Esos retos pondrán en peligro la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وستؤثر هذه التحديات على قدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por medio de asociaciones, las empresas de la energía dotadas de la tecnología y los conocimientos apropiados pueden desempeñar un papel positivo de ayuda a los países en desarrollo para alcanzar ese objetivo. | UN | ويمكن لشركات الطاقة التي لديها التكنولوجيا والخبرات المناسبة، أن تقوم، عن الطريق الشراكات، بدور إيجابي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق هذا الهدف. |
Confía en que seguirá intensificándose la colaboración entre los países desarrollados y los países en desarrollo para alcanzar los objetivos comunes. | UN | وأعرب عن ثقته بأنه سيكون هناك مزيد من التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لتحقيق أهدافهما المشتركة. |
La falta de compromiso político con la prestación de ayuda a los países en desarrollo para alcanzar los objetivos en materia de educación elaborados conjuntamente; | UN | ● عدم كفاية الالتزام السياسي بمساعدة البلدان النامية لتحقيق الأهداف التعليمية التي تم وضعها بصورة مشتركة؛ |
Afirmaron el compromiso del Movimiento de trabajar por la plena aplicación de las decisiones y recomendaciones que figuran en esos documentos e instaron a la comunidad internacional, incluidas las organizaciones financieras internacionales así como los bancos regionales de desarrollo, a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar ese objetivo. | UN | وأكدوا التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في تلك الوثائق تنفيذا تاما، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية. |
Reconocemos los esfuerzos que realizan actualmente los países en desarrollo para alcanzar las metas del desarrollo sostenible. | UN | ونشير إلى الجهود الجارية التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Este interés coincide con el debate que se mantiene en numerosos organismos de desarrollo acerca de la calidad, las repercusiones y la sostenibilidad de la cooperación técnica, así como de la identificación de la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo. | UN | ويتوافق هذا الهاجس مع المناقشات الجارية لدى عديد الوكالات المعنية بالتنمية بشأن نوعية التعاون التقني وأثره واستدامته، وتحديد قدرات البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
* Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio mediante políticas y actividades en la esfera del comercio y en esferas conexas; | UN | :: وتعزيز قدرات البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال سياسات وإجراءات في مجالات التجارة والمجالات المتصلة بها؛ |
El cambio climático ya tiene repercusiones importantes en algunas regiones y en la mayoría de los ecosistemas, y también ha de afectar a la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فتغير المناخ له فعلا آثار هامة في مناطق معينة وفي معظم النظم الإيكولوجية، كما أنه سيؤثر في قدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Subrayando que la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía amenazan gravemente la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y reconociendo que la aplicación oportuna y efectiva de la Convención ayudaría a alcanzar estos objetivos, | UN | وإذ تشدد على أن التصحر وتدهور التربة والجفاف تشكل تهديدا خطيرا يحدق بقدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ تسلم بأن تنفيذ الاتفاقية في حينه وبصورة فعالة من شأنه أن يساعد على تحقيق هذه الأهداف، |
Si a ello se añade la constante tendencia descendente de la asistencia oficial para el desarrollo, la capacidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo para alcanzar niveles adecuados de desarrollo sostenible se ve gravemente limitada. Se necesita con urgencia un nuevo impulso, basado en un compromiso sólido de la comunidad internacional. | UN | وفي ظل الاتجاه التنازلي في المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تحقيق مستويات كافية من التنمية المستدامة تصادفها عقبات كأداء ومن ثم فالأمر يدعو إلى المبادرة العاجلة لتوليد زخم جديد يستند إلى التزام عميق من جانب المجتمع الدولي. |
Subrayando que la desertificación compromete gravemente la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | " وإذ تشدد على أن التصحر يشكل تهديدا خطيرا يحدق بقدرة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية، |
El Japón concede gran importancia a la asistencia en el ámbito de la salud y la educación porque ello puede servir de base a los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenido. | UN | وتولي اليابان أهمية لميداني الصحة والتعليم لأن ذلك يوفر أساسا للبلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio adoptando políticas y medidas en el ámbito del comercio y ámbitos relacionados con el comercio | UN | تعزيز القدرات في البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال وضع السياسات واتخاذ الإجراءات المتعلقة بالتجارة والمجالات ذات الصلة بها |
Ayuda al establecimiento y funcionamiento de baterías de instrumentos en los países en desarrollo para alcanzar los objetivos del Año Heliofísico Internacional: el sistema de adquisición de datos magnéticos del Japón | UN | المساعدة على إنشاء وتشغيل صفائف أجهزة في البلدان النامية لتحقيق أهداف السنة الدولية للفيزياء الشمسية: نظام التقاط البيانات المغنطيسية الياباني |
Igualmente, afirmaron el compromiso del Movimiento de trabajar por la plena aplicación de las decisiones y recomendaciones que figuran en esos documentos e instaron a la comunidad internacional, incluidas las organizaciones financieras internacionales así como los bancos regionales de desarrollo, a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar ese objetivo. | UN | وأكدوا التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في تلك الوثائق تنفيذا تاما، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية. |
Igualmente, afirmaron el compromiso del Movimiento de trabajar por la plena aplicación de las decisiones y recomendaciones que figuran en esos documentos e instaron a la comunidad internacional, incluidas las organizaciones financieras internacionales así como los bancos regionales de desarrollo, a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar ese objetivo. | UN | وبالمثل، أكدوا مجدداً التزام الحركة بالعمل من أجل تنفيذ القرارات والتوصيات الواردة في هاتين الوثيقتين تنفيذا تاما، وناشدوا المجتمع الدولي، ومن ضمنه المؤسسات المالية الدولية وكذلك المصارف الإنمائية الإقليمية، أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل تحقيق تلك الغاية. |
Confiamos en que dicha colaboración se centre en resultados prácticos, orientados a la acción y, especialmente, que sirvan a los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ونأمل أن هذا العمل سوف يركز على نتائج عملية المنحى، وخاصة دعم البلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
e) Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos en materia de comercio, política comercial y desarrollo sostenible de modo complementario en el contexto del sistema de comercio internacional | UN | (هـ) تعزيز قدرة البلدان النامية على السعي إلى تحقيق الأهداف في مجالـَـي التجارة والسياسات التجارية وأهداف التنمية المستدامة، بشكل يجعلها تعـزز بعضها البعض، في سياق النظام التجاري الدولي |
6.1 Reafirman la necesidad de que sean promovidas reformas en la estructura del sistema financiero internacional, a fin de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar el crecimiento económico con igualdad social. | UN | 6-1 يؤكدون مجددا على ضرورة تعزيز الإصلاحات في هيكل النظام المالي الدولي من أجل دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف الاجتماعي. |
a) Apoyar las iniciativas emprendidas por los gobiernos de los países en desarrollo para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio relativos al agua y el saneamiento. | UN | (أ) دعم الجهود التي تبذلها الحكومات في البلدان النامية في سعيها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالمياه والصرف الصحي. |
La Reunión Ministerial de la OMC de Cancún ha proporcionado vislumbres críticos de los problemas a que se enfrentan los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد انعقد المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون فهيأ نظرات نقدية صائبة في المشاكل التي تواجهها البلدان النامية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
83. Es preciso lograr una mayor comprensión de los efectos de la deuda sobre los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | ٣٨ - وهناك ضرورة لوجود فهم أوفى ﻷثر المديونية على سعي البلدان النامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Indudablemente, esto impedirá el avance de los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluso los Objetivos de Desarrollo de Milenio (ODM). | UN | ومما لا شك فيه أن هذا سيعرقل جهود البلدان النامية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |