Por supuesto, los robots tienen efectos considerables en nuestras vidas, entre otras cosas, por su presencia en cuestiones relacionadas con la vida y la muerte. | UN | ولا ريب أن الروبوتات تؤثر بالفعل على حياتنا بدرجة كبيرة، بما في ذلك من خلال تدخلها في المسائل المتعلقة بالحياة والموت. |
Además, destacó que, durante el año transcurrido, las secretarías de la UNCTAD y de la OMC habían cooperado estrechamente en cuestiones relacionadas con la política de la competencia. | UN | ونوه بالتعاون الواسع في العام الماضي بين أمانة اﻷونكتاد وأمانة المنظمة في المسائل المتعلقة بسياسات المنافسة. |
En Trinidad y Tabago, el Comité Nacional de Coordinación sobre Discapacidad asesora al Gobierno en cuestiones relacionadas con la discapacidad. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، تسدي لجنة التنسيق الوطنية المشورة للحكومة بشأن المسائل المتعلقة بالمعوقين. |
Además, a finales de 1998 comenzó una iniciativa experimental para fortalecer la colaboración entre la OMS y el FMI en cuestiones relacionadas con la salud en países de bajos ingresos. | UN | وفي أواخر عام ١٩٩٨ شرع أيضا في مبادرة نموذجية لتعزيز التعاون بين منظمة الصحة العالمية وصندوق النقد الدولي بشأن المسائل المتصلة بالصحة في البلدان المنخفضة الدخل. |
Se inició la cooperación entre la UNESCO y la Unión Interparlamentaria en cuestiones relacionadas con la igualdad entre los sexos. | UN | ولقد بدأت اليونسكو التعاون فيما يتعلق بمسائل المساواة بين الجنسين مع الاتحاد البرلماني الدولي. |
Desde la 11ª reunión de la Conferencia de las Partes, la Secretaría ha proporcionado asesoramiento y asistencia a 29 Partes y cuatro Estados que no eran Partes en cuestiones relacionadas con la aplicación y el cumplimiento del Convenio. | UN | منذ الاجتماع الحادي عشر لمؤتمر الأطراف، قدمت الأمانة المشورة والمساعدة لتسعة وعشرين طرفاً و4 دول غير أطراف بشأن مسائل تتعلق بتنفيذ الاتفاقية وإنفاذها. |
También se propuso centrar la atención en cuestiones relacionadas con la jurisdicción extraterritorial. | UN | واقترح أيضا وجوب تركيز الاهتمام على المسائل المتعلقة بالولاية القضائية خارج الحدود الوطنية. |
La Oficina de Asuntos de la Mujer colabora con ellos no sólo a fin de mejorar su remuneración, sino también en cuestiones relacionadas con la salud. | UN | ولذلك يعمل مكتب شؤون المرأة معهم ليس فقط لتحسين أجورهم بل أيضا بشأن القضايا المتعلقة بصحتهم. |
El Banco de Reserva aporta asesoramiento normativo y desempeña una función de enlace en cuestiones relacionadas con la financiación de la lucha contra el terrorismo. | UN | يسهم المصرف الاحتياطي في إسداء المشورة في مجال السياسة العامة ويقوم بدور همزة الوصل في المسائل المتعلقة بمكافحة تمويل الأعمال الإرهابية. |
Somos partidarios de que se fomente la colaboración con la Unión Europea, incluso en cuestiones relacionadas con la seguridad y la estabilidad. | UN | ونحن نؤيد إعطاء دفعة للتعاون مع الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك التعاون في المسائل المتعلقة بتحقيق الأمن والاستقرار. |
Somos partidarios de que se fomente la colaboración con la Unión Europea, en particular en cuestiones relacionadas con la seguridad y la estabilidad. | UN | ونحن نؤيد إعطاء دفعة للتعاون مع الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك التعاون في المسائل المتعلقة بتحقيق الأمن والاستقرار. |
El diálogo continuó en cuestiones relacionadas con la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وتواصل الحوار بشأن المسائل المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Asesoramiento en cuestiones relacionadas con la aplicación de la ley en el contexto de la negociación de acuerdos de paz | UN | تقديم المشورة بشأن المسائل المتعلقة بإنفاذ القانون في سياق التفاوض على اتفاقات السلام |
Se prestó asesoramiento y orientación cotidianos a los equipos operacionales integrados en cuestiones relacionadas con la prensa Funcionamiento del Centro de Situación | UN | وجرى إسداء المشورة والتوجيه يوميا إلى أفرقة العمليات المتكاملة بشأن المسائل المتعلقة بالصحافة |
