"en cuestión en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعنية في
        
    • المعني في
        
    • موضع البحث في
        
    • محل الذكر في
        
    • المعنية بالاستناد إلى
        
    • في حاجة في
        
    El Gobierno considera que la prohibición sirve para estigmatizar a las organizaciones en cuestión en la mente pública. UN وهي تعتقد أن هذا الحظر كان فعالا في وصم المنظمات المعنية في أذهان الجماهير.
    Parece necesario efectuar algo más que un ajuste menor de la metodología para abordar los problemas de los 22 Estados Miembros en cuestión en el contexto de una escala de cuotas que sea razonable para todos los Estados Miembros. UN ويبدو أن هناك حاجة الى اجراء ما هو أكثر من تعديل بسيط على المنهجية اذا أريد الاستجابة لشواغل الدول اﻟ ٢٢ المعنية في إطار جدول معقول لﻷنصبة كالمقررة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Es este un acontecimiento positivo después de la autonomía palestina a principios de este año y anticipa el logro eventual de una paz amplia entre todas las partes en cuestión en el Oriente Medio. UN وهو تطور ايجابي، يجيئ بعد استئناف الحكم الذاتي الفلسطيني في أوائل هذا العام، وينبئ بالتحقيق النهائي للسلم الشامل بين جميع اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط.
    La Comisión también continuará trabajando para establecer vínculos más estrechos entre la Sede y los países en cuestión en la ejecución de las prioridades claves. UN كذلك ستواصل اللجنة عملها من أجل توثيق الصلات بين المقر والبلد المعني في إطار المضي قدما بالأولويات الرئيسية.
    Conviene recordar que el diálogo entre el Estado Parte y el Comité es un ejercicio continuo que tiene por único objeto mejorar la situación en el país en cuestión en materia de derechos humanos. UN وأشار إلى أن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة هو ممارسة مستمرة هدفها الوحيد هو تحسين الحالة في البلد المعني في مجال حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno del Brasil desea sinceramente que las partes en cuestión en el proceso de paz reanuden de inmediato la buena senda del diálogo y la avenencia, sobre la base de los acuerdos ya alcanzados. UN ولدى الحكومة البرازيلية أمنية قوية بأن تستأنف فورا اﻷطراف المعنية في عملية السلام مسار الحوار والوفاق الطيب، على أساس الاتفاقات المبرمة بالفعل.
    En años anteriores, la adición que contenía la información estadística sólo se había distribuido en forma provisional en el período de sesiones anual; con miras a racionalizar sus trabajos, la Junta Ejecutiva presentaba ahora la información para el año en cuestión en su forma definitiva en la primera oportunidad posible. UN وقال إن اﻹضافة المتعلقة بالمعلومات اﻹحصائية لم تكن تتاح في الماضي إلا في شكل مؤقت في الدورة السنوية، وإن المجلس التنفيذي، في إطار جهوده الرامية إلى تبسيط أعماله، يُقدم اﻵن هذه المعلومات عن السنة المعنية في شكلها النهائي في أقرب فرصة ممكنة.
    En años anteriores, la adición que contenía la información estadística sólo se había distribuido en forma provisional en el período de sesiones anual; con miras a racionalizar sus trabajos, la Junta Ejecutiva presentaba ahora la información para el año en cuestión en su forma definitiva en la primera oportunidad posible. UN وقال إن اﻹضافة المتعلقة بالمعلومات اﻹحصائية لم تكن تتاح في الماضي إلا في شكل مؤقت في الدورة السنوية، وإن المجلس التنفيذي، في إطار جهوده الرامية إلى تبسيط أعماله، يُقدم اﻵن هذه المعلومات عن السنة المعنية في شكلها النهائي في أقرب فرصة ممكنة.
    La ley no prevé restricciones para la utilización de las banderas en cuestión en los actos de carácter privado y durante manifestaciones culturales, deportivas y de otra índole organizadas por las personas pertenecientes a las minorías étnicas de la República de Macedonia. UN والقانون لا يتوخى تقييد استخدام اﻷعلام المعنية في الاحتفالات ذات الطابع الخاص وأثناء التظاهرات الثقافية والرياضية وغيرها مما ينظمه اﻷشخاص المنتمون إلى أقليات عرقية في جمهورية مقدونيا.
    Hay muchos casos en los que es indispensable el papel de la comunidad internacional, pero también hay muchos otros en que se debería limitar a ayudar al Estado en cuestión en sus esfuerzos, complementándolos sólo cuando fuera necesario. UN وهناك أيضا حالات كثيرة ينبغي أن يقتصر دور المجتمع الدولي الصحيح فيها على مساعدة الدولة المعنية في جهودها، وتكملة تلك الجهود فقط عند الاقتضاء.
    Cinco de esos acuerdos fueron posteriormente ratificados por los órganos legislativos competentes y el sexto se presentará al órgano legislativo en cuestión en 2003. UN وقد تم لاحقا المصادقة على خمسة من هذه الاتفاقات من جانب الهيئات التشريعية ذات الصلة، أما السادس فقد تقررت إحالته على الهيئة التشريعية المعنية في عام 2003.
    Con eso en mente, su delegación espera que los partidarios de los términos de la resolución vuelvan a evaluar sus acciones y retiren los párrafos en cuestión en el futuro. UN وإذ يضع وفده تلك المعلومات في الاعتبار، يأمل أن يقوم مقترحو لغة القرار بإعادة تقييم لأعمالهم وسحب الفقرات المعنية في المستقبل.
    Informará de inmediato a las Naciones Unidas acerca de la disposición de sus fuerzas y del territorio que controlan dentro de la zona en cuestión en la fecha y hora de entrada en vigor de la cesación de las hostilidades; UN إبلاغ الأمم المتحدة فورا بتوزيع قواته والأراضي التي تحت إمرتها داخل المنطقة المعنية في تاريخ وتوقيت وقف الأعمال القتالية الذي سيدخل حيز النفاذ.
    Dará a conocer de inmediato a las Naciones Unidas la información que posea o la evaluación que haya hecho acerca de la disposición de las fuerzas de la otra parte y del territorio que controlan dentro de la zona en cuestión en la fecha y hora de entrada en vigor de la cesación de las hostilidades; UN إبلاغ الأمم المتحدة فورا بمعلوماته عن توزيع قوات الجانب الآخر والأراضي التي تحت إمرته داخل المنطقة المعنية في تاريخ وتوقيت وقف الأعمال القتالية الذي سيدخل حيز النفاذ، أو تقديره لها.
    Se recomienda además que el grupo consultivo mencionado anteriormente determine el período necesario para la transición gradual del país en cuestión en cada una de las áreas relacionadas con el comercio que se indican a continuación. UN ويوصى كذلك بأن يبت الفريق الاستشاري المشار إليه أعلاه في الفترة التي تتطلبها سلاسة المرحلة الانتقالية في البلد المعني في كل مجال من المجالات المتصلة بالتجارة المذكورة أدناه.
    Así pues, en interés de todas las Partes, retiraban oficialmente su solicitud de incluir el tema en cuestión en el programa de la CP 7. UN وتحقيقاً لمصلحة جميع الأطراف، سحبت هذه البلدان رسمياً طلبها لإدراج البند المعني في جدول أعمال الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف.
    :: Cuando en la columna de la derecha se indica que las delegaciones han solicitado información o aclaraciones adicionales, se entiende que se deberá volver sobre el texto en cuestión en una etapa posterior de las deliberaciones. UN :: وحيثما يشير العمود الأيسر إلى طلب الوفود للمزيد من المعلومات أو التوضيحات يفهم أن المداولات ستعود إلى تناول النص المعني في مرحلة لاحقة.
    Como resultado de ello, la iniciativa que ha tomado el Grupo GUAM no recibió apoyo. La Mesa adoptó una decisión muy clara: no recomendar la inclusión del tema en cuestión en el programa de la Asamblea General en este período de sesiones. UN ونتيجة لذلك، لم تحظ المبادرة التي اتخذتها مجموعة جوام بالتأييد واتخذ المكتب قرارا واضحا جدا: عدم التوصية بإدراج البند موضع البحث في جدول أعمال الجمعية العامة في هذه الدورة.
    La propuesta de incluir el tema en cuestión en el programa no sólo contradice la realidad de la situación actual, sino también la decisión adoptada por la Asamblea General en 1971. UN ومن ثم، فالاقتراح الداعي إلى إدراج البند محل الذكر في جدول اﻷعمال لا يتناقض مع حقائق الوضع الراهن فحسب بل مع القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في عام ١٩٧١ أيضا.
    Ahora bien, si no podía atacar a la sociedad en cuestión en ese ámbito por haber elegido concertar con ella una solución amistosa, privó de hecho a las autoridades internas de la posibilidad de reparar la violación alegada. UN غير أنها إن لم تتمكن من رفع دعوى ضد الشركة المعنية بالاستناد إلى هذه الأسباب كونها اختارت أن توقع على اتفاق ودي مع هذه الشركة، فإنها بقيامها بذلك قد حرمت المحاكم المحلية فعلياً من فرصة جبر الانتهاك المزعوم.
    Esto último es el hecho que más preocupa, ya que los individuos en cuestión en la mayoría de los casos no necesitan visado para viajar en Europa o los Estados Unidos, con lo cual es más difícil controlar o seguir sus movimientos. UN ويعتبر هذا التطور الأخير مثيراً لأشد أنواع القلق نظراً لأن الأفراد المتورطين ليسوا في حاجة في معظم الأحيان إلى تأشيرة للسفر إلى أوروبا أو الولايات المتحدة، مما يزيد في صعوبة مراقبة تحركاتهم أو تتبعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus