"en determinadas condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشروط معينة
        
    • في ظروف معينة
        
    • في ظل ظروف معينة
        
    • في بعض الظروف
        
    • بموجب شروط معينة
        
    • في ظل شروط معينة
        
    • في ظل ظروف معيّنة
        
    • في ظل أوضاع معينة
        
    • وفقاً لشروط معينة
        
    • بشروط معيَّنة
        
    • تحت شروط معينة
        
    • تحت ظروف معينة
        
    • في ظروف محددة
        
    • في أحوال معينة
        
    • في ظل ظروف محددة
        
    Cabe impugnar esta presunción de paternidad ante los tribunales, en determinadas condiciones que contemplan los artículos 256 y siguientes del Código Civil. UN ولكن هذه القرينة تقبل إثبات العكس أمام المحاكم، بشروط معينة تنص عليها المواد ٦٥٢ وما بعدها من القانون المدني.
    Por consiguiente, los actos, eventos o acontecimientos ulteriores pueden afectar a la existencia, el contenido o el significado de un tratado tan sólo en determinadas condiciones. UN ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة.
    Así, por ejemplo, en determinadas condiciones quedan exentos ciertos pagos directos que están vinculados a programas de limitación de la producción. UN وبالتالي، تعفى في ظروف معينة مدفوعات مباشرة معينة ترتبط ببرامج الحد من الانتاج.
    En cambio, en determinadas condiciones, una pequeña cantidad de armas puede ser desestabilizadora. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عددا قليلا من اﻷسلحة يمكن أن يزعزع الاستقرار في ظروف معينة.
    Algunos expertos señalaron que, en determinadas condiciones, la desregulación podía originar una competencia saludable en el ámbito nacional, lo que resultaría en un rápido desarrollo del mercado. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    Todavía no se ha dado el caso, pero, de ser necesario, los servicios de inmigración y de seguridad pueden recurrir a las disposiciones administrativas aplicables en determinadas condiciones a las personas que tienen prohibidos los viajes. UN لم تحدث حالة من هذا القبيل حتى الآن، غير أنه يمكن لأجهزة الهجرة والأمن، حسب الاقتضاء، اللجوء إلى الترتيبات الإدارية الجاري العمل بها في بعض الظروف بالنسبة للأشخاص الخاضعين لحظر السفر.
    Las personas naturales y jurídicas pueden adquirir una licencia comercial en determinadas condiciones especificadas por la ley. UN ويجوز لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الحصول على تراخيص تجارية بموجب شروط معينة يحددها القانون.
    Las personas que cuidaban a niños también recibían una prestación de manutención adicional en determinadas condiciones. UN وكان يُدفع أيضا للأشخاص الذين يراعون الأطفال إعانة إعالة إضافية بشروط معينة.
    Únicamente a raíz de la intervención del Secretario General, el funcionario proporcionó parte de la información, y lo hizo en determinadas condiciones. UN ولم يقم الموظف بالكشف عن المعلومات، وبصورة جزئية، إلا بعد تلقيه أمرا من الأمين العام، وقام بذلك الكشف بشروط معينة.
    en determinadas condiciones también puede aplicarse la privación de bienes por la vía administrativa. UN ويمكن أيضا تطبيق المصادرة الإدارية بشروط معينة.
    Las autoridades aduaneras pueden transmitir estos datos a las autoridades de enjuiciamiento penal responsables, así como a otras autoridades financieras en determinadas condiciones. UN ويجوز للسلطات الجمركية كذلك أن تحيل تلك البيانات إلى السلطات القضائية الجنائية المختصة وإلى السلطات المالية الأخرى في ظروف معينة.
    Acogiendo con agrado la liberalización de las normas en materia de aborto, pregunta si las mujeres saben que pueden obtener un aborto en determinadas condiciones. UN وفي معرض ترحيبها بتحرير قواعد الإجهاض من القيود، سألت عما إذا كانت النساء تعلم أن بوسعهن الإحهاض في ظروف معينة.
    en determinadas condiciones, puede mejorar los ingresos de los pequeños agricultores. UN ويمكن أن تحسّن دخول المزارعين الصغار في ظروف معينة.
