A ese respecto, exigen que haya un consenso internacional desde el punto de vista del análisis y de la respuesta del público, teniendo en cuenta las características nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، فهي تستلزم توافقا دوليا لﻵراء من جهة التحليل واستجابة الجمهور، مع مراعاة الخصائص الوطنية. |
Se redactaron propuestas para intervenciones futuras, en que se tenían en cuenta las características ecológicas de la región. | UN | وتمت صياغة اقتراحات تتعلق بالتدخلات المقبلة، مع مراعاة الخصائص الايكولوجية للمنطقة. |
Teniendo en cuenta las características singulares del Territorio de Pitcairn en lo que respecta a su población y superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
En esta evaluación no se tuvieron en cuenta las características singulares y el contexto generalmente satisfactorio de aplicación del SIIG. | UN | وهذا المتوسط لم يأخذ في الاعتبار الخصائص الفريدة لنظام المعلومات الإدارية المتكامل وبيئتـه المرضيـة بصورة عامة. |
Al planificar las actividades de consolidación de la paz se han de tener en cuenta las características de las partes. | UN | 14 - ولا بد، عند تخطيط أنشطة بناء السلام، أن تؤخذ بعين الاعتبار الخصائص المميزة للأطراف. |
En el proceso de creación de esas zonas habría que tener en cuenta las características de cada región. | UN | وينبغي، لدى تنفيذ عملية إنشاء هذه المناطق، مراعاة خصائص كل منطقة. |
El principio de rotación podría aplicarse a varios Estados que cumplen los criterios acordados, teniendo en cuenta las características concretas de cada región. | UN | ويجوز تطبيق مبدأ التناوب على دول عدة تفي بالمعايير المتفق عليها، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة. |
Por ello las medidas propuestas podrían ponerse en práctica por etapas, teniendo en cuenta las características particulares del potencial nuclear de cada país. | UN | وبالتالي يمكن تنفيذ التدابير المقترحة على مراحل ومع مراعاة الخصائص المعينة لقدراتها النووية. |
Por ello las medidas propuestas podrían ponerse en práctica por etapas, teniendo en cuenta las características particulares del potencial nuclear de cada país. | UN | وبالتالي يمكن تنفيذ التدابير المقترحة على مراحل ومع مراعاة الخصائص المعينة لقدراتها النووية. |
Al determinar la viabilidad de la deuda, también es necesario tener en cuenta las características particulares de la situación económica de cada país, incluido el peso fiscal de la deuda. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون. |
Teniendo en cuenta las características singulares del Territorio de Pitcairn en lo que respecta a su población y superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Teniendo en cuenta las características singulares del Territorio de Pitcairn en lo que respecta a su población y superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Teniendo en cuenta las características singulares del Territorio de Pitcairn en lo que respecta a su población y superficie, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Además, desde 1975 la UNCTAD venía realizando una amplia variedad de trabajos analíticos y actividades de asistencia técnica que tenían en cuenta las características propias de los países en desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، اضطلع الأونكتاد منذ عام 1975 بطائفة واسعة من الأعمال التحليلية وأنشطة المساعدة التقنية التي أخذت في الاعتبار الخصائص التي تنفرد بها البلدان النامية. |
Se deben tomar en cuenta las características de cada zona rural. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص المحددة لكل حيز ريفي. |
Cada país, cada Estado debe desarrollar su propio enfoque teniendo en cuenta las características de su sociedad tanto en el plano de la organización social, política, económica y jurídica como en el plano de la cultura y los valores. | UN | فكل بلد وكل حكومة ينبغي له أن يطوِّر نهجه الخاص آخذا بعين الاعتبار الخصائص المحددة لتنظيمه الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والقانوني فضلا عن ثقافته والقيم التي يعتمدها. |
Tiene por objetivo reducir las desigualdades de género, raza y etnia, teniendo en cuenta las características y diferencias territoriales del Brasil. | UN | يرمي البرنامج إلى الحد من المظالم المرتبطة بالمنظور الجنساني والعرق والأجناس مع الأخذ بعين الاعتبار الخصائص وأوجه الاختلاف بين أراضي البرازيل. |
Sin embargo, las normas de competencia debían incorporarse gradualmente teniendo en cuenta las características de cada país. | UN | غير أن معايير المنافسة ينبغي إدراجها تدريجيا، مع مراعاة خصائص كل بلد على حدة. |
En su conjunto, las disposiciones aplicables permiten que las autoridades tengan en cuenta las características concretas de cada caso y concedan un permiso de residencia en función de la situación. | UN | وإن الأحكام المطبقة، ككل، تمكن السلطات من مراعاة السمات الخاصة لكل قضية ومنح ترخيص الإقامة وفقاً لمتطلبات الحالة. |
Una zona libre de armas nucleares debe tener en cuenta las características específicas de cada región. | UN | وعلى كل منطقة خالية من اﻷسلحة النووية أن تأخذ في الحسبان الخصائص المميزة لكل منطقة. |
Por otra parte, es imprescindible que los objetivos y las estrategias de las principales conferencias internacionales se materialicen en programas de acción nacionales en los que se tengan en cuenta las características particulares de cada país. | UN | ومن الضروري ترجمة أهداف واستراتيجيات المؤتمرات الدولية الرئيسية إلى برامج عمل وطنية تأخذ في الحسبان السمات القطرية. |
Además, se debería alentar a las comisiones regionales a examinar los diversos aspectos del desarrollo industrial sostenible teniendo en cuenta las características del desarrollo industrial de sus Estados Miembros y de la región en general. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تشجيع اللجان اﻹقليمية على استعراض مختلف أوجه التنمية الصناعية المستدامة، آخذة في اعتبارها السمات الخاصة للتنمية الصناعية في دولها اﻷعضاء والمنطقة ككل. |
Teniendo en cuenta las características singulares del Territorio de Pitcairn en lo que respecta a su población y superficie, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار الطابع الفريد لبيتكيرن من حيث سكانها ومساحتها؛ |
La Comisión constituirá un órgano subsidiario permanente, integrado por cinco de sus miembros, para que prepare en cada caso una lista en que se propongan nombres de los miembros que puedan prestar asesoramiento, teniendo en cuenta las características científicas y técnicas de cada solicitud. | UN | ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب. |
En diferentes regiones del Canadá los exámenes evaluativos de los recursos se realizan de manera independiente, teniendo en cuenta las características regionales y las necesidades de los interesados. | UN | وتجري استعراضات تقدير الموارد في مناطق مختلفة من كندا على نحو مستقل وفقا للسمات الإقليمية وحاجات أصحاب الشأن. |
Fueron creadas en virtud de la Constitución de la República, teniendo en cuenta las características nacionales, históricas, culturales y de otro tipo de esas regiones. | UN | وقد أُنشئا بموجب الدستور الجمهوري، طبقاً للخصائص القومية والتاريخية والثقافية المحددة وغيرها من الخصائص لهذين اﻹقليمين. |
Habría que analizar la asociación para el desarrollo teniendo en cuenta las características específicas de cada situación, sin utilizar un conjunto único de directrices. | UN | وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية. |