"en cuestión no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعني لا
        
    • المعنية لم
        
    • المعنية لا
        
    • المعنية غير
        
    • المعني لم
        
    • المعنيين لم
        
    • المذكور لا
        
    • المشار إليها لم
        
    • المقصود غير
        
    • المعني غير
        
    • المعني لن
        
    • المذكورة لا
        
    • المذكورة لم
        
    • موضع النظر لا
        
    • لأمر البحث لا
        
    Esta disposición se aplica incluso cuando la persona en cuestión no percibe remuneración por su trabajo. UN وينطبق هذا حتى وإن كان الشخص المعني لا يتلقى أية مكافأة على عمله.
    Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Lusaka. UN وينبغي الإشارة إلى أن المجموعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا.
    El riesgo es muy cierto y el Gobierno suizo cree que el apartado en cuestión no debe mantenerse en su forma actual. UN وإن هذا الخطر حقيقي جدا، وترى الحكومة السويسرية أن الفقرة الفرعية المعنية لا ينبغي اﻹبقاء عليها بوضعها الحالي.
    La práctica de los Estados confirma que, cuando se pone en marcha un proceso de solución pacífica, el tratado o tratados en cuestión no se consideran inválidos o terminados por su conexión con el conflicto armado en cuanto tal. UN فممارسة الدول تؤكد أنه، عندما يشرع في عملية للتسوية السلمية، لا تعتبر المعاهدة أو المعاهدات المعنية غير صحيحة أو منتهية بسبب صلتها بالنزاع المسلح في حد ذاته.
    El Comité también concluyó que en la investigación del incidente en cuestión no se cumplieron las exigencias de imparcialidad establecidas en el artículo 12 de la Convención. UN وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن التحقيق في الحادث المعني لم يستوف شروط الحياد المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية.
    Tras la investigación del caso y de otros cuatro casos a los que probablemente se refería la abogada, el Estado Parte observó que las personas en cuestión no habían tenido problemas con las autoridades turcas después de su regreso. UN وبعد التحقيق في هذه القضية وفي أربع قضايا أخرى يُعتقد أن المحامية كانت تشير إليها، لاحظت الدولة الطرف أن الأشخاص المعنيين لم يتعرضوا لمشاكل خاصة مع السلطات التركية بعد عودتهم.
    Consideramos, por lo tanto, que la circular en cuestión no viola de manera alguna el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. UN ولذلك فإن من رأينا أن التعميم المعني لا يشكل على أي نحو انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Consideramos, por lo tanto, que la circular en cuestión no viola de manera alguna el párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. UN ولذلك فإن من رأينا أن التعميم المعني لا يشكل على أي نحو انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    En caso de no respetarse esta condición, los dictámenes del consejo en cuestión no son válidamente emitidos. UN وفي حالة عدم احترام هذا الشرط، فإن مشورة المجلس المعني لا تكون صادرة بطريقة صحيحة.
    No obstante, era claro que los gobiernos en cuestión no estaban preparados para proceder sin el acuerdo del Gobierno de Indonesia. UN بيد أنه كان من الواضح أن الحكومات المعنية لم تكن مستعدة للمضي في هذه المهمة دون موافقة الحكومة الإندونيسية.
    Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka y se considera que son muy peligrosos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية.
    En la oración anterior ya se ha establecido que el disfrute de los derechos en cuestión no depende de la discreción del poder ejecutivo. UN فالجملة السابقة وضحت بالفعل أن التمتع بالحقوق المعنية لا يتوقف على تقدير السلطة التنفيذية.
    El Gobierno del orador opina que el párrafo en cuestión no se aplicará a las normas que son simplemente de procedimiento o de carácter administrativo. UN وقال إن حكومته ترى أن الفقرة المعنية لا تنتطبق على القواعد التي يكون طابعها إجرائياً أو إدارياً محضاً.
    Debemos reconocer que los Estados tienen la responsabilidad esencial de proteger a su población, y que la comunidad internacional tiene la responsabilidad conexa de adoptar medidas encaminadas a impedir o detener el genocidio u otras atrocidades cuando el Estado en cuestión no pueda hacerlo o no esté dispuesto a ello, como sucedió trágicamente en Rwanda. UN وينبغي أن نقر بأن على الدول مسؤولية أساسية عن حماية شعوبها، وأن هناك مسؤولية في هذا الصدد تقع على عاتق المجتمع الدولي عن العمل على منع أو وقف أعمال الإبادة الجماعية أو الفظائع الأخرى حينما تكون الدولة المعنية غير راغبة في أن تفعل ذلك أو غير قادرة عليه.
    90. El acceso humanitario a las poblaciones afectadas es esencial, en los casos en que el Estado en cuestión no pueda o no desee subvenir a las necesidades básicas de los civiles en su territorio. UN 90- وتتسم إتاحة إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بأهمية حاسمة حيثما تكون الدولة المعنية غير قادرة على تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين الموجودين على أراضيها أو غير راغبة في ذلك.
