Sin embargo, en su evaluación, el Comité tendría que tener en cuenta la naturaleza de cada obligación concreta. | UN | ومع ذلك، تحتاج اللجنة في تقييمها، إلى مراعاة طبيعة كل التزام بعينه. |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise tales requisitos teniendo en cuenta la naturaleza de la relación de los pueblos indígenas con sus tierras. | UN | وتوصي الدولة الطرف بمراجعة اشتراط هذا المقياس المتشدد، مع مراعاة طبيعة وعلاقة الشعوب الأصلية بأراضيها. |
El Banco de Lituania determinará el tipo de sanciones teniendo en cuenta la naturaleza de la infracción en razón de la cual se impone la sanción, y el efecto que la infracción y la sanción impuesta tendrán sobre la seguridad, estabilidad y solvencia del banco y del sistema bancario. | UN | ويختار مصرف ليتوانيا نوع الجزاءات مع مراعاة طبيعة الانتهاك الذي تُفرض الجزاءات بموجبه وأثر الانتهاكات والجزاءات المفروضة على سلامة واستقرار المصرف والنظام المصرفي وجدارتهما بالثقة. |
En consecuencia, la CDI debe tener en cuenta la naturaleza de las actividades tomando como referencia las que se regulan en los artículos sobre la prevención. | UN | وعلى هذا، يجدر باللجنة أن تأخذ في الاعتبار طبيعة الأنشطة، مع استخدام أحكام مشاريع المواد المتعلقة بالوقاية كمرجع لها. |
Ese plan debería incluir una estrategia de financiación amplia y efectiva que tenga en cuenta la naturaleza de las obligaciones que hay que financiar. | UN | وينبغي لهذه الخطة أن تشمل وضع استراتيجية شاملة وفعالة للتمويل تأخذ في الاعتبار طبيعة الالتزامات التي يتعين تمويلها. |
El examen bienal o trienal de temas debe llevarse a cabo solamente según el caso, teniendo en cuenta la naturaleza de esos temas y los fines propuestos. | UN | وينبغي أن تحدد البنود التي سيتقرر النظر فيها مرة كل سنتين أو مرة كل ثلاث سنوات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة طبيعة تلك البنود والأغراض المنشودة. |
Los bancos no sólo deberán determinar la identidad de sus clientes, sino también vigilar continuamente la actividad de sus cuentas y verificar y determinar si las transacciones que se realizan son las normales y previstas teniendo en cuenta la naturaleza de la cuenta. | UN | يُطلب إلى المصارف ألا تحدد هوية زبائنها فحسب، بل أن ترصد أيضا باستمرار أنشطتهم الحسابية والتحقق والتأكد مما إذا كانت المعاملات تنفذ على نحو عادي ومتوقع مع مراعاة طبيعة الحساب. |
Suecia desea que los criterios de admisibilidad y examen de las denuncias se definan más claramente, teniendo en cuenta la naturaleza de los derechos económicos, sociales y culturales, el principio de la no discriminación y la necesidad de no sobrecargar de trabajo al Comité. | UN | وبصورة خاصة، كانت السويد تود أن يتم بأكثر وضوح تحديد المعايير لمقبولية التظلمات والنظر فيها، مع مراعاة طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومبدأ عدم التمييز، وضرورة عدم إثقال كاهل اللجنة. |
3. Para formular las disposiciones que figuran en el presente documento de trabajo hubo necesariamente que adaptar esos precedentes, teniendo en cuenta la naturaleza de las Reuniones de los Estados Partes. | UN | ٣ - وقد تعين، بالضرورة عند إعداد أحكام ورقة العمل هذه، تعديل السوابق المشار إليها، مع مراعاة طبيعة اجتماعات الدول اﻷطراف. |
Teniendo en cuenta la naturaleza de la cuestión, se propone que el tema sea examinado en la Sexta Comisión (Comisión Jurídica) de la Asamblea General. | UN | ومع مراعاة طبيعة هذه المسألة، يقترح أن يُحال هذا البند إلى اللجنة السادسة )القانونية( التابعة للجمعية العامة. |
Únicamente el artículo 14 de la Convención no tenía una disposición equivalente en ninguno de los pactos, pero algunas de sus disposiciones se referían a derechos como el derecho a la salud, la educación, etc. A la luz de esas consideraciones, se estimó importante tener en cuenta la naturaleza de la Convención y las disposiciones que contenía. | UN | والمادة ١٤ هي المادة الوحيدة التي لا يوجد لها حكم مماثل في أي من العهدين، بيد أن عددا من أحكامها يعالج حقوقا من قبيل الحق في الصحة والتعليم وما الى ذلك. وعلى ضوء هذه الاعتبارات، رئي أنه من المهم مراعاة طبيعة الاتفاقية واﻷحكام التي تتضمنها. |
a) Llegar a acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y | UN | )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛ |
a) Llegar a acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que los datos se habrán de suministrar a las organizaciones o los acuerdos subregionales o regionales de ordenación pesquera, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el tipo de pesca de que serán objeto; y | UN | )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تقدم به إلى المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائدها؛ |
a) Ponerse de acuerdo sobre la especificación de los datos y sobre el formato en que se habrán de suministrar a tales organizaciones o arreglos, teniendo en cuenta la naturaleza de las poblaciones y el método de pesca de que serán objeto; y | UN | )أ( الاتفاق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به الى تلك المنظمات أو الترتيبات، مع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد تلك اﻷرصدة؛ |
En caso necesario, el Grupo adoptó esos procedimientos y métodos para tomar en cuenta la naturaleza de las reclamaciones de la presente serie. | UN | وعمد الفريق، عند الضرورة، إلى تطويع هذه الإجراءات والنهج على النحو الذي يضع في الاعتبار طبيعة كل مطالبة بعينها في هذه الدفعة. |
Todo plan de financiación debía incluir una estrategia de financiación amplia y efectiva que tuviese en cuenta la naturaleza de las obligaciones que debían financiarse y las características de las inversiones que debían realizarse para cubrir esas obligaciones. | UN | وينبغي لتلك الخطط أن تشمل استراتيجية تمويل شاملة فعالة تأخذ في الاعتبار طبيعة الالتزامات التي يتعين تمويلها وطبيعة الاستثمارات التي يتعين المحافظة عليها من أجل هذه الالتزامات. |
Un tal plan de financiación incluiría una estrategia de financiación amplia y efectiva que tuviera en cuenta la naturaleza de las obligaciones a financiar y las características de las inversiones a realizar para cubrir esas obligaciones. | UN | ويُتوخى أن تشمل خطة التمويل تلك استراتيجية تمويل شاملة وفعّالة تأخذ في الاعتبار طبيعة الالتزامات المطلوب تمويلها وطبيعة الاستثمارات اللازم إدامتها من أجل هذه الالتزامات. |
El plan de financiación debía incluir una estrategia de financiación amplia y efectiva que tuviera en cuenta la naturaleza de las obligaciones que debían financiarse y las inversiones que debían mantenerse para sufragar esas obligaciones. | UN | وينبغي لأي خطة تمويل أن تشمل استراتيجية تمويل شاملة وفعّالة تأخذ في الاعتبار طبيعة الالتزامات التي سيجري تمويلها وطبيعة الاستثمارات التي سيتم الاحتفاظ بها من أجل تمويل هذه الالتزامات. |
Hay que partir de la base de que todo hecho internacionalmente ilícito de un Estado da lugar a la responsabilidad internacional de éste, y que debe determinarse qué respuesta dar a esa conducta ilícita, teniendo en cuenta la naturaleza de la obligación violada. | UN | ونقطة الانطلاق ينبغي أن تكون أن أي فعل غير مشروع دوليا ترتكبه دولة ما يؤدي إلى تحمﱡل تلك الدولة مسؤولية دولية، وينبغي تحديد الرد على هذا السلوك غير المشروع على أن توضع في الاعتبار طبيعة الالتزام الذي ينتهك. |
Se está preparando una circular para precisar los criterios de la regularización excepcional, que tendrá en cuenta la naturaleza de los vínculos con nuestro país creados por los extranjeros. | UN | ويجري الآن الإعداد لوضع مذكرة هدفها تحديد المعايير المطلوبة لإجراء تسوية استثنائية لأوضاع المهاجرين المقيمين بصورة غير نظامية، تأخذ بعين الاعتبار طبيعة الصلات التي أقامها الأجنبي مع بلدنا. |
Teniendo en cuenta la naturaleza de los múltiples delitos cometidos y considerando en particular como circunstancia agravante la destacada posición pública de Nshamihigo y su responsabilidad como representante del sistema jurídico de Rwanda, la Sala condenó al acusado a cadena perpetua. | UN | وفي ضوء طبيعة الجرائم المتعددة المرتكبة، وبالنظر تحديدا إلى المكانة العامة البارزة التي كان يشغلها نشاميهيغو ومسؤوليته كممثل للنظام القانوني الرواندي كظرف يدعو إلى التشديد، حكمت المحكمة على المتهم بالسجن مدى الحياة. |