Los países en desarrollo, por su parte, deben fortalecer la cooperación Sur-Sur. | UN | وينبغي للبلدان النامية من جانبها تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
El material se facilita en los países en desarrollo por conducto de una red de más de 80 centros nacionales y regionales. | UN | وتتوفر المواد في البلدان النامية من خلال شبكة ﻷكثر من ٨٠ مركزا للتنسيق. |
Esta tendencia concuerda con el fomento de la autosuficiencia en los países en desarrollo por parte del PNUD. | UN | ويتماشى هذا الاتجاه مع سعي البرنامج اﻹنمائي إلى تشجيع البلدان النامية على الاعتماد على الذات. |
Reconociendo que, si bien es responsabilidad primordial de los Estados lograr el desarrollo social, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo por erradicar la pobreza y garantizar una protección social básica, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أنه من مسؤولية الدول اﻷساسية تحقيق التنمية الاجتماعية، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي دعم جهود البلدان النامية في القضاء على الفقر وضمان الحماية الاجتماعية اﻷساسية، |
Algunos Estados suministraban financiación y asistencia técnica a países en desarrollo por conducto de sus programas de asistencia. | UN | وتقدم بعض الدول التمويل والمساعدة التقنية الى البلدان النامية عن طريق برامجها الخاصة بالمساعدة التقنية. |
Estos son algunos de los factores que menoscaban los esfuerzos de los países en desarrollo por lograr el desarrollo sostenible. | UN | وكل هذه العوامل تعرقل جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Los Estados Unidos también prestan asistencia a muchos países en desarrollo por vías similares. | UN | كذلك تقدم الولايات المتحدة مساعدتها لكثير من البلدان النامية من خلال قنوات مشابهة. |
Los esfuerzos emprendidos por muchos países en desarrollo por reformular las organizaciones del sector público para que respondan mejor a las necesidades y exigencias de los ciudadanos refuerzan su legitimidad y sostenibilidad. | UN | والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها. |
Una modalidad que utiliza la Unión Europea es aportar una parte de su asistencia a los países en desarrollo por conducto de los programas por países del FNUAP. | UN | ويتمثل أحد اﻷساليب التي استخدمها الاتحاد اﻷوروبي في اﻹسهام بجزء من مساعدته المقدمة إلى البلدان النامية من خـلال البرامج القطرية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
El Japón comparte los conocimientos científicos y la tecnología que ha adquirido con numerosos países en desarrollo por medio del Programa de Cooperación Técnica del OIEA. | UN | ويتم تشاطر المعرفة العلمية والتكنولوجية التي تمتلكها اليابان مع العديد من البلدان النامية من خلال برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتعاون التقني. |
Las naciones desarrolladas y en desarrollo por igual pueden beneficiarse de la cooperación en materia de energías futuras. | UN | ويمكن للدول المتقدمة النمو والدول النامية على السواء أن تستفيد من التعاون المتعلق بالطاقات المستقبلية. |
Todos nosotros, países industrializados y en desarrollo por igual, debemos hacer la paz con la naturaleza. | UN | إننا جميعا، البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء، يجب أن نصنع السلام مع الطبيعة. |
El informe se basa en las respuestas a un cuestionario que se distribuyó a los países en desarrollo por conducto de los representantes del FNUAP. | UN | ويعكس التقرير ردود البلدان النامية على استبيان أرسل إليها من خلال ممثلي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
El crecimiento más lento del comercio agrícola y las dificultades de los países en desarrollo por conquistar una porción de este crecimiento no son hechos sorprendentes. | UN | وليس النمو البطيء للتجارة الزراعية والمصاعب التي تصادفها البلدان النامية في كسب نصيب من هذا النمو أمراً لا يثير الدهشة. |
Por esos motivos, están completamente fuera de lugar las recientes propuestas de ampliar más allá de los compromisos asumidos en la Convención los esfuerzos de los países en desarrollo por mitigar el cambio climático. | UN | لهذه الأسباب يرى وفده أن المقترحات الجديدة التي تهدف إلى زيادة جهود البلدان النامية في مواجهة تغيُّر المناخ بما يتعدى التزاماتها الحالية بموجب الاتفاقية هو أمر في غير موضعه. |