    Es consciente de que la interrupción del embarazo es ilegal, pero pregunta si el procedimiento está autorizado en determinadas condiciones. UN وقالت إنها تدرك أن الإجهاض غير قانوني، ولكنها تساءلت عما إذا كان هذا الإجراء مسموح به في ظل ظروف معينة.
    Pero afortunadamente somos conscientes de esto y podemos anticipar cómo actuaremos en determinadas condiciones. TED ولكن لحسن الحظ، أننا مدركون لذلك وبإمكاننا التنبؤ بما يمكننا القيام به في ظل ظروف معينة.
    Aun con las mejoras que se prevén como resultado de la aplicación de las recomendaciones citadas, en determinadas condiciones de seguridad tal vez ya no esté justificada la presencia del personal de las Naciones Unidas. UN ٦٦ - وحتى في إطار التحسينات التي يتوقع أن تنجم عن تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه، ربما لا يعود هناك مبرر لوجود موظفين من اﻷمم المتحدة في بعض الظروف اﻷمنية.
    El Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) autoriza a los Estados a establecer en determinadas condiciones, y con ciertas limitaciones, el sistema de licencias obligatorias y no obligatorias. UN ويسمح الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة للدول، بموجب شروط معينة ورهناً ببعض القيود، بتطبيق نظام التراخيص الإجبارية وغير الإجبارية.
    Las medidas comerciales pueden ser necesarias y eficaces para lograr objetivos ambientales sólo en determinadas condiciones. UN فهذه التدابير يمكن أن تكون ضرورية وفعالة في تحقيق أهداف بيئية في ظل شروط معينة فحسب.
    Por ejemplo, prevén la utilización de munición activa en determinadas condiciones, en el caso de " disturbios " violentos cerca del muro o en las zonas vecinas. UN وعلى سبيل المثال فهي تنصّ على استخدام الذخائر الحيّة في ظل ظروف معيّنة في حالة " القلاقل " العنيفة() قرب الجدار أو في المنطقة القريبة.
    En cambio, en determinadas condiciones, una pequeña cantidad de armas puede ser desestabilizadora (A/52/298, párr. 36). UN وفي المقابل، فإن وجود كم صغير من الأسلحة يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في ظل أوضاع معينة (A/52/298، الفقرة 36).
    El Principado de Liechtenstein se reserva el derecho de aplicar la legislación del país según la cual se concede la nacionalidad en determinadas condiciones. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    Después del período de reflexión, se podrá otorgar un permiso temporal de trabajo y residencia en determinadas condiciones. UN وبعد انتهاء فترة التفكير، يمكن تقديم عمل مؤقت وإصدار تصريح إقامة بشروط معيَّنة.
    34. El párrafo 8 del Marco de Julio concede flexibilidad para aplicar reducciones inferiores a las basadas en la fórmula respecto del 10% de las líneas arancelarias, o mantener sin consolidar el 5% de las líneas arancelarias en determinadas condiciones (restricciones del volumen, no exclusión de capítulos enteros del SA). UN 34- وتنص الفقرة 8 من إطار تموز/يوليه على أن تجري المرونة تخفيضات أقل من المنصوص عليها في المعادلة على 10 في المائة من الخطوط التعريفية أو ترك 5 في المائة من الخطوط التعريفية غير المقيدة تحت شروط معينة (قيود الحجم، وعدم استبعاد فصل كامل عن HS).
    Acogió con agrado la aprobación por la Asamblea General de los esfuerzos del ACNUR por aplicar estrategias de prevención y solución en determinadas condiciones. UN وقالت إنها ترحب بتأييد الجمعية العامة لجهود المفوضية الرامية الى اتباع استراتيجيات تتعلق بالوقاية وايجاد الحلول تحت ظروف معينة.
    La mina seguiría representando un peligro para los civiles porque podría explotar en determinadas condiciones. UN ويبقى اللغم خطيراً على المدنيين لأنه قد ينفجر في ظروف محددة.
    Confirmó, en particular, que enjuiciaría penalmente a un funcionario o experto de las Naciones Unidas en misión, cuya inmunidad hubiese sido objeto de renuncia, por actos cometidos dentro o fuera del territorio portugués, en determinadas condiciones. UN وأكدت بشكل خاص أنها ستحاكم جنائيا أي مسؤول أو خبير للأمم المتحدة موفد في بعثة، رُفعت عنه حصانته، على الأفعال التي يرتكبها داخل الأراضي البرتغالية أو خارجها، في ظل ظروف محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus