Las tasas anuales de crecimiento demográfico en muchas partes de la región se han desacelerado considerablemente en relación con las elevadas cifras de 2% a 3% registradas en decenios anteriores. | UN | وقد انخفضت معدلات النمو السكاني السنوية في كثير من أنحاء المنطقة بدرجة كبيرة من المعدلات العالية التي بلغت ٢ الى ٣ في المائة في العقود السابقة. |
Pese a las penurias económicas, la escasez de agua y los problemas ambientales, en los países en desarrollo ha seguido ampliándose la superficie regada, si bien a un ritmo más lento que en decenios anteriores. | UN | وعلى الرغم من المصاعب الاقتصادية، وندرة المياه ومشاغل البيئة، فإن المساحات السقوية ما زالت آخذة في الاتساع في البلدان النامية، وإن كانت بمعدل أقل مما كان عليه في العقود السابقة. |
Sólo tres economías de América Latina crecieron más en el decenio de 1990 que en decenios anteriores. | UN | إذ لم تنمو سوى ثلاثة اقتصادات أمريكية لاتينية في التسعينات أكثر من نموها في العقود السابقة. |
La democracia y la participación política están más extendidas en la actualidad que en decenios anteriores. | UN | والديمقراطية والمشاركة السياسية أوسع انتشاراً في الوقت الحاضر مما كانتا عليه في العقود الماضية. |
3. En la publicación se analizaba la repercusión de las reformas en el sector manufacturero, y se llegaba a la conclusión de que la liberalización arancelaria y la promoción de las exportaciones habían contribuido considerablemente a impulsar el crecimiento de las manufacturas de un 5% en decenios anteriores a un 8% en el decenio de 2000. | UN | 3- وقد تضمن المنشور تقييماً لأثر الإصلاحات في قطاع التصنيع، وخلُص إلى أن تحرير التعريفات الجمركية وتعزيز التصدير أديا دوراً مهماً في رفع معدل نمو التصنيع من 5 في المائة في العقود الماضية إلى 8 في المائة في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. |
A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة. |
Se señaló que la situación de los refugiados en Africa estaba cambiando y que, si bien la mayoría de los países de asilo habían demostrado gran generosidad en decenios anteriores al admitir y prestar asistencia a los refugiados, muchos países eran ahora menos generosos. | UN | ولوحظ أن حالة اللاجئين في افريقيا كانت تتغير: فرغم أن معظم بلدان اللجوء كانت في العقود السابقة سخية إلى حد كبير في قبول اللاجئين ومساعدتهم، فإن بلدانا كثيرة أخذت تصبح أقل سخاء. |
La Convención propicia un enfoque integrado de esos derechos, evitando la categorización de derechos que en decenios anteriores había separado los derechos civiles y políticos, por una parte, de los derechos económicos, sociales y culturales, por la otra. | UN | وتدعو الاتفاقية إلى اتباع نهج متكامل تجاه تلك الحقوق، حيث تجنبت تصنيف الحقوق، وهي العملية التي فصلت في العقود السابقة الحقوق المدنية والسياسية من ناحية عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الناحية اﻷخرى. |
En los años noventa hubo más progresos que en decenios anteriores en lo que respecta a las políticas y la legislación sobre la discapacidad. | UN | 1 - شهدت السياسات والتشريعات المعنية بالإعاقة في فترة التسعينات إحراز تقدم أكبر مما تحقق في العقود السابقة. |
Si bien en decenios anteriores los esfuerzos de cooperación Sur-Sur estaban dirigidos fundamentalmente por organismos gubernamentales e intergubernamentales, en los últimos tiempos actores no estatales, como las empresas multinacionales, los particulares, las organizaciones no gubernamentales y otras redes de diálogo oficiosas del Sur, han tendido a desempeñar una función más activa. | UN | فحيثما كان التعاون بين بلدان الجنوب توجهه في العقود السابقة حكومات ووكالات حكومية دولية أساسا، يمثل الاتجاه المستجد في الآونة الأخيرة تعاظم دور أطراف فاعلة من غير الدول تشمل مؤسسات متعددة الجنسيات، وأفرادا، ومنظمات غير حكومية وشبكات أخرى للحوار غير الرسمي في بلدان الجنوب. |
Por otra parte, muchos países africanos exportan productos básicos cuyos precios no han aumentado o están todavía lejos de los niveles que alcanzaron en decenios anteriores. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من البلدان الأفريقية تصدر سلعا لم ترتفع أسعارها أو ظلت متدنية كثيرا عن المستويات التي حققتها في العقود السابقة. |
