"en el bienestar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على رفاه
        
    • في رفاه
        
    • على الرفاه
        
    • في الرفاه
        
    • على رفاهية
        
    • برفاه
        
    • في رفاهية
        
    • في رفاهة
        
    • على رفاهة
        
    • على الرفاهية
        
    • في مجال الرفاه
        
    • في مستوى الرفاه
        
    • على الرفاهة
        
    • في تحقيق رفاه
        
    • بالرفاه
        
    El UNICEF ha venido financiando estudios sobre las repercusiones de las sanciones en el bienestar de los niños. UN وقد دأبت اليونيسيف على تقديم الدعم في مجال الدراسات المتعلقة بآثار الجزاءات على رفاه اﻷطفال.
    Invertir en salud tiene enormes repercusiones positivas en el bienestar económico y social de un país, tanto hoy como en decenios futuros. UN فالاستثمار في الرعاية الصحية له آثار إيجابية هائلة على رفاه البلدان اقتصاديا واجتماعيا في الحاضر وبعد عقود في المستقبل.
    Estos programas de microcrédito han demostrado que ejercen una influencia positiva considerable en el bienestar de los deudores. UN وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين.
    Invertir en su bienestar es invertir en el bienestar futuro de todas las sociedades. UN والاستثمار في رفاه الناس يعني الاستثمار في رفاه كافة المجتمعات في المستقبل.
    En general, las políticas económicas se consideran favorables si sus repercusiones en el bienestar son favorables y sostenibles. UN وبصفة عامة تعتبر السياسات واﻷداء الاقتصادي جيدة إذا كان أثرها على الرفاه الاجتماعي إيجابيا ومستداما.
    Existen algunas cuestiones que trascienden las fronteras nacionales, y la agricultura tiene un papel central en el bienestar económico y social de muchos países. UN وكلها مسائل تتجاوز الحدود الوطنية، كما أن للزراعة دوراً محورياً في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لكثير من البلدان.
    Todo intento de explicar estas diferencias tiene que tener en cuenta los efectos de los factores tanto biológicos como sociales en el bienestar. UN وأي محاولة لتفسير هذه الاختلافات لا بد أن توضح أثر التأثيرات البيولوجية والاجتماعية على رفاهية الفرد.
    Esto tiene efectos importantes en el bienestar doméstico y los resultados económicos del ajuste. UN ولهذا العامل آثار هامة على رفاه اﻷسر المعيشية ونتائج التكيف الاقتصادية.
    La prestación de un servicio tiene poco efecto en el bienestar del niño o de la madre si el servicio no se aprovecha como es debido. UN ولن يكون لتقديم خدمة ما سوى أثر ضئيل على رفاه الطفل أو اﻷم ما لم يُستفد من هذه الخدمة بفعالية.
    Los principios se centran en el bienestar de la familia, los papeles de los miembros de la familia, la diversidad de las familias, el apoyo familiar, el compromiso y la responsabilidad familiar, los intereses familiares y las asociaciones con familias. UN وتركز المبادئ على رفاه اﻷسرة وأدوارها وتنوعها ودعمها والتزامها ومسؤولياتها ومصالحها والمشاركات مع اﻷسر.
    El sistema actual de asignación de tiempo incide negativamente en el bienestar de las poblaciones urbanas, dado que no se reconoce prioridad alguna para ningún uso concreto. UN فالنظام الحالي لﻷفضليات الزمنية يؤثر بصورة سلبية على رفاه سكان الحضر، ﻷنه لا يسلم باﻷولوية ﻷي استخدام محدد.
    El consumo de servicios de salud puede tener efectos positivos en el bienestar de otros. UN وقد يكون لاستهلاك الرعاية الصحية آثار إيجابية على رفاه اﻵخرين.
    Por ejemplo, es posible que los hombres controlen los ingresos procedentes de las actividades productivas de las mujeres, lo que puede tener efectos negativos en el bienestar y la situación de la familia. UN فمثلا قد يتحكم الرجل في الدخل المتأتي من أنشطة المرأة، وقد يكون لذلك تأثير ضار على رفاه اﻷسرة ورخائها.
    Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. UN واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها.
    Preocupada por las grandes disparidades en el bienestar de los niños en y entre las ciudades, las zonas rurales y los países, UN وإذ يساورها القلق إزاء الفوارق الكبيرة في رفاه اﻷطفال بين المدن والمناطق الريفية والبلدان وفيما بينها،
    Centrarse en el bienestar puede repercutir cuantitativa y cualitativamente en los enfoques de prestación de ayuda y otras corrientes de financiación. UN ورأى أن التركيز على الرفاه يمكن أن يؤثر كيفاً وكماً في نُهج تقديم المعونة وسواها من تدفقات التمويل.
    :: Integrar los derechos humanos en todas las actividades de desarrollo concentradas en el bienestar económico, social y cultural de cada miembro de la sociedad; UN :: إدماج حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية التي تركز على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لكل فرد في المجتمع؛
    La Sra. Tan desea saber si el Gobierno estudió el efecto del divorcio en el bienestar económico de las mujeres. UN 52 - السيدة تان: تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد درست أثر الطلاق في الرفاه الاقتصادي للمرأة.
    Hay beneficios intangibles, como el tiempo que se ahorra y la dignidad que se gana, que justifican una consideración detenida de sus efectos en el bienestar humano. UN فالفوائد غير الملموسة، مثل الوقت المدَّخر والكرامة المكتسبة، تسوغ النظر بعناية لمعرفة أثرها على رفاهية الإنسان.
    El Centro trabaja en estrecha colaboración con las oficinas de la sede, las oficinas regionales y las oficinas de los países, y con otras instituciones interesadas en el bienestar de la infancia. UN ويعمل المركز بصورة وثيقة مع مقر اليونيسيف ومكاتبها الاقليمية والقطرية والمؤسسات اﻷخرى المعنية برفاه الطفل.
    Ahora hay una situación internacional en la que resulta fundamental que reconozcamos la participación que tenemos cada uno de nosotros en el bienestar de los demás. UN ويوجد اﻵن وضع دولي قائم يحتم علينا أن نعترف بما لكل منا من مصلحة في رفاهية اﻵخرين.
    Además, dice que es preciso lograr que la Universidad participe en el bienestar de la comunidad internacional en las esferas de la enseñanza y del fortalecimiento de la capacidad, para lo cual hay que difundir los frutos de su labor y ofrecer mejores oportunidades de educación, particularmente a los jóvenes investigadores de los países en desarrollo. UN كما ينبغي التأكد من أن الجامعة تسهم في رفاهة المجتمع الدولي في مجال التعليم وتعزيز القدرات، عن طريق نشر ثمار عملها، وتوفير فرص أفضل للتعليم، وخصوصا لصغار الباحثين من البلدان النامية.
    Esto repercute positivamente en el bienestar del hogar y de las mujeres. UN وينعكس ذلك بشكل إيجابي على رفاهة الأسرة المعيشية والمرأة.
    Si nos enfocamos en el bienestar, empezamos una conversación que genera preguntas importantes y fundamentales. TED كما تعلمون عندما نركز على الرفاهية نبدء حواراً يُثير تساؤلات عميقة وجوهرية
    Las diferencias mundiales en el bienestar económico y social podían explicarse, en parte, por las diferencias de los niveles y la difusión de la tecnología. UN إذ يمكن إرجاع جزء من الاختلافات على الصعيد العالمي في مجال الرفاه الاقتصادي والاجتماعي إلى اختلاف مستويات التكنولوجيا ومدى انتشارها.
    En todo el mundo hay grandes disparidades en el bienestar de los residentes de las zonas urbanas y rurales. UN وثمة أوجه تفاوت كبيرة في جميع أنحاء العالم في مستوى الرفاه بين سكان الحضر والريف.
    Habida cuenta de la escasez de mujeres con cierto nivel de instrucción que puedan utilizarse como recursos humanos, de los efectos de la alfabetización en el bienestar general y de los constantes obstáculos con que tropiezan las niñas para acceder a los niveles superiores de la enseñanza, el Gobierno establecerá programas de enseñanza no académica y acelerada, haciendo especial hincapié en las niñas y las mujeres casadas. UN وإدراكاً للقصور الحاد في الموارد البشرية النسائية المتعلمة، ولأثر الأمية على الرفاهة الشاملة، والقيود المستمرة على تقدم الفتيات إلى مستويات تعليم أعلى، ستوفر الحكومة برامج تعلم سريعة وغير رسمية تركز تحديداً على الفتيات والنساء المتزوجات.
    También se destaca el importante papel de los bosques y de su ordenación sostenible en el bienestar humano, el desarrollo sostenible y una economía de base biológica con bajas emisiones de carbono. UN كما أنها تؤكد على أهمية الدور الذي تؤديه الغابات والإدارة المستدامة للغابات في تحقيق رفاه البشر والتنمية المستدامة واقتصاد قائم على التكنولوجيا الأحيائية وقليل الانبعاث الكربوني.
    Este acto criminal, que merece la más firme condena, debe haber sido cometido por alguien que no tiene ningún interés en el bienestar general de los pueblos israelí y palestino. UN ومن المؤكد أن هذا العمل الاجرامي الذي يجب إدانته بأشد العبارات، قد اقترفه شخص لا يهتم اطلاقا بالرفاه العام للشعبين الاسرائيلي والفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus