Había que incluir esos elementos en el Acuerdo sobre los Obstáculos Técnicos al Comercio y en el código de prácticas. | UN | ويلزم إدراج هذه العناصر في اتفاق الحواجز التقنية التي تعترض التجارة وفي مدونة قواعد السلوك للممارسات الحسنة. |
En este sentido, China indicó su intención de participar a la brevedad posible en el Acuerdo sobre Tecnología de la Información. | UN | وفي هذا المجال، تشير الصين إلى اعتزامها المشاركة في أقرب وقت ممكن في اتفاق تكنولوجيا المعلومات. |
Era éste requisito necesario para aplicar el principio de precaución previsto en el Acuerdo sobre las poblaciones de peces firmado en 1995. | UN | وهذا شرط أساسي مسبق لتطبيق المبدأ الاحتراسي المتوخـى في اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995. |
El presente informe sólo cubre la verificación de los aspectos de Acuerdo global contenidos en el Acuerdo sobre cronograma. | UN | ولا يغطي التقرير الحالي سوى التحقق من جوانب الاتفاق الشامل الواردة في الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني. |
Ahora bien, las disposiciones relativas a la seguridad personal de los dirigentes de las partes beligerantes figurarán en el Acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | أما فيما يتعلق باﻷمن الشخصي لقادة اﻷطراف المتحاربة فسيجري تناوله في الاتفاق المتعلق بمركز القوات. |
Las restricciones a las medidas internas de apoyo que distorsionan el comercio en el Acuerdo sobre la Agricultura han sido objeto de controversia. | UN | وقد كانت القيود المفروضة على تدابير الدعم المحلية المُفسدة للتجارة في الاتفاق بشأن الزراعة مَثار خلاف. |
En el caso de la MONUA, una salvedad en el Acuerdo sobre el Estatuto de las Fuerzas requería la aprobación por el Gobierno de la disposición de los bienes. | UN | وفي حالة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في أنغولا يشترط توضيح وارد في اتفاق مركز القوات موافقة الحكومة على التصرف في الأصول. |
También es motivo de satisfacción destacar que ha aumentado a 32 el número de Estados partes en el Acuerdo sobre las poblaciones de peces. | UN | ويثلج الصدر كذلك أن نلاحظ أن عدد الدول الأطراف في اتفاق عام 1995 بشأن الأرصدة السمكية قد ارتفع إلى 32 دولة. |
Entre otros, la definición de abogado defensor debe ser coherente con la definición adoptada en el Acuerdo sobre Privilegios e Inmunidades. | UN | ويجب أن يكون تعريف المحامي، ضمن أشياء أخرى، متسقا مع التعريف المعتمد في اتفاق الامتيازات والحصانات. |
Además, Swazilandia es parte en el Acuerdo sobre cooperación y asistencia recíproca en la lucha contra la delincuencia. | UN | كما أن سوازيلند عضو في اتفاق التعاون وتبادل تقديم المساعدة في مجال مكافحة الجريمة. |
en el Acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas firmado en 2001, el Gobierno del país anfitrión se comprometió a proporcionar locales adecuados, gratuitamente, pero no lo hizo. | UN | وقد ألزمت حكومة البلد المضيف نفسها، في اتفاق مركز القوات، الموقِّع في عام 2001، بتوفير أماكن عمل مناسبة دون مقابل، لكنها لم تفعل ذلك. |
Mi país ha asignado una gran importancia a la cuestión de la pesca, incluso antes de que Ucrania pasara a ser parte en el Acuerdo sobre las poblaciones de peces. | UN | لقد علّق بلدي أهمية كبيرة على مسائل مصائد الأسماك حتى قبل أن أصبحت أوكرانيا طرفا في اتفاق الأرصدة السمكية. |
Prestación de servicios de conformidad con los indicadores de resultados especificados en el Acuerdo sobre la calidad y el costo de los servicios | UN | تقديم الخدمات وفقاً لمؤشرات الأداء المحددة في اتفاق مستوى الخدمات |
Nuestro criterio es que el marco cronológico, que se concibió en el Acuerdo sobre el calendario como guía para el proceso de negociación, sigue siendo un instrumento útil. | UN | ونحن نرى أن ورود إطار زمني، وضع في الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني ليهتدى به في عملية التفاوض، يظل أداة مفيدة. |
Esas normas están reconocidas en la actualidad en el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias. | UN | ويسلم حاليا بهذه المعايير في الاتفاق المتعلق بتطبيق التدابير الصحية وتدابير صحة النبات. |
Las áreas institucionales concernidas son tratadas en el Acuerdo sobre el fortalecimiento del poder civil y la función del ejército en una sociedad democrática. | UN | وتُعالج المسائل المؤسسية المشار إليها في الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور القوات المسلحة في مجتمع ديمقراطي. |
En el área de salud, los compromisos contenidos en el Acuerdo sobre Cronograma han sido cumplidos de manera parcial. | UN | ٢٤ - وفي مجال الصحة، تم الوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني بصورة جزئية. |
En 1997 fue instalada esta comisión establecida en el Acuerdo sobre Aspectos Socioeconómicos y Situación Agraria. | UN | أنشئت هذه اللجنة، المنصوص عليها في الاتفاق المتعلق بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة، في عام 1997. |
Nosotros, los Ministros de los Participantes en el Acuerdo sobre el Sistema Global de Preferencias Comerciales entre Países en Desarrollo (SGPC), | UN | نحن، الوزراء المشاركين في الاتفاق المتعلق بالنظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، |
Como ya se ha dicho en la sección D, en el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias hay algunas disposiciones especiales que se podrían utilizar respecto de las PYMES. | UN | وكما ذكر في الفرع دال أعلاه، هناك بعض اﻷحكام الخاصة في الاتفاق بشأن الاعانات والتدابير التعويضية التي يمكن استخدامها أيضاً فيما يتعلق بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Un representante de la República Eslovaca participó en el Acuerdo sobre la versión final del Programa Espacial Europeo. | UN | وشارك ممثل للجمهورية السلوفاكية في الاتفاق الخاص بالصيغة النهائية لبرنامج الفضاء الأوروبي. |
La Conferencia de Desarme sigue teniendo verdadero empeño en la formulación de un método práctico y efectivo para lograr la aspiración mundial de la eliminación total de las armas nucleares y en el Acuerdo sobre este método. | UN | إن الشغل الشاغل الحقيقي لمؤتمر نزع السلاح لم يزل يتمثل في الاتفاق على ما يتحدد من طرق عملية وفعالة لتحقيق ما يصبو إليه العالم بأسره وهو اﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية. |
Servirán de base para ello las tres fases para la reconstitución que se describen en el Acuerdo sobre las funciones de policía, reconociendo que ya se ha completado la fase inicial. | UN | وسيستند هذا إلى مراحل إعادة تشكيل قوة الشرطة الوطنية الثلاث الموصوفة في الترتيب المتعلق بالشرطة، مع التسليم بأن المرحلة المبدئية قد اكتملت. |
Estas medidas no están previstas en el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio. | UN | وهذه الاجراءات غير مشمولة بالاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة. |
en el Acuerdo sobre el proyecto se establecía que el ACNUR habría de efectuar pagos directos a dichos funcionarios del proyecto, contratados sólo después de celebrar estrechas consultas con el ACNUR y de recibir su aprobación oficial. | UN | ويقضي اتفاق المشروع بأن تدفع المفوضية مبالغ مباشرة لموظفي المشروع، الذين لا يجري تشغيلهم إلا بعد التشاور الوثيق مع المفوضية وموافقتها الرسمية على ذلك. |
Tomar nota de las cuestiones no relacionadas con el comercio, que se reflejan en las propuestas de negociación presentadas por miembros de la Organización Mundial del Comercio y confirmar que las cuestiones no relacionadas con el comercio se habrán de tener en cuenta en las negociaciones previstas en el Acuerdo sobre la Agricultura, de conformidad con la Declaración Ministerial de Doha. | UN | ومراعاة الشواغل غير المتعلقة بالتجارة التي تثار في المقترحات التفاوضية المقدمة من أعضاء منظمة التجارة العالمية والتأكيد على أن المفاوضات ستضع تلك الشواغل في الاعتبار كما ينص على ذلك الاتفاق الزراعي، ووفقا لإعلان الدوحة الوزاري. |
Los debates se centran también en definiciones y principios, y los miembros tratan de basarse en el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias y el Acuerdo sobre la Agricultura, sin perder de vista las especificidades de los servicios. | UN | وتركِّز المناقشات أيضاً على التعاريف والمبادئ، حيث يسعى الأعضاء إلى الاعتماد على الاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية والاتفاق المتعلق بالزراعة، مع وضع الخصائص المحددة للخدمات في الاعتبار. |