لو افترض المرء ان الجرائم التي ترتكب لدعم إساءة استعمال المخدرات على المستوى الشخصي قد تنخفض، فإن الجرائم التي ترتكب تحت تأثير المخدرات يمكن أن تزداد، وكذلك الممارسة المزمنة للعنف على الصعيدين اﻷسري والمجتمعي. |
en cuanto al argumento de que la propuesta exigiría que se enmendase la Carta de las Naciones Unidas, el patrocinador observó que, a pesar de las disposiciones de la Carta que se refieren a la Corte, enmendar el Estatuto de la Corte, a los fines prácticos y de fondo, no es lo mismo que enmendar la Carta misma. | UN | ١١٢ - أما فيما يتعلق بالحجة التي مفادها أن الاقتراح يقتضى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة، فقد لاحظ مقدم الاقتراح أنه على الرغم من اﻷحكام الواردة في الميثاق بشأن المحكمة، فإن تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة، ﻷغراض عملية وموضوعية، لا يماثل تعديل الميثاق نفسه. |
6.3. en cuanto al argumento del autor fundado en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, está claro que el Comité no es competente para pronunciarse al respecto, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بحجج صاحب البلاغ استناداً إلى اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، من الواضح أن اللجنة غير مختصة بالبتّ في هذا المجال، وفقاً للمادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
7.3 en cuanto al argumento del Estado parte de que los empleados en activo y los jubilados son dos clases distintas de personas, el autor señala que su denuncia se refiere a la diferencia del trato dado a los empleados que se jubilaron antes del 1º de enero de 1992 y a los que se retiraron después de esa fecha. | UN | ٧-٣ وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن الموظفين العاملين والمتقاعدين فئتان مختلفتان من اﻷشخاص، يشير صاحب البلاغ الى أن شكواه تتعلق بالفرق في المعاملة بين الموظفين الذين تقاعدوا قبل كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ والموظفين الذين تقاعدوا بعد ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
5.5. en cuanto al argumento del Estado Parte sobre el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el autor alega que un Estado Parte no puede invocar su legislación interna para incumplir las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto. 6.1. | UN | 5-5 وفيما يتصل بحجة الدولة الطرف بشأن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يجادل صاحب البلاغ بأنه لا يمكن لدولة من الدول الأطراف أن تتذرع بقوانينها الداخلية كسبب لعدم الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
en cuanto al argumento del Estado Parte de que el recurso de inconstitucionalidad estaba y sigue estando a disposición del autor, el Comité recuerda su jurisprudencia de que para que un indigente disponga de ese recurso debe existir la posibilidad de asistencia letrada. | UN | وفيما يتعلق بالدفع المقدم من الدولة الطرف بأن الطعن بعدم الدستورية كان ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ، تشير اللجنة إلى آرائها السابقة التي مفادها أنه يلزم أن تكون المساعدة القضائية متاحة لإمكان القول بأن الانتصاف كان متاحاً للطالب المعسر. |
en cuanto al argumento del autor de que su instancia fue rechazada por un oficial del ministerio público y no por un juez, el Comité comprueba que no se trataba de una decisión judicial, sino de una decisión administrativa por la cual dicho oficial sólo tenía que determinar si se habían cumplido las condiciones de admisibilidad. | UN | أما حجة صاحب البلاغ بأن طلبه قد رفضه وكيل للنيابة العامة ولم يرفضه قاضٍ، فتلاحظ اللجنة أن الأمر لم يكن يتعلق بقرار قضائي وإنما بقرار إداري لم يكن يتعين على الوكيل إلا أن يحدد بموجبه مدى استيفاء شروط المقبولية بموجبه. |
en cuanto al argumento del Estado parte de que en la causa de 2006 no se invocó la cuestión de la libertad de circulación, nada deja entrever que la decisión del Consejo de Estado habría sido diferente si hubiera debido pronunciarse a ese respecto. | UN | أما فيما يخص حجة الدولة الطرف التي أفادت فيها بأن مسألة حرية التنقل لم تُثر في قضية عام 2006، ليس هناك ما يدلّ على أن قرار مجلس الدولة كان سيأتي مختلفاً لو توجب عليه الفصل في هذا الموضوع. |
en cuanto al argumento de que el autor no pudo otorgar expresamente la autorización al abogado porque estaba en régimen de incomunicación, el Estado parte aduce que el autor ha mantenido contactos periódicos con su familia y con sus abogados iraquí y rumano, a quienes pudo haber autorizado para actuar en su nombre. | UN | أما بخصوص الادعاء الذي مفاده أن صاحب البلاغ لم يكن قادراً على منح تفويض لمحاميه بحجة أنه كان محتجزاً في الحبس الانفرادي، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان يتصل دورياً بأفراد أسرته وبمحامييه العراقي والروماني، وكان بإمكانه أن يفوضهما للنيابة عنه. |
en cuanto al argumento del Estado parte sobre la indemnización, el peticionario sostiene que el Comité de Denuncias no es competente para ocuparse de esas cuestiones de indemnización, y en consecuencia no conoce los hechos. | UN | ويبين صاحب الالتماس، بشأن حجة الدولة الطرف المتصلة بالتعويض، أن لجنة الشكاوى غير مختصة بالنظر في مسائل التعويض، وبالتالي، فهي غير مطَّلعة على وقائع القضية. |
en cuanto al argumento de la autora de que el encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno y el Tribunal Federal " hicieron caso omiso " de pruebas, la propia autora admite que no presentó la documentación necesaria en el plazo exigido y, según la jurisprudencia del Comité, el autor debe proceder con la debida diligencia en el uso de los recursos disponibles. | UN | وأما فيما ما يخص زعم صاحبة البلاغ بأن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل والمحكمة الاتحادية " تجاهلا " الأدلة، فإن صاحبة البلاغ تقرّ بنفسها بأن الوثائق المطلوبة لم تقدم في الأجل المحدد، وتقضي السوابق القضائية للجنة بأنه يتعين على صاحب البلاغ توخي الحرص اللازم لدى التماس سبل الانتصاف المتاحة. |
en cuanto al argumento de que el padre del autor habría debido ser procesado, el letrado dice que el padre es un hombre anciano y enfermo, que no pertenece al grupo de población que normalmente se une a la guerrilla, es decir, los jóvenes. | UN | 5-3 وفيما يخص الحجة التي أُكد فيها أنه كان من المفروض أن يلاحق الأب، يقول المحامي إن الأب رجل عجوز مريض لا ينتمي إلى فئة السكان التي تشارك عادة في حرب العصابات، أي الجيل الجديد. |
153. en cuanto al argumento de GENCON de que habría sido inútil que entablase una acción judicial contra la UEIL, el Grupo observa que el endeudamiento se debió a transacciones comerciales entre ambas entidades durante el período de un año y medio anterior al 2 de agosto de 1990. | UN | 153- وفيما يخص حجة " جينكون " بعدم جدوى اتخاذها أية إجراءات قانونية ضد " إويل " ، يلاحظ الفريق أن المديونية نتجت عن صفقات تجارية عقدها الطرفان أثناء فترة السنة ونصف السنة السابقة على 2 آب/أغسطس 1990. |