Esa misión tiene por objeto elaborar un programa de capacitación de la población local en cuestiones relacionadas con la salud; | UN | والهدف من هذه البعثـة هو وضع برنامج تدريبي كامل للسكان المحليين بشأن المسائل المتصلة بالصحة؛ |
Espera poder colaborar con otras partes interesadas en cuestiones relacionadas con la educación. | UN | وقال إنه يتطلع إلى العمل مع الأطراف المهتمة الأخرى بشأن المسائل المتصلة بالتوعية. |
Los proyectos del UNFPA propician y apoyan las decisiones voluntarias responsables en cuestiones relacionadas con la salud genésica. | UN | وتسهم مشاريع الصندوق في تمكين ودعم القرارات الطوعية المسؤولة فيما يتعلق بمسائل الصحة الإنجابية. |
b) i) Aumento del número de solicitudes a la Subdivisión de asistencia y participación sustantiva y asesoramiento en cuestiones relacionadas con la labor de la Subdivisión | UN | (ب) ' 1` زيادة عدد الطلبات التي يتلقاها الفرع التماسا للمساعدة والمدخلات الموضوعية والمشورة بشأن مسائل تتعلق بعمل الفرع |
Podría sostenerse que este tema se había descuidado en parte, ya que los programas de investigaciones hacían hincapié en cuestiones relacionadas con la transmisión del VIH. | UN | ومما يذكر أن هذه المسألة كانت قد أغفلت إلى حد ما نتيجة لتركيز جدول أعمال البحوث على المسائل المتعلقة بانتقال عدوى الهيف. |
Se fomenta la cooperación en cuestiones relacionadas con la formación de cuadros en las instituciones y centros docentes de los Estados miembros de la CEI. | UN | ويجري تطوير التعاون بشأن القضايا المتعلقة بتدريب الموظفين في المؤسسات والمراكز التعليمية التابعة لدول الرابطة. |
b) Mayor capacidad, en cuestiones relacionadas con la seguridad y la vigilancia, de todos los agentes del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas, incluidos oficiales designados, miembros del equipo de gestión de la seguridad, oficiales de seguridad y funcionarios, mediante capacitación en medidas de seguridad | UN | (ب) تعزيز القدرات في مجال شؤون الأمن والسلامة لدى جميع العناصر الفاعلة في نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة، بمن في ذلك المسؤولون المعيّنون، وأعضاء أفرقة إدارة الأمن، وموظفو الأمن، وبقية الموظفين، عن طريق التدريب الأمني |
Se ha invocado el principio en cuestiones relacionadas con la capa de ozono, el efecto invernadero y la conservación de la naturaleza. | UN | وقد أثير المبدأ في القضايا المتصلة بطبقة اﻷوزون وأثر الدفيئة وحفظ الطبيعة. |
La Secretaría también ha proporcionado asesoramiento y asistencia a 25 Partes en cuestiones relacionadas con la aplicación y cumplimiento del Convenio. | UN | 13 - وقدمت الأمانة المشورة والمساعدة إلى 25 طرفاً بشأن مسائل تتصل بتنفيذ الاتفاقية وإنفاذها. |
La Oficina es el servicio central en cuestiones relacionadas con la planificación de programas, el presupuesto y la contaduría general. | UN | والمكتب هو الدائرة المركزية المعنية بالمسائل المتصلة بتخطيط البرامج والميزانية والحسابات. |
Se prestará atención a capacitar a los profesores en cuestiones relacionadas con la política de género. | UN | وسوف يولى الاهتمام لتدريب المعلمين على القضايا المتعلقة بالسياسات الجنسانية. |
Cabe señalar que el aumento de la proporción de profesionales de la medicina del sexo femenino es un aliciente para que las mujeres soliciten asistencia médica, particularmente en cuestiones relacionadas con la procreación. | UN | والجدير بالذكر أن زيادة النسبة من الطبيبات النساء في القطاع الصحي تشجع السيدات على طلب الرعاية الطبية، وخاصة في الأمور المتعلقة بالإنجاب. |
:: Se solicitaron y recibieron recursos del Banco Mundial para trabajar en cuestiones relacionadas con la pobreza y el control del tabaco en Asia Central y Oriental | UN | :: طلب وتلقى موارد البنك الدولي للعمل في مجال قضايا الحد من الفقر ومكافحة التبغ في وسط وشرق آسيا |
Merced a esa redacción, se evitaría que la entidad certificadora se involucrara inadvertidamente en cuestiones relacionadas con la propiedad de la clave. | UN | وسيكون من شأن هذه الصياغة تجنب أن تكون سلطة التصديق داخلة عن غير قصد في مسائل تتعلق بملكية المفتاح . |