Sin embargo, la explotación poscolonial de los países en desarrollo por las empresas transnacionales había alcanzado niveles intolerables. | UN | غير أن استغلال الشركات عبر الوطنية للبلدان النامية في فترة ما بعد الاستعمار أصبح أمراً لا يُحتمل. |
7.52 Los objetivos del subprograma 4 consisten fundamentalmente en proporcionar servicios, en especial para beneficio de los países en desarrollo, por medio de: | UN | ٧-٢٥ وتتمثل أهداف البرنامج الفرعي ٤ أساسا في توفير الخدمات، بصورة رئيسية، لصالح البلدان النامية عن طريق ما يلي : |
Se señaló la importante función que desempeña el PNUMA en la creación de capacidad, en particular la de los centros de colaboración de los países en desarrollo, por conducto del proceso Perspectivas del Medio Ambiente Mundial. | UN | إن الدور المهم الذي يلعبه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عملية بناء القدرات قد حظي بالاهتمام وبخاصة فيما يتعلق المراكز المتعاونة لدى البلدان النامية عن طريق عملية توقعات البيئة العالمية. |
Por lo tanto, es necesario velar por que el escenario internacional siga siendo favorable a los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por realizar los objetivos de la Conferencia. | UN | ولذا فمن الضروري كفالة أن يبقى السيناريو الدولي مؤاتيا لجهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر. |
A su Grupo le complacía mucho la calidad de la labor de la Reunión de Expertos celebrada durante la semana anterior pero lamentaba la presencia insuficiente de expertos de países en desarrollo por falta de financiación. | UN | وأضاف قائلا إن مجموعته سُرﱠت كثيرا لنوعية عمل اجتماع الخبراء الذي عُقد في اﻷسبوع السابق، وإن كانت تأسف لعدم حضور عدد كاف من خبراء البلدان النامية بسبب عدم توفر اﻷموال. |
Desglose del comercio entre los países en desarrollo, por productos y regiones, 1970-1992 | UN | التركيب السلعي للتجارة فيما بين البلدان النامية حسب اﻷقاليم، ١٩٧٠ و ١٩٩٢ |
5. Tenemos en cuenta también la preocupación de los países en desarrollo por las exportaciones de productos restringidos a dichas naciones | UN | نضع أيضاً في الاعتبار قلق الدول النامية بشأن صادرات المنتجات المحظورة إلى تلك الدول، |
Los países en desarrollo, por tanto, deben vigilar de cerca su deuda externa privada. | UN | ومن ثم، دعت البلدان النامية إلى رصد ديونها الخارجية الخاصة بصورة وثيقة. |
La ONUDI procura respaldar los esfuerzos de los países en desarrollo por maximizar los beneficios de dichas corrientes de inversión. | UN | فاليونيدو تسعى جاهدة لمساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود لتعظيم منافع تدفق هذه الاستثمارات. |
En este contexto, elogió a los países en desarrollo por sus esfuerzos encaminados a prestar ayuda a los PMA a pesar de sus limitados recursos. | UN | وأثنت في هذا الصدد على البلدان النامية لما تبذله من جهود في مساعدة أقل البلدان نمواً على الرغم من مواردها المحدودة. |
La división de la producción fabril entre los países en desarrollo por grupos de ingresos es especialmente reveladora. | UN | ويكشف توزيع الإنتاج الصناعي بين البلدان النامية بحسب فئة الدخل عن الكثير بصفة خاصة. |
El problema de la escasez de población se ve agravado en varios pequeños Estados insulares en desarrollo por los problemas de salud pública. | UN | ٥ - وتتفاقم مشكلة صغر حجم السكان في عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لضعف الحالة الصحية. |
Sin embargo, las barreras no arancelarias (BNA) perjudicaban las exportaciones de los países en desarrollo por ser más difíciles de detectar y definir. | UN | غير أن الحواجز غير الجمركية تضر بصادرات البلدان النامية نظراً لصعوبة كشفها وتحديدها. |
El modo 3 sería importante para respaldar los esfuerzos de los países en desarrollo por atraer las inversiones extranjeras directas. | UN | وللأسلوب 3 أهميته في تعزيز جهود البلدان النامية المبذولة من أجل جذب الاستثمار الأجنبي المباشر. |