No se trata de repetir lo que ya se ha hecho en décadas pasadas. | UN | إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار. |
en décadas recientes han sido víctimas de un proceso de pérdida de sus tierras y recursos. | UN | وقد كانوا في العقود الأخيرة ضحايا عملية فقدان أراضيهم ومواردهم. |
En 2009 se registró la primera y mayor contracción del producto mundial en décadas. | UN | فقد سجل عام 2009 أول وأعمق انكماش في الإنتاج العالمي منذ عقود. |
¿Te has dado cuenta de que será la primera comida... que hayamos tenido en décadas? | Open Subtitles | هل يخال لك بأنها ستكون أول وجبة قمنا بها معاً منذ عقود ؟ |
Este tipo de varilla quirúrgica no ha sido utilizada en la mayoría de los centros ortopédicos en décadas. | Open Subtitles | لم تستخدم هذا النوع من قضيب الجراحي في معظم المراكز جراحية لتقويم العظام في عقود. |
Y creo que ése es el debate al que llegaremos en décadas futuras. | Open Subtitles | وحسب رأي سيكون هذا موضوع الجدل في العقود القادمة |
en décadas recientes cazadores furtivos se han adentrado profundamente en la naturaleza matando a miles de chirús. | Open Subtitles | في العقود الأخيرة، الصيادون كانوا يخاطرون في عمق البرية، قتل الصيادون الالاف من التشيرو |
Pero en décadas recientes... estas familias nobles han convertido las ciudades en sus territorios personales... así que sus muros ahora son mas altos. | Open Subtitles | لكن في العقود الأخيرة دارت هذه العائلات النبيلة مدنهم الثلاث لكي يَكون ملكهم طالت حيطان مدينتهم لذا |
Si bien es cierto que son algunos países africanos los que en décadas recientes más han sufrido la acción criminal de agentes mercenarios, no debe generalizarse un equívoco según el cual sólo en África hay mercenarios. | UN | وبالرغم من أن من الصحيح أن هناك عددا من البلدان الافريقية عانى كثيرا من العمل الاجرامي للمرتزقة في العقود اﻷخيرة، فينبغي ألا يؤدي هذا الى الاستنتاج الخاطئ بأنه لا يوجد مرتزقة إلا في افريقيا. |
219. La creciente participación de la fuerza de trabajo femenina en la población económicamente activa, si bien no es exclusiva del momento actual, sí ha mostrado un incremento acelerado respecto al registrado en décadas pasadas. | UN | ٢١٩ - لقد أظهــرت المشاركـة المتزايـدة للقوة العاملة النسائية في قطاع السكان الناشطين اقتصاديا، ولو لم يكن ذلك على أساس التفرغ، زيادة سريعة بالمقارنة مع ما سُجل في العقود الماضية. |
La Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental y la Comunidad Económica de los Estados del África Central han asumido responsabilidades en materia de paz y seguridad que en décadas pasadas habrían recaído automáticamente en instituciones extrarregionales. | UN | واضطلع كل من الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بمسؤوليات في مجال السلم والأمن كانت تؤول تلقائيا في العقود الماضية إلى كيانات من خارج المنطقة. |
Con nuestra ayuda, los afganos aún pueden seguir sorprendiendo a la opinión pública con su determinación de aprovechar las oportunidades que se les ofrecen por primera vez en décadas. | UN | وما زال بوسعه، بمساعدة منا، مفاجأة الرأي العام بإصراره على احتضان الفرص المقدمة له لأول مرة منذ عقود. |
El crecimiento de la inversión en el país no tiene precedentes en décadas. | UN | فالاستثمار في البلد لم يحقق القدر الذي يحققه حالياً من النمو منذ عقود من الزمن. |
Pero principalmente, por primera vez en décadas, esperan ser participantes activos, no espectadores, en los asuntos del país. | TED | لكن الأهم من كل ذلك، لأول مرة منذ عقود يتوقعون أن يكونوا مشاركين نشيطين وليس متفرجين، في شؤون البلد. |
Y gracias a su excepcional memoria, pueden recordar numerosas zonas de caza, incluso aquellas que no han visitado en décadas. | TED | وباستخدام ذاكرتها الاستثنائية، يمكنها تذكر العديد من أماكن الصيد، بما في ذلك؛ تلك التي لم تزرها منذ عقود. |