Esa importante reunión tendrá lugar en un entorno internacional muy incierto, en el que hemos visto que logros alcanzados en el programa de desarrollo en decenios anteriores comienzan a desvanecerse, sobre todo para los segmentos más vulnerables de nuestras sociedades. | UN | وسوف يعقد هذا الحدث الهام في وقت نشهد فيه على الصعيد العالمي حالة عدم تيقن شديد. فالمكاسب الإنمائية التي تحققت في العقود السابقة بدأت تتآكل، الأمر الذي تشتد وطأته بصفة خاصة على أكثر الفئات ضعفا. |
A fin de cumplir con ese mandato, la Comisión no sólo debería hacer balance de los compromisos asumidos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino que también debería examinar los futuros desafíos. | UN | وبغية الاضطلاع بتلك الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيّم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر في التحديات المقبلة أيضا. |
Primero, tres cuartas partes de los pobres del mundo viven en países de ingresos medianos y no en los países más pobres, como ocurría en decenios anteriores. | UN | الملاحظة الأول، هي أن ثلاثة أرباع سكان العالم الفقراء يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل وليس في البلدان الفقيرة، كما كان الحال في العقود السابقة. |
Las exportaciones africanas han perdido porciones del mercado mundial en beneficio de otras regiones, incluso en mercados de productos primarios - como el cacao, el café y la madera -, en los que el continente había disfrutado de una importante ventaja relativa en decenios anteriores. | UN | وخسرت افريقيا حصصا في السوق العالمية ذهبت إلى مناطق أخرى، حتى في أسواق السلعة اﻷولية - مثل الكاكاو والبن والخشب - التي تمتعت فيها القارة بميزة نسبية في العقود السابقة. |
Las medidas de austeridad adoptadas entre 1993 y 1997 y los recortes directos aplicados en la segunda mitad de 1997 han hecho que la cantidad y la calidad de los servicios que presta actualmente el Organismo sean inferiores a las de los servicios que prestaba en decenios anteriores. | UN | ١٨ - وقد أدت التدابير التقشفية التي استُحدثت بين العامين ١٩٩٣ و ١٩٩٧، والتقليصات المباشرة التي أُجريت في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٧، إلى جعل خدمات الوكالة بمستوى ونوعية أدنى من المستوى الذي قام المجتمع الدولي بتمويله في العقود السابقة. |
Todavía no están claramente delimitadas las fronteras entre las actividades que los economistas piensan que los gobiernos deben realizar y las que piensan que podrían realizar o consideran que deberían evitar, pero las cuestiones que se pueden plantear a los encargados de adoptar decisiones antes de inclinarse por una u otra posibilidad son más claras de lo que eran en decenios anteriores. | UN | إلا أن الفواصل لا تزال غير محددة بين اﻷنشطة التي يرى الاقتصاديون أن الحكومة يجب أن تقوم بها، وتلك التي يرون أنها يمكن أن تقوم بها، وتلك التي يعتقدون أنها يجب أن تتجنبها، أما اﻷسئلة التي يمكن طرحها على صانعي القرارات لدى تحديد الاختيارات فهي اﻵن أكثر تحديدا مما كانت عليه في العقود السابقة. |
Además de reducir el gasto público y la función del gobierno como proveedor de esos servicios, esas nuevas políticas indican que existe un menor grado de consenso político sobre la función redistributiva del Gobierno que en decenios anteriores. | UN | وباﻹضافة إلى خفض المصروفات الحكومية وتقليص دور الحكومة بوصفها الجهة المقدمة لهذه الخدمات، فإن هذه السياسات الجديدة تعكس مجالا لتوافق اﻵراء السياسي بشأن دور إعادة التوزيع الذي تضطلع به الحكومة أضيق مما كان في العقود السابقة. |
19. El crecimiento más rápido del mercado puede producirse en los países en desarrollo, donde el gran aumento de la población, la urbanización acelerada y la floreciente industrialización crean una enorme necesidad de bienes y servicios ambientales: los países en desarrollo están ganando terreno y haciendo frente a los problemas de contaminación más urgentes, como lo hizo el mundo desarrollado en decenios anteriores. | UN | ٩١- وأسرع نمو في السوق ربما يحدث في البلدان النامية، التي يؤدي فيها تكاثر السكان وسرعة وتيرة التحضر وازدهار التصنيع إلى نشوء حاجة هائلة إلى السلع والخدمات البيئية: فالبلدان النامية هي اﻵن في حالة " محاولة لحاق " وهي تتصدى اﻵن ﻷكثر مشاكل التلوث الحاحاً، مثلما فعله العالم المتقدّم إلى حد كبير في العقود الماضية. |