El escaso nivel de participación de la mujer rural en la adopción de decisiones, tanto en el ámbito familiar como en la sociedad, se debe a lo siguiente: | UN | ومن الأسباب الهامة لضعف مشاركة المرأة الريفية في اتخاذ القرار سواء داخل الأسرة أو في المجتمع: |
En el informe se hace referencia a diversas leyes que se han aprobado, tanto a nivel nacional como local, sobre la violencia en el ámbito familiar. | UN | ويشير التقرير إلى مختلف القوانين التي أُصدرت، على المستويين الوطني والمحلي بشأن العنف داخل الأسرة. |
El Consejo impulsa y trabaja en la elaboración de un Plan Acción Nacional para erradicar la violencia hacia las mujeres en el ámbito familiar. | UN | ويعمل المركز على تحضير خطة عمل وطنية للقضاء على العنف ضد المرأة في الأسرة. |
93. Aunque al Comité le satisface la creciente sensibilización del Estado Parte respecto de los peligros de la violencia doméstica, sigue preocupado por la persistencia de los malos tratos y el descuido de los niños en el ámbito familiar. | UN | 93- لئن كانت اللجنة ترحب بتزايد وعي الدولة الطرف بمخاطر العنف المنزلي، فإنها ما زالت قلقة إزاء استمرار إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم في الدولة الطرف في إطار الأسرة. |
El artículo 60 de la Constitución dispone que el Estado promoverá políticas que tengan por objeto evitar la violencia en el ámbito familiar y otras causas destructoras de su solidaridad. | UN | 31 - وتنص المادة 60 من الدستور على أن تعزز الدولة السياسات التي تهدف إلى تجنب العنف في محيط الأسرة وغيره من أسباب النيل من تضامنها. |
Únicamente un 3,4% de las mujeres víctimas de violencia en el ámbito familiar presentaron una denuncia ante las autoridades competentes. | UN | ولم تتقدم بشكاوى لدى السلطات المختصة سوى 3.4 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف في سياق الأسرة. |
En el informe se hace referencia a diversas leyes que se han aprobado, tanto a nivel nacional como local, sobre la violencia en el ámbito familiar. | UN | ويشير التقرير إلى مختلف القوانين التي أُصدرت، على المستويين الوطني والمحلي بشأن العنف داخل الأسرة. |
19. El Comité observa que los castigos corporales a los niños en el ámbito familiar todavía no se han tipificado como delito específico en el Código Penal. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة أن عقاب الأطفال بدنياً داخل الأسرة لم يدرج بعد في القانون الجنائي |
33. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte legislación específica para prohibir todas las formas de castigo corporal a los niños en el ámbito familiar. | UN | 33- وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات محددة لمنع جميع أشكال العقوبة البدنية الممارسة على الأطفال داخل الأسرة. |
También debería fomentar las sanciones disciplinarias no violentas como alternativas al castigo corporal en el ámbito familiar, y realizar campañas de información pública para alertar sobre los efectos nocivos de ese castigo. | UN | كما ينبغي أن تشجع على اللجوء إلى أشكال تأديبية لا تقوم على العنف كبدائل للعقاب البدني في داخل الأسرة وأن تنظم حملات إعلامية جماهيرية للتوعية بشأن الآثار الضارة لهذه الممارسة. |
También debería fomentar las sanciones disciplinarias no violentas como alternativas al castigo corporal en el ámbito familiar, y realizar campañas de información pública para alertar sobre los efectos nocivos de ese castigo. | UN | كما ينبغي أن تشجع على اللجوء إلى أشكال تأديبية لا تقوم على العنف كبدائل للعقاب البدني في داخل الأسرة وأن تنظم حملات إعلامية جماهيرية للتوعية بشأن الآثار الضارة لهذه الممارسة. |
El Gobierno había afirmado su intención de prohibir los castigos corporales en el ámbito familiar, y en mayo de 2007 seguía pendiente un proyecto de ley que prohibiría dichos castigos en la familia y en todos los ámbitos educativos. | UN | وقد صرحت الحكومة بأنها تعتزم منع العقوبة الجسدية في المنزل، وكان هناك في أيار/مايو 2007، مشروع قانون قيد النظر لحظر العقوبة الجسدية داخل الأسرة وفي جميع الأماكن التربوية. |
Los estereotipos de género están profundamente arraigados y perduran sobre todo en el ámbito familiar. | UN | 15 - إن الصور النمطية للجنسين متأصلة ولا تزال مستمرة، ولا سيما في الأسرة. |
Se señala asimismo que " la desigualdad entre los géneros que se manifiesta mediante el dominio de los hombres en el ámbito familiar, el clan, la comunidad y la toma de decisiones es común a todos los diferentes grupos culturales " . | UN | كما تشير إلى أن ' انعدام المساواة بين الجنسين يشيع في كثير من الجماعات الثقافية، ويعبَّر عنه بهيمنة الرجل على صنع القرار في الأسرة والعشيرة والمجتمع`. |
f) La cuestión del abuso sexual no comercial merece urgente atención, en especial el cometido en el ámbito familiar. | UN | (و) يجب أن تولى مسألة الإيذاء الجنسي لأغراض غير تجارية اهتماماً عاجلاً، لا سيما الإيذاء الذي يرتكب في إطار الأسرة. |
875. Aunque al Comité le satisface la creciente sensibilización del Estado Parte respecto de los peligros de la violencia doméstica, sigue preocupado por la persistencia de los malos tratos y el descuido de los niños en el ámbito familiar. | UN | 875- لئن كانت اللجنة ترحب بتزايد وعي الدولة الطرف بمخاطر العنف المنزلي، فإنها ما زالت قلقة إزاء استمرار إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم في الدولة الطرف في إطار الأسرة. |
Algunos gobiernos adoptaron medidas para prevenir las situaciones que pueden dar lugar a abusos en el ámbito familiar a través de campañas de sensibilización e información. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات خطوات من أجل تفادي وقوع حالات قد تؤدي إلى سوء المعاملة في محيط الأسرة عن طريق التوعية والحملات الإعلامية. |
La educación básica, especialmente en el ámbito familiar, pesa enormemente sobre la vida futura de la joven. | UN | ويؤثر التعليم الأساسي، على مستوى الأسرة بصفة رئيسية، تأثيرا كبيرا على الحياة المقبلة للفئات الصغيرة. |
Los programas de formación de los padres generalmente consisten en intervenciones para el desarrollo y la protección en el ámbito familiar. | UN | وغالبا ما جمعت برامج الأبوة والأمومة بين أنشطة ترمي إلى النماء والحماية على صعيد الأسرة. |
Consciente de la necesidad de establecer una cooperación interinstitucional en el ámbito familiar para que los órganos rectores del sistema de las Naciones Unidas cobren mayor conciencia de los problemas que afectan a las familias, | UN | " ووعيا منها أيضا بأن ثمة ضرورة للتعاون في ما بين الوكالات في مجال الأسرة من أجل نشر وعي أكبر بقضايا الأسرة في صفوف الهيئات الإدارية لمنظومة الأمم المتحدة، |
Amnistía Internacional también expresó una gran preocupación por la frecuencia con que el Departamento de Información y Seguridad sometía a detención en secreto y tortura, y sobre la discriminación de la mujer consagrada en el Código de la Familia, así como por los constantes informes sobre casos de violencia contra la mujer, incluso en el ámbito familiar. | UN | وأبدت المنظمة كذلك قلقاً بشأن وجود نمط مستمر من الاحتجاز والتعذيب السرّيين لدى إدارة المعلومات والأمن، وبشأن جود تمييز ضد لمرأة في قانون الأسرة، وبشأن استمرار ورود تقارير عن العنف ضد المرأة، بما في ذلك في كنف الأسرة. |
La Violencia en el ámbito familiar | UN | العنف في المحيط العائلي |
5. Las violencias en el ámbito familiar y las agresiones sexuales | UN | 5 - العنف في الوسط الأسري والاعتداءات الجنسية |
Esto coloca en graves riesgos de desprotección a las mujeres que viven agresiones en el ámbito familiar. | UN | وهذا يضع النساء اللاتي يتعرضن للاعتداء داخل المنزل في موقف خطير للغاية. |