La asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo especialmente importante en el apoyo a los esfuerzos de desarrollo de África y de los países menos adelantados. | UN | وما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تكتسي أهمية خاصة في دعم جهود التنمية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
Reafirmamos la importancia de la asistencia internacional en el apoyo a los esfuerzos de los países afectados para superar las consecuencias de los desastres naturales. | UN | ونعيد التأكيد على أهمية المساعدة الدولية في دعم جهود البلدان المتضررة للتغلب على آثار الكوارث الطبيعية. |
Al mismo tiempo, gracias al uso de sus buenos oficios, la UNOMIL sigue desempeñando una función importante en el apoyo a los esfuerzos de la CEDEAO por facilitar la reanudación del proceso de paz. | UN | وفي الوقت نفسه ، تواصل البعثة ، من خلال استخدام مساعيها الحميدة، أداء دور هام في دعم جهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتيسير استئناف عملية السلام. |
Algunas de estas cuestiones eran la trata de niños y el trabajo de menores, especialmente en África occidental y central, y el UNICEF cada vez participaba más en el apoyo a los esfuerzos en esas zonas. | UN | ويُشكل الاتجار بالأطفال وعمل الأطفال، ولا سيما في غرب ووسط أفريقيا، بعضا من هذه المسائل، وأضاف أن اليونيسيف تشارك أكثر فأكثر في دعم الجهود المبذولة في هذه المجالات. |
Esta evaluación serviría de base para formular recomendaciones preliminares sobre la manera en que el sistema de las Naciones Unidas, actuando de consuno, podía estar en condiciones de cumplir una función esencial en el apoyo a los esfuerzos internacionales por superar los efectos negativos del cambio climático. | UN | ويمكن بعد ذلك، استنادا إلى هذا التقييم، تقديم توصيات أولية بشأن الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة، من خلال العمل يد واحدة، أن تهيئ نفسها للاضطلاع بدور أساسي في دعم الجهود الدولية الرامية إلى معالجة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Por haber desempeñado un papel central en el apoyo a los esfuerzos de Camboya para llevar a cabo los enjuiciamientos, el Japón insta a los Estados Miembros a que contribuyan activamente al proceso con objeto de que los enjuiciamientos se lleven a cabo con rapidez. | UN | واليابان، بعد أن أدت دورا مركزيا في دعم جهود كمبوديا لإجراء المحاكمات، تحث الدول الأعضاء على أن تسهم إسهاما نشطا في العملية بغية إجراء هذه المحاكمات في أقرب وقت ممكن. |
Malta acoge con beneplácito la intensificación del compromiso trasatlántico a este respecto que, especialmente en el Oriente Medio, busca fomentar la participación más amplia en el apoyo a los esfuerzos de reforma económica, política y educativa para las sociedades de la región. | UN | وترحب مالطة بالمشاركة عبر الأطلسية المكثفة التي تسعى في هذا الصدد، بخاصة في الشرق الأوسط، إلى مشاركة أوسع في دعم جهود الإصلاح الاقتصادي والسياسي والتعليمي المحلي للمجتمعات في المنطقة. |
Esperamos que este importante proyecto de resolución se apruebe por consenso, puesto que desempeña un papel fundamental en el apoyo a los esfuerzos realizados por los países afectados en la gestión de los riesgos de desastres. | UN | ويحدونا الأمل في أن يعتمد مشروع القرار الهام هذا بتوافق الآراء، لأنه يؤدي دورا رئيسيا في دعم جهود البلدان المتضررة في إدارة الأخطار الناجمة عن الكوارث. |
Observando la cooperación técnica entre los Estados Miembros, así como la función de las entidades pertinentes de las Naciones Unidas y los mecanismos de derechos humanos en el apoyo a los esfuerzos de los Estados para establecer moratorias sobre la pena de muerte, | UN | وإذ تلاحظ التعاون التقني الجاري بين الدول الأعضاء، وكذلك دور كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة وآليات حقوق الإنسان في دعم جهود الدول من أجل اعتماد وقف اختياري لعقوبة الإعدام، |
Observando la cooperación técnica entre los Estados Miembros, así como la función de las entidades pertinentes de las Naciones Unidas y los mecanismos de derechos humanos en el apoyo a los esfuerzos de los Estados para establecer moratorias sobre la pena de muerte, | UN | وإذ تلاحظ التعاون التقني الجاري بين الدول الأعضاء، وكذلك دور كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة وآليات حقوق الإنسان في دعم جهود الدول من أجل اعتماد وقف اختياري لعقوبة الإعدام، |
Por último, el Consejo convino en que la comunidad internacional tenía un papel decisivo que desempeñar en el apoyo a los esfuerzos en pro de la erradicación de la pobreza, la promoción del empleo productivo y el logro de la igualdad entre los sexos, y en que se requería la movilización de nuevos y mayores recursos financieros provenientes de todas las fuentes, nacionales e internacionales. | UN | وفي الختام، وافق المجلس على أن للمجتمع الدولي دورا رئيسيا يضطلع به في دعم جهود القضاء على الفقر وتعزيز العمالة اﻹنتاجية وتحقيق المساواة بين الجنسين، وعلى أن تعبئة موارد مالية جديدة وإضافية من جميع المصادر، الوطنية منها والدولية، أمر مطلوب. |