Stanley podría guiarnos a la victoria por primera vez en décadas. | Open Subtitles | ستانلي قد يقود فريقنا الى النصر للمرَة الأولى منذ عقود |
El peor desastre financiero en décadas de este país, y quizá el fin de una era... | Open Subtitles | بالتأكيد أضخم كارثة اقتصادية في عقود في هذه الدولة .. وربما مدخل الى عصر |
Las elecciones presidenciales -- las primeras en décadas que fueron libres y organizadas por los propios afganos -- decidirán quiénes habrán de controlar el destino del país en los próximos cinco años. | UN | فقد حددت الانتخابات الرئاسية - وهي الانتخابات الأولى في عقود التي كانت حرة ومنظمة على أيدي الأفغانيين أنفسهم - من سيمسك بمصير البلد في السنوات الخمس المقبلة. |
Así, el Documento reforzó el enfoque global del proceso de la financiación para el desarrollo incorporando todos los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente adoptados por los Estados Miembros en las cumbres y conferencias celebradas por las Naciones Unidas en décadas anteriores. | UN | وقد عززت بذلك النهج الشامل لعملية تمويل التنمية ليشمل جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا التي اعتمدتها الدول الأعضاء في مؤتمرات القمم والمؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة خلال العقود الماضية. |
Este es el mayor desastre de área metropolitana en décadas. Y no fue un desastre natural. Fue un desastre de ingeniería. | TED | هذه أكبر كارثة تحل بتجمع حضري منذ قرون. و هي لم تكن كارثة طبيعية. بل كانت كارثة هندسية. |
Si pusiéramos diferentes tecnologías de comunicación en este gráfico logarítmico, televisión, radio, teléfono fueron adoptados en décadas. | TED | إذا قمت بوضع تكنولوجيات الاتصال المختلفة على هذا الرسم البياني اللوغاريثمي، التلفاز، والإذاعة، والهاتف فقد تم اعتمادها خلال عقود. |
Los niveles de vida y la competitividad económica de Estados Unidos a largo plazo dependen no solamente del aumento de la productividad, sino también de cómo se comparta dicho aumento. Una coparticipación más equitativa para los trabajadores estadounidenses y sus familias ayudaría en gran medida a resolver el preocupante estancamiento de los salarios y de los ingresos de la clase media en décadas recientes. | News-Commentary | إن مستويات المعيشة والقدرة التنافسية الاقتصادية البعيدة الأمد في أميركا لا تعتمد على نمو الإنتاجية فحسب، بل وأيضاً على الكيفية التي يتم بها تقاسم هذا النمو. والتقاسم الأكثر إنصافاً للأرباح مع العمال الأميركيين وأسرهم من شأنه أن يسهم إلى حد كبير في علاج الركود المقلق في الأجور ودخول الطبقة المتوسطة الذي دام طيلة العقود الأخيرة. |
En las elecciones y queremos una ley federal para borrar el odio en décadas | Open Subtitles | في الإنتخابات و نريد قانون فيدرالي ليمحي الكراهية الموجودة منذ عشرات السنين |
- nadie ha puesto pie ahí en décadas. | Open Subtitles | لم تطئ قدم أحد ذلك المكان منذ عقد |
Además, si el gobierno no hubiera recortado impuestos y postergado un muy necesario aumento del precio de la gasolina y la electricidad, la inflación anual promedio estaría en 7,5%, un nivel que no se vio en décadas. En servicios, donde el gobierno no tomó medidas antiinflacionarias, el índice supera el 9%. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لو لم تخفض الحكومة الضرائب وتؤخر الزيادة المطلوبة بشدة في أسعار البنزين والكهرباء، فإن متوسط التضخم السنوي كان ليستقر عند مستوى 7.5% ــ وهو المستوى الذي ��م يتحقق طيلة عقود من الزمان. وفي قطاع الخدمات، حيث لم تتخذ الحكومة أية تدابير لقمع التضخم، تجاوز المعدل 9%. |
Ayer fue el mayor desastre que el FBI ha tenido en décadas. | Open Subtitles | يُعد يوم الأمس بمثابة أكبر كارثة تعرض لها المكتب الفيدرالي منذ عقود من الزمان |