"en cuestiones como" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مجالات مثل
        
    • بشأن مسائل مثل
        
    • في مسائل مثل
        
    • على مسائل مثل
        
    • بشأن قضايا مثل
        
    • على قضايا مثل
        
    • في قضايا مثل
        
    • في مسائل من قبيل
        
    • بشأن مسائل من قبيل
        
    • بشأن قضايا من قبيل
        
    • في مجالات من قبيل
        
    • على مسائل من قبيل
        
    • فيما يتعلق بمسائل من قبيل
        
    • في قضايا من قبيل
        
    • لقضايا مثل
        
    Egipto debía fortalecer también la transparencia del entorno inversor y del marco jurídico en cuestiones como las políticas de competencia y las políticas sectoriales. UN وينبغي لمصر أيضاً أن تعزز من شفافية البيئة الاستثمارية والإطار القانوني في مجالات مثل المنافسة والسياسات القطاعية.
    También recibiría con agrado más detalles respecto de los derechos de los diversos grupos étnicos del país en cuestiones como la educación y los idiomas. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على مزيد من التفاصيل فيما يتعلق بحقوق مختلف المجموعات العرقية في البلد في مجالات مثل التعليم واللغات.
    Los acuerdos correspondientes se han aplicado a más de 100 proyectos de cooperación técnica durante el año pasado, con asistencia complementaria en cuestiones como las notas sobre la estrategia del país, que los coordinadores residentes facilitan gratuitamente. UN وطبقت هذه الترتيبات على أكثر من ١٠٠ مشروع للتعاون التقني خلال العام الماضي، مع تقديم المساعدة اﻹضافية بشأن مسائل مثل مذكرات الاستراتيجية القطرية عن طريق المنسقين المقيمين على سبيل خدمة الصالح العام.
    En particular, la oradora reafirma la necesidad de que se dispense un trato equitativo a todos los centros de información en cuestiones como las asignaciones presupuestarias y la dotación de personal. UN وبصفة خاصة، أكدت من جديد على ضرورة معاملة جميع مراكز الإعلام على قدم المساواة في مسائل مثل مخصصات الميزانيه والموظفين.
    Los debates se han centrado en cuestiones como la gestión del ciclo de vida del producto y los criterios relacionados con el proceso de fabricación. UN وركزت المناقشات على مسائل مثل ادارة الدورة العمرية وأساليب التجهيز والانتاج.
    Rozan es una ONG con sede en Islamabad que trabaja en cuestiones como la salud emocional y mental, el género o la violencia contra las mujeres, los jóvenes y los niños. UN منظمة روزان منظمة غير حكومية مقرها في إسلام أباد تعمل بشأن قضايا مثل الصحة العاطفية والعقلية والجنسانية والعنف ضد المرأة والشباب والأطفال.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos debe seguir centrando su atención en cuestiones como el cambio climático, la biodiversidad, el desarrollo y la prevención de la contaminación del espacio ultraterrestre. UN وفي هذا الصدد قال إن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ينبغي أن تستمر في التركيز على قضايا مثل تغير المناخ، والتنوع البيولوجي، والتنمية، ومنع التلوث في الفضاء الخارجي.
    El historial de ese régimen en cuestiones como el terrorismo de Estado y la supresión de quienes viven bajo su ocupación brutal es bien conocido y no necesita explicaciones. UN إن سجل هذا النظام في قضايا مثل إرهاب الدولة وقمع السكان الذين يعيشون تحت احتلاله الوحشي معروف وليس بحاجة إلى توضيح.
    El ECSR recordó que de conformidad con el párrafo 4 del artículo 13 se debía conceder a los extranjeros que residieran legalmente en el Estado igualdad de condiciones en cuestiones como el acceso a la asistencia. UN وذكَّرت اللجنة بأنه ينبغي بموجب أحكام الفقرة 4 من المادة 13 ضمان المساواة في المعاملة، في مسائل من قبيل الحصول على المساعدة، للمواطنين الأجانب المقيمين بصفة قانونية في الدولة المعنية.
    También debería hacer aportaciones en cuestiones como la cooperación Sur-Sur, el cambio climático y la erradicación de la pobreza. UN كما ينبغي للمجلس أن يسهم في العمل في مجالات مثل التعاون بين الجنوب والجنوب، وتغير المناخ، والقضاء على الفقر.
    La competencia de la Asamblea en cuestiones como el proceso de establecimiento de normas y la codificación del derecho internacional debe respetarse rigurosamente. UN ويجب احترام اختصاصات الجمعية في مجالات مثل عملية وضع معايير القانون الدولي وتدوينه احتراما دقيقا.
    Recordando asimismo que la meta del Decenio es el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en cuestiones como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud, UN وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Los participantes en las consultas observaron que una mayor transparencia en cuestiones como los gastos militares no comprometía en forma alguna la posición estratégica de las fuerzas armadas, incluso en regiones de tirantez. UN فقد لاحظ المشتركون أن زيادة الشفافية بشأن مسائل مثل اﻹنفاق العسكري لا تعرض للخطر بأي حال من اﻷحوال الموقف الاستراتيجي للمؤسسات العسكرية حتى الموجود منها في مناطق التوتر.
    Además, en el umbral del nuevo milenio, la mundialización está suponiendo la desaparición de las fronteras entre las naciones en cuestiones como el buen gobierno y los derechos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه نتيجة للعولمة مع مجيء فجر الألفية الجديدة، أخذت الحدود القائمة بين الدول بشأن مسائل مثل الحكم الصالح وحقوق الإنسان، تختفي سريعا.
