Esta disparidad evidencia inequidades en el acceso de las mujeres a puestos en las papeletas con posibilidad de ser electos. | UN | وهذا التباين يؤكد عدم المساواة في وصول المرأة إلى الوظائف المدرجة في البطاقات الانتخابية والقابلة للانتخاب. |
En particular, en este informe se reseñan los factores que han influido en el acceso de esos grupos vulnerables a los alimentos, la educación, el empleo y la salud. | UN | ويستعرض التقرير، على وجه الخصوص، العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات المستضعفة إلى الغذاء والتعليم والعمل والصحة. |
A nivel multilateral, hay que centrarse más en el acceso de los países en desarrollo a la tecnología. | UN | وعلى الجانب المتعدد الأطراف، يتعين التركيز بقدر أكبر على حصول البلدان النامية على التكنولوجيا. |
Panamá, además, ha logrado significativas mejoras en el acceso de las mujeres a la educación y la salud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حققت بنما نقاط تحسن ملحوظة في حصول المرأة على التعليم والصحة. |
Expresa preocupación por las consecuencias negativas de la privatización en el acceso de las mujeres a servicios de atención básica de salud y desea conocer con exactitud cuántas mujeres tienen realmente acceso a esos servicios. ¿Se ha efectuado alguna investigación sobre el tema? | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأثر السلبي للخصخصة على وصول المرأة إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية، وتود أن تعرف بالتحديد كم عدد النساء اللائي لهن حق الوصول بحكم الواقع إلى هذه الخدمات. |
Los países menos adelantados todavía muestran unas pautas de inversión insuficiente en el nivel subnacional y enormes diferencias regionales en el acceso de los ciudadanos a los servicios. | UN | وما زالت أقل البلدان نمواًّ تشهد أنماطاً من الاستثمار الأقل من المعتاد على المستوى دون القومي وإن ثمة اختلافات إقليمية كبيرة في إمكانية حصول المواطنين على الخدمات. |
Preferencias en el acceso de los países menos adelantados a los mercados libre de derechos y de contingentes | UN | الأفضليات في وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص |
Las prácticas discriminatorias relacionadas con la propiedad de la tierra influyen también en el acceso de las mujeres a la justicia. | UN | وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Las prácticas discriminatorias relacionadas con la propiedad de la tierra influyen también en el acceso de las mujeres a la justicia. | UN | وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Parece que las acciones emprendidas de manera ocasional han tenido efectos visibles en el acceso de las niñas a la educación. | UN | 111 - إن الأنشطة المضطلع بها هنا وهناك لها فيما يبدو آثار واضحة على حصول الفتاة على التعليم. |
La sección II se centra en el acceso de las personas de edad al trabajo el empleo decentes. | UN | ويركز الفرع الثاني أدناه على حصول كبار السن على العمل اللائق والعمالة. |
Los cambios en los gobiernos llevaban aparejados cambios en los programas, que en ocasiones podían incidir en el acceso de los niños a los servicios de salud. | UN | وكثيراً ما يؤدي تغير الحكومات إلى تغيير البرامج التي يمكن أن يكون لها أثر على حصول الأطفال على الخدمات الصحية. |
El Comité recomienda encarecidamente al Estado parte que adopte medidas apropiadas para garantizar el respeto del principio de no discriminación en el acceso de los menores a la nacionalidad. | UN | توصي اللجنة بقوة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الملائمة لضمان احترام مبدأ عدم التمييز في حصول الأطفال على الجنسية. |
Asimismo, está promoviendo mecanismos de transporte comunitario con el fin de prevenir los retrasos en el acceso de las mujeres indígenas embarazadas a los servicios de atención de la salud. | UN | وفي نفس الوقت، تُشجع آليات النقل المجتمعية منعاً للتأخير في حصول النساء الحوامل من الشعوب الأصلية على الخدمات الصحية. |
Esta situación suele generar una impunidad generalizada y ha incidido en el acceso de las víctimas a la justicia y la seguridad. | UN | الأمر الذي يؤدي غالبا إلى انتشار حالات الإفلات من العقاب على نطاق واسع، ويؤثر على وصول ضحايا هذه الجرائم إلى العدالة والأمن والسلامة. |
Los ataques de los naxalitas contra escuelas han seguido repercutiendo en el acceso de los niños a la educación en las zonas afectadas. | UN | 176 - وظلت هجمات جماعات الناكساليت تؤثر في إمكانية حصول الأطفال على التعليم في المناطق المتضررة. |
También se informó de un aumento de los secuestros de niños y el abuso sexual de niñas en 2013, lo que repercutió en el acceso de las niñas a la educación. | UN | وقد تم الإبلاغ أيضا عن زيادة في حالات اختطاف الأطفال والاعتداء الجنسي على الفتيات الصغيرات خلال عام 2013، مما أثر على إمكانية حصول الفتيات على التعليم. |
Esa desigualdad se refleja en el acceso de sus habitantes a la tecnología de la información. | UN | وينعكس هذا الإجحاف على فرص وصول سكانها إلى تكنولوجيا المعلومات. |
Los Estados Partes deben procurar tener en cuenta las diferencias de sexo ya que éstas pueden repercutir en el acceso de los jóvenes a los mensajes sobre la prevención y velar por que les lleguen mensajes idóneos aun cuando para ello deban salvarse obstáculos debidos al idioma o la religión, la discapacidad u otros factores de discriminación. | UN | فعلى الدول الأطراف أن تبذل جهوداً للتصدي للفوارق القائمة بين الجنسين لأنها قد تؤثر على السبل المتاحة للأطفال للحصول على الرسائل المتعلقة بالوقاية، والتأكد من وصول رسائل الوقاية الملائمة إلى الأطفال حتى إذا كانوا يواجهون قيوداً بسبب اللغة أو الدين أو الإعاقة أو غير ذلك من عوامل التمييز. |
También seguiremos haciendo especial hincapié en el acceso de los jóvenes a mejores servicios sanitarios en los países en desarrollo, sobre todo en los más pobres. | UN | كما سنستمر في التركيز بصورة خاصة على إمكانية وصول الشباب في البلدان النامية، ولا سيما الأشد فقرا، إلى خدمات صحية أفضل. |
Por lo que se refiere al aprovechamiento de los recursos hídricos se han registrado importantes progresos en el acceso de la población a fuentes de agua potable, en zonas tanto urbanas como rurales. | UN | وفيما يتعلق بتنمية الموارد المائية، كان هناك تقدم كبير في مجال وصول السكان لمصادر مياه الشرب، سواء في البيئة الحضرية أم الريفية. |
La delegación de la República de Corea celebra los esfuerzos de la Organización por colaborar en la realización de objetivos comunes, prestar apoyo a los niños vulnerables y reducir las disparidades en el acceso de los niños a sus derechos. | UN | ويرحّب وفدها بجهود المنظمة بغية التعاون بشأن الأهداف المشتركة، ودعم الأطفال المعرّضين للخطر والحد من التفاوتات في فرص حصول الأطفال على حقوقهن. |
Estas cifras indican indiscutiblemente que se han realizado progresos, en particular en el acceso de las mujeres a las instituciones educativas. | UN | 28 - لا جدال في أن هذه الأرقام تدل على إحراز تقدم ولا سيما فيما يتعلق بوصول الفتيات إلى المؤسسات التعليمية. |
No se hicieron inversiones sustanciales a largo plazo en los países menos adelantados y no hubo adelantos notables en el acceso de esos países a los mercados. | UN | ولم يجر توظيف استثمارات طويلة اﻷجل ذات شأن في أقل البلدان نموا، كما لم يُحرز تقدم يعتد به في إمكانية وصول تلك البلدان إلى اﻷسواق. |
Si bien los servicios de salud siguen siendo insuficientes, y a veces inexistentes, en muchas zonas remotas, se han producido pequeñas mejoras en el acceso de la mujer a la asistencia sanitaria. | UN | وبالرغم من أن المرافق الصحية ظلت غير كافية بل معدومة في كثير من المناطق البعيدة، طرأ تحسن متواضع فيما يتعلق بحصول النساء على الرعاية الصحية. |
Pese a la ausencia de la discriminación en el acceso de las niñas al sistema educativo, la deserción escolar femenina seguía siendo un problema preocupante para el Gobierno de El Salvador. | UN | وقالت إن عدد المنقطعات عن التعليم مشكلة لا تزال تثير قلق حكومة السلفادور بالرغم من أن باب الالتحاق بالمدارس مفتوح للبنات والبنين دون تمييز. |