En este contexto, quisiera resaltar en primer lugar la función del sistema de las Naciones Unidas, en particular del Secretario General Kofi Annan y de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán encabezada por el Sr. Brahimi en el apoyo a los esfuerzos del pueblo del Afganistán en la reconstrucción y reorganización de su país. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أشير أولا إلى دور منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما الأمين العام كوفي عنان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان التي يرأسها السيد الإبراهيمي، في دعم جهود الشعب الأفغاني الرامية إلى إعادة بناء أفغانستان وإعادة تنظيمها. |
Los países vecinos del Afganistán tienen una función esencial que desempañar en el apoyo a los esfuerzos del Gobierno del Afganistán por construir un Estado estable con unas fronteras seguras. | UN | 16 -على البلدان المجاورة لأفغانستان أن تضطلع بدور أساسي في دعم جهود حكومة أفغانستان الرامية إلى بناء دولة مستقرة ذات حدود آمنة. |
La Junta de Consejeros del Instituto destaca la importancia de las actividades del UNIDIR en el apoyo a los esfuerzos de la comunidad internacional en pro del desarme, el control de armas y la paz y la seguridad, especialmente porque otros elementos del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas se han estado esforzando por realizar progresos y, en rigor, para seguir siendo pertinentes. | UN | ويؤكد مجلس الأمناء على أهمية أنشطة المعهد في دعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى نزع السلاح وتحديد الأسلحة وتحقيق السلام والأمن، خاصة وأن العناصر الأخرى في آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تواجه صعوبات كبيرة في إحراز التقدم، بل حتى في الحفاظ على أهميتها في هذا المجال. |
El Consejo reconoce la importante función que desempeñan las oficinas integradas de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz en el apoyo a los esfuerzos nacionales para prevenir los conflictos y hacer frente a las amenazas transfronterizas. | UN | ويقرّ المجلس بأهمية دور مكاتب الأمم المتحدة المتكاملة لبناء السلام في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى منع النزاعات والتصدي للتهديدات العابرة للحدود. |
El Consejo reconoce la importante función que desempeñan las oficinas integradas de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz en el apoyo a los esfuerzos nacionales para prevenir los conflictos y hacer frente a las amenazas transfronterizas. | UN | ويقر المجلس بأهمية دور مكاتب الأمم المتحدة المتكاملة لبناء السلام في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى منع نشوب النزاعات والتصدي للأخطار العابرة للحدود. |
Finalmente, en el informe se consideran las consecuencias de esas exigencias para el papel de las Naciones Unidas en el apoyo a los esfuerzos nacionales de desarrollo. | UN | وفي نهاية المطاف، يتناول التقرير آثار هذه المطالبات الموجهة إلى الأمم المتحدة للقيام بدور في دعم الجهود الإنمائية الوطنية. |
Este cambio de denominación contribuirá a la autoridad, la eficacia y la prominencia del FNUAP en los países y ayudará a fortalecer la colaboración y complementación entre los organismos de las Naciones Unidas en el apoyo a los esfuerzos gubernamentales para poner en práctica el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وهذا التغيير في التسمية سيعزز سلطة الصندوق وفعاليته ووضوحه على الصعيد القطري، وسيساعد في تعزيز التعاون والتكامل فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة في دعم الجهود الحكومية المبذولة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Muchas delegaciones recalcaron la importancia de la cooperación internacional para el desarrollo en el apoyo a los esfuerzos de los distintos países al crear un entorno propicio para la aplicación de la Plataforma de Acción. | UN | 6 - وأكدت عدة وفود الدور الهام للتعاون الإنمائي الدولي في دعم الجهود الوطنية، من حيث أنه يهيئ ظروفا ملائمة لتنفيذ منهاج العمل. |
Sin embargo, se reconoce que en el marco mundial es imperativo que los miembros de la comunidad internacional ratifiquen el Protocolo de Kyoto, cumplan sus compromisos y desempeñen una función más destacada en el apoyo a los esfuerzos de los pequeños países insulares en desarrollo. | UN | بيد أن من المسلم به أنه يتعين على أعضاء المجتمع الدولي، في السياق العالمي، التصديق على بروتوكول كيوتو؛ والوفاء بالالتزامات التي قطعوها على أنفسهم والقيام بدور أكبر في دعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La comunidad internacional también tiene un importante papel que desempeñar en el apoyo a los esfuerzos nacionales para el fortalecimiento de los procesos democráticos, el desarrollo sostenible, la paz y la seguridad. | UN | والمجتمع الدولي كذلك له دور هام يجب أن يقوم به في مجال دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيــز العمليات الديمقراطية، والتنمية المستدامة، والسلم واﻷمـن. |