142. Hubo varios representantes que opinaron que el derecho nacional tenía cierta pertinencia en el actual contexto. | UN | ١٤٢ ـ وذهب رأي بضعة ممثلين آخرين إلى أن القانون الوطني له بعض الأهمية في السياق الحالي. |
Su alocución se enmarcó en el actual contexto de la crisis de la economía de mercado. | UN | وقال إن كلمته تندرج في السياق الحالي لأزمة الاقتصاد السوقي. |
Aunque mi delegación valora el espíritu y las intenciones de la iniciativa de Sierra Leona, no estamos convencidos de su utilidad en el actual contexto. | UN | وعلى الرغم من أن وفدي يقدر روح ونوايا مبادرة سيراليون، فإننا غير مقتنعين بجدواها في السياق الراهن. |
en el actual contexto, dichos criterios pueden resumirse de la siguiente manera: | UN | وفي السياق الحالي يمكن تلخيص تلك المعايير على النحو التالي: |
Considerando que en el actual contexto de mundialización en que las decisiones que afectan a la vida de los pueblos a menudo se toman fuera del contexto nacional, la aplicación de los principios democráticos en los planos regional e internacional ha adquirido una mayor importancia, | UN | وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر على حياة الشعوب خارج السياق الوطني، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية، |
Esta cuestión ha cobrado más relevancia en el actual contexto de debate sobre el futuro de varias operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي السياق الراهن من الحوار بشأن مستقبل عدد من عمليات الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام اتسمت المسألة بمزيد من الأهمية. |
16. Todos los derechos humanos universales e interdependientes se ven en peligro extremo en el actual contexto de Somalia. | UN | 16- تتعرض مجمل حقوق الإنسان المترابطة والعالمية لخطر بالغ في ظل الوضع الراهن في الصومال. |
La malnutrición sigue constituyendo uno de los principales problemas de salud pública, especialmente en el actual contexto de crisis económica y de escasez de recursos debida a la presencia de refugiados y de personas desplazadas. | UN | ولا يزال سوء التغذية يمثل مشكلة رئيسية من مشاكل الصحة العامة، ولا سيما في الوضع السائد الذي تحكمه اﻷزمة الاقتصادية والضغوط الناجمة عن وجود اللاجئين والمشردين. |
Por otro lado, en el actual contexto de la globalización económica, es importante superar el déficit en la cooperación y la coordinación, tan indispensables para la coherencia y viabilidad de la vida internacional. | UN | غير أنه في السياق الحالي للعولمة الاقتصادية، من المهم أن نتغلب على العجز الحالي في التعاون والتنسيق؛ فذلك أمر ضروري لضمان سلامة الحياة الدولية وتماسكها. |
La disminución es el fruto de los esfuerzos desplegados por los organismos de las Naciones Unidas para asignar la debida prioridad a sus necesidades y planificar más cuidadosamente las actividades de crucial importancia que puedan realmente llevarse a cabo en el actual contexto de Somalia. | UN | وقد نجم هذا الانخفاض عن الجهود التي بذلتها وكالات اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷولويات لاحتياجاتها والتخطيط بعناية أكبر لﻷنشطة ذات اﻷهمية القصوى التي يمكن تنفيذها بواقعية في السياق الحالي للصومال. |
Deberíamos también redoblar los esfuerzos en el actual contexto para promover la rápida entrada en vigor de numerosos convenios internacionales relativos al terrorismo y al desarme. | UN | كما ينبغي لنا أن نضاعف الجهود في السياق الحالي بغية التعجيل بتطبيق مجموعة من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالإرهاب ونزع السلاح وتنفيذها بشكل فعال. |
Francia votó a favor del proyecto de resolución presentado por Argelia porque consideramos que el Consejo de Seguridad debe enviar un mensaje firme y claro a las partes en el actual contexto de extrema tensión en la región. | UN | صوتت فرنسا مؤيدة لمشروع القرار الذي قدمته الجزائر لأننا نرى أن يبعث مجلس الأمن برسالة قوية وواضحة إلى الطرفين في السياق الحالي المتسم بالتصعيد البالغ لحالات التوتر بهذه المنطقة. |
En tercer lugar, la iniciación de negociaciones sobre un instrumento jurídico internacional sobre garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares es una opción realista en el actual contexto de control de armamentos y desarme internacional. | UN | ثالثاً، إن الشروع في إجراء مفاوضات بشأن صكٍ قانوني دولي لمنح ضمانات الأمن للدول غير الحائزة لأسلحة نووية هو بمثابة مهمة واقعية في السياق الحالي لتحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي. |
No es posible lograr un crecimiento económico sostenido ni una sustancial reducción de la pobreza en el actual contexto de liberalización e integración mundial sin el aprendizaje ni la innovación. | UN | وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر إلى حد كبير لا يمكن أن يحصلا في السياق الحالي للتحرير بدون التعلم، وفي سياق التكامل العالمي من دون الابتكار. |
La imagen de la Organización también está en juego, dado que la función de foro mundial le permite definir la manera en que percibe su papel en el actual contexto de globalización. | UN | وقال ان الأمر يتعلق بصورة المنظمة لأن وظيفة المحفل العالمي قد ساعدتها على تحديد الكيفية التي تتصور بها دورها في السياق الراهن من العولمة. |
Las asociaciones son una tendencia en aumento en el actual contexto de la cooperación técnica y hoy día son mucho mayores las oportunidades de sinergia entre los distintos prestadores de servicios técnicos, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتُعـد الشراكات بمثابة اتجاه متزايد في السياق الراهن للتعاون التقني، وتزايدت الآن بشكل كبير فرص الاتساق ضمن مقدمي الخدمات التقنية المختلفين، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Las propuestas que se hagan en el actual contexto de coherencia de todo el sistema de las Naciones Unidas deben comenzar con un intento de resolver esos problemas, entre otros modos, abordándolos desde los sectores apropiados del sistema mismo. | UN | وينبغي أن تنطلق الاقتراحات في السياق الراهن للاتساق على صعيد منظومة الأمم المتحدة بمحاولة للتصدي لهذه المشاكل بطرقٍ منها اللجوء إلى الجهات المناسبة في منظومة الأمم المتحدة. |
en el actual contexto de una creciente mundialización, el caso de México podría servir de ejemplo a la comunidad internacional. | UN | وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي. |
en el actual contexto de la mundialización, el fomento cultural de cada país permitirá lograr el difícil y esencial objetivo de la complementariedad de las diferentes culturas. | UN | وفي السياق الحالي للعولمة، من شأن تعزيز الثقافة في أي بلد أن يجعل من الممكن تحقيق الهدف الأساسي الصعب المتمثِّل في تحقيق التكامل بين الثقافات المختلفة. |
en el actual contexto posterior al conflicto, se ha pasado de un enfoque centrado específicamente en el reclutamiento de niños soldado a un enfoque más amplio centrado en los derechos del niño. | UN | وفي السياق الحالي لمرحلة ما بعد انتهاء النـزاع، تحوّل التركيز من المسائل المتصلة مباشرة بتجنيد الأطفال إلى التركيز على نطاق أوسع على حقوق الطفل. |
Considerando que en el actual contexto de mundialización en que las decisiones que afectan a la vida de los pueblos a menudo se toman fuera del contexto nacional, la aplicación de los principios democráticos en los planos regional e internacional ha adquirido una mayor importancia, | UN | وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث غالبا ما تتخذ القرارات التي تؤثر في حياة الشعوب خارج السياق الوطني، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية، |
Considerando que, en el actual contexto de mundialización, en que las decisiones que afectan a la vida de los pueblos se toman con frecuencia fuera del contexto nacional, la aplicación de los principios democráticos en los planos regional e internacional ha adquirido una mayor importancia, | UN | وإذ ترى أنه في الإطار الحالي للعولمة، حيث تتخذ القرارات التي تؤثر في حياة الشعوب خارج السياق الوطني، في أغلب الأحيان، يكتسب تنفيذ مبادئ الديمقراطية على الصعيدين الدولي والإقليمي المزيد من الأهمية، |
29. en el actual contexto de crisis económica, el establecimiento de sistemas nacionales que fomentasen la iniciativa empresarial y la innovación seguía siendo un objetivo político fundamental para apoyar la creación de empleo y la expansión de las oportunidades económicas. | UN | 29- وفي السياق الراهن للأزمة الاقتصادية، يبقى استحداث نظم وطنية تحفز على تنظيم المشاريع وأنشطة الابتكار هدفاً سياساتياً حيوياً لدعم خلق فرص العمل وتوسيع الفرص الاقتصادية. |
La conclusión general del Relator Especial es que, en el actual contexto de privatización y reformas estructurales, si no se dan más protección y una vivienda social adecuada, que incluyan la posibilidad de beneficiarse de los servicios municipales, como la calefacción, muchas personas tendrán que hacer frente a desalojos y a condiciones de vivienda inadecuadas, no sólo entre los romaníes, sino en la población en general. | UN | ويتمثل الاستنتاج العام الذي انتهى إليه المقرر الخاص في أن العديد من السكان سيتعرضون للطرد وللسكن في ظروف غير لائقة في ظل الوضع الراهن للخصخصة والإصلاحات الهيكلية، ما لم يوفَّر لهم المزيد من الحماية والمساكن الشعبية اللائقة، بما في ذلك الحصول بسعر رخيص على الخدمات المدنية كالتدفئة. ولن يقتصر ذلك على الروما وإنما سيشمل أيضاً السكان بوجه عام. |
La malnutrición sigue constituyendo uno de los principales problemas de salud pública, especialmente en el actual contexto de crisis económica y de escasez de recursos debida a la presencia de refugiados y de personas desplazadas. | UN | ولا يزال سوء التغذية يمثل مشكلة رئيسية من مشاكل الصحة العامة، ولا سيما في الوضع السائد الذي تحكمه اﻷزمة الاقتصادية والضغوط الناجمة عن وجود اللاجئين والمشردين. |