    El Servicio ofrece también asesoramiento jurídico en cuestiones como las adquisiciones, los contratos comerciales y otros temas. UN وتقدم الدائرة أيضاً المشورة القانونية بشأن مسائل مثل المشتريات والعقود التجارية ومسائل أخرى.
    Están esencialmente representadas en cuestiones relativas a los asuntos sociales, la educación y las artes, mientras que la adopción de decisiones en cuestiones como el uso de la tierra, la construcción y la economía está dominada por los hombres. UN فالمرأة تمثل في أغلب الأحيان في المسائل ذات الصلة بالشؤون الاجتماعية وبالتعليم وبالفنون بينما يسيطر الرجل على صنع القرارات في مسائل مثل استخدام الأراضي والتشييد والاقتصاد.
    Asimismo, la aprobación del proyecto de resolución no debería interpretarse como algo que influye directamente en el proceso de paz en curso, en las negociaciones relativas al estatuto definitivo o en cuestiones como las fronteras y los refugiados. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اعتماد مشروع القرار هذا ينبغي ألاَّ يُنظر إليه على أنه سيؤثر بشكل مباشر على عملية السلام الجارية، أو على مفاوضات الوضع النهائي، أو على مسائل مثل الحدود واللاجئين.
    Algunas delegaciones destacaron que las disposiciones del proyecto de declaración no debían socavar los compromisos bilaterales asumidos por los Estados en cuestiones como el comercio y la propiedad intelectual. UN وأكد بعض الوفود أن أحكام مشروع الإعلان لا ينبغي أن تقوض الالتزامات الثنائية التي قطعتها الدول على نفسها بشأن قضايا مثل التجارة والملكية الفكرية.
    La OIT también documentará casos exitosos y se concentrará en cuestiones como el poder de negociación de los pobres. UN ومن المنتظر أن تقوم منظمة العمل الدولية أيضا بتوثيق التجارب الناجحة وأن تركز الانتباه على قضايا مثل قدرة الفقراء على المساومة.
    Pocas mujeres participan en cuestiones como seguridad nacional y política macroeconómica. En cambio, se concentran en los ámbitos de actividad relativos a la educación, la salud, la familia y la justicia. UN ولقد انخرط القليل من النساء في قضايا مثل الأمن الوطني وسياسة الاقتصاد الشامل حيث يتركز نشاطهن في مجالات التعليم والصحة والأسرة والعدل.
    La Declaración Conjunta y el memorando de entendimiento apuntan a afianzar la cooperación en cuestiones como el intercambio de información sobre la lucha contra la delincuencia transnacional, el fortalecimiento de la creación de capacidad y el mejoramiento de las relaciones entre los órganos encargados de hacer cumplir la ley. UN ويهدف الإعلان المشترك ومذكرة التفاهم إلى توطيد التعاون بشأن مسائل من قبيل تقاسم المعلومات المتعلقة بمكافحة الجريمة العابرة للحدود الوطنية وتعزيز بناء القدرات وتنمية العلاقات بين وكالات إنفاذ القانون.
    En el proceso de paz de El Salvador, las mujeres se unieron para promover reformas en cuestiones como los cupos por géneros, la paternidad responsable y la violencia doméstica. UN فخلال عملية السلام في السلفادور، اتحدت النساء لتشجيع الإصلاحات بشأن قضايا من قبيل فرض حصص خاصة بكل من الجنسين والأبوة المسؤولة، والعنف المنزلي.
    El Centro también recibe cada vez más solicitudes de apoyo de los Estados Miembros en cuestiones como los censos de población y vivienda de 2010. UN وتقدم إلى المركز أيضا طلبات متزايدة من الدول الأعضاء للحصول على الدعم في مجالات من قبيل تعدادات السكان والمساكن لعام 2010.
    Señaló que como miembro activo del GNUD, el UNFPA había participado y aportado su contribución en una serie de grupos de trabajo y equipos especiales que se centraban, entre otras cosas, en cuestiones como la simplificación y la armonización. UN وذكر أن صندوق السكان، باعتباره عضوا نشطا في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، قد اشترك وساهم في عدد من الأفرقة العاملة وفرق العمل التي ركزت، في جملة أمور، على مسائل من قبيل التبسيط والمواءمة.
    También se señaló que la consolidación de la democracia es un proceso largo y difícil, y que no deberían permitirse concesiones en cuestiones como los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وأشير أيضاً إلى أن بناء الديمقراطية عملية طويلة وشاقة، وأنه لا ينبغي السماح بالتنازل فيما يتعلق بمسائل من قبيل حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    La participación del Consejo de Seguridad en cuestiones como la verificación y la cooperación pacífica del Organismo con los Estados Miembros contraviene claramente las disposiciones del Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica. UN فإشراك مجلس الأمن في قضايا من قبيل أعمال التحقق والتعاون السلمي التي تضطلع بها الوكالة مع الدول الأعضاء يتناقض بوضوح مع أحكام النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Desafortunadamente, los países desarrollados demostraban falta de voluntad para actuar seriamente en cuestiones como el trato especial y diferenciado. UN ولسوء الطالع أنه لا توجد لدى البلدان المتقدمة إرادة سياسية للتصدي بجدية لقضايا مثل المعاملة الخاصة والتفاضلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus