| Turquía tiene su propia experiencia en cuanto al uso de los recursos militares y de defensa civil. | UN | ولتركيا تجربتها الخاصة فيما يتعلق باستخدام أصول الدفاع العسكري والمدني. |
| La conducta de los agentes se regía por el Manual de Instrucciones, especialmente en cuanto al uso de la fuerza. | UN | وينظم الدليل التوجيهي سلوك الضباط، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام القوة. |
| La Administración informó a la Junta de que la UNTAET había tomado nota de la necesidad de cumplir plenamente los procedimientos establecidos en cuanto al uso de documentos de obligaciones diversas. | UN | أعلمت الإدارة المجلس بأن إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أحاطت علما بضرورة التقيد الصارم بالإجراءات المتبعة فيما يتعلق باستخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة. |
| en cuanto al uso de instrumentos de carácter comercial, es necesario tener en cuenta las características particulares de cada situación. | UN | وفيما يتعلق باستخدام الصكوك التجارية، قال إنه ينبغي النظر في كل حالة من الحالات على حدة. |
| en cuanto al uso de los bienes decomisados, se formularon dos sugerencias. | UN | وفيما يتعلق باستخدام مصادرة الممتلكات، تم تقديم اقتراحين. |
| en cuanto al uso de certificados falsos del usuario final, cabe mencionar la intervención del Representante Permanente del Togo antes las Naciones Unidas, Sr. Kpotsra, que declaró: | UN | أما فيما يتعلق باستعمال شهادات مزورة عن هوية المستعمل النهائي، فإنه ينبغي الإشارة الى تدخل الممثل الدائم لتوغو لدى الأمم المتحدة، السيد كبوتسرا، الذي قال: |
| en cuanto al uso de la fuerza, el Grupo apoya la recomendación que figura en el informe del Secretario General en el sentido de que se apoye a la Unión Africana en la creación de una fuerza africana de reserva. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، تؤيد المجموعة الأفريقية توصية تقرير الأمين العام بدعم الاتحاد الأفريقي في إنشاء قوة احتياطية أفريقية. |
| en cuanto al uso de las nuevas tecnologías por parte de los niños pequeños, poco se sabe, especialmente sobre la incidencia en los países de ingresos bajos y medianos. | UN | وفيما يخص استخدام الشبان للتكنولوجيا الجديدة، لا يُعرف سوى القليل عن مدى تأثيرها على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
| Otro objetivo del Gobierno de Sri Lanka consiste en asegurar la sostenibilidad del medio ambiente, en relación con lo cual la oradora presenta estadísticas que ilustran los progresos realizados en cuanto al uso de combustibles sólidos, el agua potable y el mejoramiento del saneamiento. | UN | وبعد أن أكدت أن الاستدامة البيئية تمثل أيضا هدفا رئيسيا لحكومتها، قدمت إحصاءات توضح التقدم المحرز فيما يتعلق باستخدام الوقود الصلد، ومياه الشرب المأمونة وتحسن التصحاح. |
| - en cuanto al uso de métodos anticonceptivos, la información disponible corresponde al estudio " Reproducción biológica y social de la población uruguaya. | UN | - فيما يتعلق باستخدام وسائل منع الحمل، فإن المعلومات المتوافرة مستقاة من الدراسة المعنونة " التناسل البيولوجي والاجتماعي لسكان أوروغواي. |
| En ese sentido, observamos que hace tres años el ex Secretario General hizo una serie de propuestas pragmáticas y equilibradas en cuanto al uso de la fuerza. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ أن الأمين العام السابق قدم قبل ثلاثة أعوام مجموعة من الاقتراحات الواقعية والمتوازنة فيما يتعلق باستخدام القوة. |
| 75. Hablando como representante del Gobierno legítimo de Honduras, secunda las propuestas planteadas por la delegación de Cuba en cuanto al uso de mercenarios. | UN | 75 - وتحدث بصفته ممثلا لحكومة هندوراس الشرعية فأيد الاقتراحات التي قدمها الوفد الكوبي فيما يتعلق باستخدام المرتزقة. |
| Desde que se planteó la cuestión del multilingüismo en el 36° período de sesiones de la Junta, ha aumentado considerablemente en toda la Organización la sensibilización, especialmente en cuanto al uso de ambos idiomas de trabajo y el fomento de la diversidad lingüística en la labor de la ONUDI. | UN | وذكرت أنه منذ أن طرحت مسألة تعدّد اللغات في دورة المجلس السادسة والثلاثين تزايد الوعي بشكل كبير على نطاق المنظمة، لا سيما فيما يتعلق باستخدام لغات العمل وتعزيز التنوع اللغوي في أعمال اليونيدو. |
| Se hizo hincapié en que los beneficios indirectos dependían de la capacidad de absorción de las empresas locales y de la estrategia operacional de las ETN en cuanto al uso de tecnología, aspectos que se veían afectados por las políticas gubernamentales. | UN | وشُدد على أن هذه الآثار تتوقف على القدرة الاستيعابية للشركات المحلية وعلى الاستراتيجية التنفيذية للشركات عبر الوطنية فيما يتعلق باستخدام التكنولوجيا، وهما أمران يتأثران كلاهما بسياسات الحكومة. |
| A fin de garantizar la transparencia y la rendición de cuentas en cuanto al uso de estos recursos, el Comité Ejecutivo debe estar informado, durante todo el ciclo de los proyectos, de la utilización de los recursos y de los resultados concretos obtenidos; | UN | وضمانا للشفافية والمساءلة فيما يتعلق باستخدام هذه الموارد، ينبغي إبقاء اللجنة التنفيذية على علم، طوال دورة المشروع المعني، باستخدامات الموارد والنتائج الملموسة التي تحققت؛ |
| en cuanto al uso de castigos corporales, el Gobierno consideraría la posibilidad de promulgar legislación que prohibiera el uso de dichos castigos como una sentencia judicial para adultos. | UN | وفيما يتعلق باستخدام العقاب البدني، ستنظر الحكومة في مسألة سن قانون يحظر استخدامه كعقوبة قضائية للبالغين. |
| en cuanto al uso de los órganos de supervisión, el UNICEF había iniciado conversaciones con la OIT acerca de la manera en que la Comisión de Expertos y el Comité de los Derechos del Niño podían investigar mejor las peores formas de trabajo infantil. | UN | وفيما يتعلق باستخدام هيئات الإشراف، استهلت اليونيسيف مناقشات مع منظمة العمل الدولية بشأن السبل التي تكفل للجنة الخبراء وللجنة حقوق الطفل أن تحقق بصورة أفضل في أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
| 33. en cuanto al uso de la energía, la mayoría de las Partes informó de manera general o específicamente acerca de la falta de datos de actividad. | UN | 33- وفيما يتعلق باستخدام الطاقة، أبلغت معظم الأطراف بشكل عام أو محدد عن نقص البيانات عن الأنشطة. |
| 10. en cuanto al uso de la fuerza, la Doctrina se refiere explícitamente al DIH y también a las normas para entablar combate. | UN | 10- وفيما يتعلق باستخدام القوة، يشير المذهب العسكري صراحة إلى القانون الإنساني الدولي وكذلك إلى قواعد الاشتباك. |
| en cuanto al uso de un vocabulario adecuado al género, dice que se está difundiendo el empleo de expresiones y términos más sensibles al género, si bien la plena aceptación de este tipo de lenguaje en toda la sociedad tomará algún tiempo. | UN | وفيما يتعلق باستخدام اللغة الملائمة للجنسين، قالت إن استخدام اللغة والمصطلحات المناسبة للجنسين آخذ في الازدياد، رغم أن هذا الأمر سوف يستغرق بعض الوقت لكي تصبح مثل هذه اللغة مقبولة تماما في جميع أنحاء المجتمع. |
| en cuanto al uso de listas para ampliar la reserva de candidatas cualificadas, la Asesora Especial dijo que, aparte de ser costosas, ya se había demostrado que no eran un instrumento muy útil para atraer mujeres cualificadas. | UN | وفيما يتعلق باستخدام القوائم لتعزيز مجموعة المرشحات المؤهلات، قالت لقد تبين بالفعل أن القوائم، علاوة على أنها مكلفة، ليست مفيدة كأداة لاجتذاب النساء المؤهلات. |
| Estoy convencida de que la Primera Comisión ha establecido nuevamente el parámetro a seguir para las demás comisiones, en términos de su administración eficaz del tiempo y el uso eficiente de las instalaciones de conferencias, sobre todo, en cuanto al uso de la lista renovable de oradores para el debate general y los debates interactivos que la Comisión celebró. | UN | ولديّ اعتقاد راسخ بأن اللجنة الأولى قد وضعت مرة أخرى معيارا تحتذيه جميع اللجان الأخرى من حيث الفعالية في إدارة الوقت والكفاءة في استخدام مرافق المؤتمرات، لا سيما فيما يتعلق باستعمال قائمة المتكلمين المتجددة للمناقشة العامة والمناقشات التفاعلية التي أجرتها اللجنة. |
| en cuanto al uso de un impuesto sobre las transacciones cambiarias como medio de moderar las entradas de capital, no era algo totalmente desconocido, ya que el impuesto solo haría que aumentaran los costos de transacción y disminuyera el ritmo de las transacciones a los niveles de hacía 15 años, cuando, en definitiva, los mercados de divisas funcionaban con bastante eficacia. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام الضريبة المفروضة على معاملات العملة كوسيلة لتخفيف تدفقات رأس المال الداخل، فإن هذا الميدان ليس جديدا تماما، إذ إن ما ستفعله الضريبة ببساطة هو زيادة تكاليف المعاملات وإبطاء معدلات المعاملات لترجع إلى مستوياتها منذ 15 عاما، عندما كانت أسواق رؤوس الأموال تعمل، في نهاية الأمر، على نحو فعال تماما. |
| en cuanto al uso de municiones para crear pantallas de humo, el Fiscal Militar General concluyó que la investigación no demostró que se hubieran violado el derecho de los conflictos armados o los procedimientos de las FDI. | UN | 95 - وفيما يخص استخدام ذخائر الستائر الدخانية، استنتج النائب العام العسكري أن التحقيق لم يقم الدليل على ارتكاب أي انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة وللإجراءات التي يتبعها جيش الدفاع الإسرائيلي. |