    El Comité también concluyó que en la investigación del incidente en cuestión no se cumplieron las exigencias de imparcialidad establecidas en el artículo 12 de la Convención. UN وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن التحقيق في الحادث المعني لم يستوف شروط الحياد المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية.
    Respecto a la presunta deportación ilegal de refugiados chechenos, la oradora afirma que las personas en cuestión no han sido deportadas sino extraditadas de acuerdo con los estándares internacionales. UN 17- وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بالترحيل غير القانوني للاجئين الشيشان، قالت إن الأشخاص المعنيين لم يتم ترحيلهم وإنما جرى تسليمهم طبقا للمعايير الدولية.
    El Consejo recordará que el Chad ha subrayado, por mi conducto, que ciertos pasajes del informe en cuestión no reflejan exactamente su postura sobre la cuestión de la ampliación de la MINURCAT con un componente militar. UN ولعل المجلس يذكر أن تشاد أوضحت على لساني أن بعض المقاطع من التقرير المذكور لا تعكس بشكل صحيح مواقفها بشأن مسألة توسيع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد لتشمل عنصرا عسكريا.
    El 3 de mayo de 2006, la ODM rechazó la solicitud de que se volviera a examinar el caso de los autores por entender que esos problemas en cuestión no se debían a la persecución de las autoridades turcas y que en Turquía podía encontrarse un tratamiento médico adecuado. UN وفي 3 أيار/مايو 2006، رد هذا المكتب طلب إعادة النظر في قضية صاحب البلاغ، معتبراً أن الاضطرابات المشار إليها لم تكن نتيجة لاضطهاد السلطات التركية، وأن العلاج الطبي المناسب متاح في تركيا.
    El presente proyecto de directriz no tiene por objeto determinar cuáles son los efectos de la aceptación de una reserva por un Estado, sino sólo constatar que, si la reserva en cuestión no es válida, sigue siendo nula a pesar de la aceptación de la que haya sido objeto. UN وليس الغرض من مشروع المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ، بل إن القصد منه هو الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير صحيح، فإنه يظل باطلا رغم ما حظي به من قبول.
    Se mencionó que el derecho de la competencia tan solo era útil a ese respecto si la concesión o el sector industrial en cuestión no estaban exentos de su aplicación. UN وقيل إن قانون المنافسة لا يكون مفيداً في ذلك الصدد إلا إذا كان الامتياز أو القطاع المعني غير معفى من قانون المنافسة.
    Así pues, el informe médico en cuestión no se tendría en cuenta en una nueva evaluación previa del riesgo de retorno porque se refería a hechos anteriores. UN وبالتالي، فإن التقرير الطبي المعني لن يُقيَّم في تقييم مجدد لتقييم المخاطر قبل الترحيل لأنه يتعلق بوقائع قديمة.
    De acuerdo con la información detallada allegada por la Misión Permanente respecto de esos suministros, el Comité pudo llegar a la conclusión de que los artículos en cuestión no estaban abarcados por el embargo y, por lo tanto, su exportación no requería la aprobación del Comité. UN وبناء على المعلومات التي قدمتها البعثة الدائمة عن هذه الإمدادات، استنتجت اللجنة أنّ المواد المذكورة لا تقع ضمن نطاق الحظر ولا يستدعي توريدها بالتالي موافقة مسبقة منها.
    Los puestos en cuestión no han sido autorizados a nivel legislativo y se pide al Secretario General que presente una propuesta a la Asamblea General sobre la forma en que se utilizarían los puestos propuestos. UN والوظائف المذكورة لم يؤذن بها على المستوى التشريعي، ومطلوب إلى الأمين العام أن يقدم اقتراحا إلى الجمعية العامة بشأن الكيفية التي ستستخدم بها هذه الوظائف المقترحة.
    La objeción del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos a las reservas en cuestión no debe interpretarse en el sentido de que impida la entrada en vigor de la Convención de 1979 entre los Estados Unidos Mexicanos y Mauricio. UN وإن اعتراض حكومة الولايات المكسيكية المتحدة على التحفظات موضع النظر لا يجوز تفسيره على أنه يعوق نفاذ اتفاقية عام ١٩٧٩ بين الولايات المكسيكية المتحدة وموريشيوس.
    Añade que la traducción al inglés del aviso en cuestión no confirma la alegación del autor de que se lo busca en Azerbaiyán por ser miembro talysh del PDA, por haber salido ilegalmente del país y por instigar a la rebelión. UN وتمضي الدولة الطرف قائلة إن الترجمة الإنكليزية لأمر البحث لا تدعم ادعاء صاحب الشكوى بأنه مطلوب في أذربيجان لكونه عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني ينتمي إلى جماعة التاليش، ولأنه غادر البلد بصورة غير شرعية ومتهم بالتحريض على العصيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus