"en defensa del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دفاعا عن
        
    • والدفاع عن
        
    • دفاعاً عن
        
    • يتضمن القانون أحكاماً بشأن
        
    • دفاعًا عن
        
    • الدفاع عن
        
    Nos corresponde a todos demostrar nuestro apoyo moral y político en defensa del sitiado pueblo de Bosnia y Herzegovina. UN فيتعيــــن علينا أن نبدي دعمنا المعنوي والسياسي دفاعا عن شعب البوسنة والهرسك المحاصر.
    El Jefe de la Zona Militar de Escuintla intervino en defensa del jefe policial, en visitas al fiscal, al juez y a MINUGUA. UN وتدخل قائد منطقة اسكوينتلا العسكرية دفاعا عن رئيس الشرطة في اجتماعات مع المدعي العام والقاضي وبعثة التحقق.
    La guerra de la que hablo es la que se libra en defensa del medio ambiente. UN إن الحرب التي أتكلم عنها هي التي تخاض دفاعا عن البيئة.
    Cuba, una vez, más manifiesta su firme compromiso en la lucha contra el terrorismo y en defensa del multilateralismo. UN وتكرر كوبا التزامها الثابت بمكافحة الإرهاب والدفاع عن تعددية الأطراف.
    Reafirmando que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza, salvo en legítima defensa y en defensa del mandato, es esencial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Johan Norberg, en defensa del capitalismo global UN جوهان نوربورك، دفاعاً عن الرأسمالية العالمية
    También es cierto que los medios de comunicación están tomando una posición en defensa del derecho del pueblo maubere a la libre determinación y a la independencia. UN وصحيح أيضا أن وسائط اﻹعلام الجماهيرية تتخذ موقفا دفاعا عن حق الماوييريين في تقرير المصير والاستقلال.
    Además siguen esgrimiéndose los mismos argumentos en defensa del status quo. UN هذا علاوة على الاستمرار في الاستناد إلى نفس الحجج دفاعا عن الوضع الراهن.
    El CEDAW mantiene la opinión de que la violencia en el hogar, el incesto y el homicidio en defensa del honor deberían ser delitos penales. UN وتؤيد اللجنة الرأي القائل بأن العنف العائلي، وسفاح القربى والقتل دفاعا عن الشرف ينبغي أن تكون جنايات.
    Y nos paramos aquí también en defensa del derecho de toda la comunidad internacional, que es violado por esta política unilateral ilegal. UN وإننا نتكلم أيضا دفاعا عن حقوق المجتمع الدولي بأسره، تلك الحقوق التي تنتهكها هذه السياسة غير القانونية والأحادية.
    El ANC ha indicado que existe una distinción entre los abusos cometidos en defensa del apartheid y los cometidos en la lucha contra ese sistema. UN وأعلن الحزب أن هناك فرقا بين الانتهاكات التي جرت دفاعا عن الفصل العنصري والانتهاكات التي ارتكبت في معرض الكفاح ضد الفصل العنصري.
    Sin embargo, la posición portuguesa en defensa del pueblo de Timor Oriental ha quedado fortalecida por el hecho de que el tribunal internacional de justicia más alto ha recalcado que el Territorio está bajo una situación de intervención, es decir, una situación ilegal. UN ومـع ذلك، فإن الموقف البرتغالي، دفاعا عن شعب تيمور الشرقية، يدعمه أن أعلى محكمة عدل دولية أكدت أن اﻹقليم في ظل حالة من التدخل، وهي حالة غير مشروعة.
    Reafirmando que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza, salvo en legítima defensa y en defensa del mandato, es esencial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Reafirmando que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza, salvo en legítima defensa y en defensa del mandato, es esencial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Reafirmando que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza, salvo en legítima defensa y en defensa del mandato, es esencial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يعيد تأكيد أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Reafirmando que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza, salvo en legítima defensa y en defensa del mandato, es esencial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Reafirmando que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza, salvo en legítima defensa y en defensa del mandato, es esencial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ يعيد التأكيد على أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، بما في ذلك موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية، هو أمر أساسي لنجاح عمليات حفظ السلام،
    Cuba se ha sumado a la adopción por consenso como muestra de su firme compromiso en la lucha contra el terrorismo y en defensa del multilateralismo. UN وقد اشتركت كوبا في اتخاذ القرار 60/288 بتوافق الآراء، تدليلا على التزامها الراسخ بمكافحة الإرهاب والدفاع عن مبدأ التعددية.
    - los miembros de los hogares del personal militar caído en defensa del país; UN أفراد أسر العسكريين الذين قضوا دفاعاً عن البلد؛
    La Santa Sede le recomendó a Chile que siguiera adhiriendo a los valores culturales y religiosos que conformaban la identidad del país en defensa del derecho a la vida y los derechos de la familia. UN وأوصى شيلي بمواصلة التقيّد بالقيم الثقافية والدينية التي تحدّد هوية البلد دفاعاً عن الحق في الحياة وحق الأسرة.
    Recomendación: Toda nueva ley debería ser diseñada para " toda la economía " y dejar poco margen para las exenciones, salvo en defensa del interés público. UN التوصية: ينبغي أن يُصمَّم كل قانون جديد باعتباره قانوناً يسري على " الاقتصاد ككل " ولا يترك سوى نطاق محدود جداً للإعفاءات ما لم يتضمن القانون أحكاماً بشأن اختبار استيفاء المصلحة العامة.
    En adición al testimonio entregado bajo tortura, aquellos que podrían haber hablado en defensa del acusado, eran amenazados con tortura y muerte ellos mismos. Open Subtitles بالإضافة إلى الشهادة الصادرة تحت التعذيب تم تهديد أولئك الذين تحدثوا دفاعًا عن المتهمين بالتعذيب والموت.
    El Brasil tiene un historial sólido y de larga data en defensa del desarme y la no proliferación nucleares. UN إن سجل البرازيل طويل وثابت في الدفاع عن نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus