"en el cambio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تغيير
        
    • على تغيير
        
    • من أجل تغيير
        
    • والذين شملهم التغيير في
        
    • في تغير
        
    Se sugirió además que las migraciones de retorno podrían haber influido en el cambio de los valores y actitudes respecto de la fecundidad en los lugares de origen. UN وأشير كذلك الى أنه ربما كان للهجرة العائدة أثر في تغيير القيم والاتجاهات إزاء الخصوبة في المناطق اﻷصلية.
    La conciencia de las personas respecto del VIH, incluido el conocimiento de su propia situación, es una poderosa fuerza impulsora en el cambio de los comportamientos. UN كما أن وعي الأشخاص بالفيروس، بما في ذلك وعيهم بحالتهم، قوة دافعة شديدة في تغيير السلوك.
    En cuanto a la crisis energética, queremos subrayar que la primera medida tiene que radicar en el cambio de los patrones de consumo despilfarradores de los países industrializados. UN أما فيما يتعلق بأزمة الطاقة فعلينا أن نشدد على أن التدبير الأول يجب أن يتمثل في تغيير نمط الاستهلاك المتسم بالهدر في البلدان المصنعة.
    Esto requerirá mayor hincapié en el cambio de las percepciones y los conocimientos mediante capacitación, educación y actividades de promoción. UN وسيحتاج هذا إلى التركيز اﻷكبر على تغيير المفاهيم والمعارف من خلال التدريب والتعليم والدعوة.
    El objetivo principal de esas actividades era trascender la simple enseñanza de los hechos y centrarse en el cambio de las actitudes y conductas. UN والهدف اﻷول من هذه اﻷنشطة يتجاوز مجرد تدريس الحقائق إلى التركيز على تغيير المواقف والسلوك.
    Los registros generadores por las líneas de base constituyen el punto de partida para la medición cuantitativa del impacto generado por los programas, agregándose las condiciones cualitativas obtenidas por el equipo de monitores que está incidiendo en el cambio de actitudes de la comunidad. UN وتشكل السجلات الأولية نقطة انطلاق لقياس الأثر الكمي لهذه البرامج، ويتم استكمالها بتقييمات نوعية ستجريها فرقة الرصد التي تتدخل من أجل تغيير المواقف على صعيد المجتمع المحلي.
    Finalmente, el artículo 4C de la Ley de 1981, incorporado por la Ley de 2002, tampoco otorgaba a los hombres derechos nuevos o distintos relativos a la nacionalidad de sus hijos, sino que disponía por ley que los hijos de ciudadanas británicas estarían incluidas en el cambio de políticas del 7 de febrero de 1979. UN وأخيرا، فإن المادة 4 جيم من قانون 1981، التي أدخلها قانون 2002، لم تنص هي أيضاً على أية حقوق جديدة أو مختلفة للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم، إلا أنها قدمت تغطية قانونية للأشخاص المولودين لأمهات بريطانيات والذين شملهم التغيير في السياسة الصادر في 7 شباط/فبراير 1979.
    48. La educación, la información, los programas difundidos por la radio y la televisión y los numerosos artículos de la prensa consagrados al problema repercuten notablemente en el cambio de actitud de las personas afectadas por la práctica. UN ٨٤- ويؤثر التثقيف واﻹعلام والبرامج التي تبت بواسطة اﻹذاعة والتلفزيون والعديد من المقالات الصحفية المكرسة لهذه المشكلة تأثيراً كبيراً في تغير مواقف اﻷفراد المعنيين بهذه الممارسة.
    La oradora subrayó la función decisiva de los medios de comunicación en el cambio de estereotipos y actitudes. UN وأكدت على الدور الرئيسي لوسائط الإعلام في تغيير القوالب والمواقف النمطية.
    El cambio de concentración de productos desempeñó un papel fundamental en el cambio de destino geográfico de las exportaciones de los países menos adelantados. UN وأثرت التغيرات في تركيز المنتجات دورا رئيسيا في تغيير الوجهة الجغرافية لصادرات أقل البلدان نموا.
    Esto ha tenido un enorme impacto en el cambio de los métodos de planificación del Estado. UN وقد كان لهذا أثر كبير في تغيير مفاهيم أساليب التخطيط في الدولة.
    ¿Cuánto estamos invirtiendo en el cambio de actitud frente a la energía, en una manera creíble, sistemática y de prueba? TED كم المبلغ الذي نضعه في تغيير سلوك الطاقة ، بطريقة جديرة ، ممنهجة ؟
    En sus discursos públicos, el Ministro se ha referido al importante papel desempeñado por la mujer en el cambio de la forma de pensar en el agro. UN وخص الوزير بالذكر في خطاباته التي ألقاها في أماكن عامة أهمية الدور الذي لعبته المرأة في تغيير التفكير في مجتمع المزارعين.
    La solución, por tanto, radica en el cambio de actitud de los patronos, por una parte, y, por otra, en la adopción de medidas concretas, tales como los horarios de trabajo flexibles y el trabajo en el hogar por vía electrónica. UN ولذلك يكمن الحل في تغيير مواقف أرباب الأعمال من ناحية، والعمل بتدابير محددة، من قبيل ساعات العمل المرنة والعمل من بعد، من ناحية أخرى.
    El principal problema a este respecto consiste en el cambio de mentalidades que aún es preciso lograr en grado importante, tanto en los protagonistas de la política y la sociedad como en la mujer misma. UN وتكمن المشكلة الرئيسية في تغيير العقليات، وهي مهمة ما زالت تحتاج إلى أن تتحقق في كل من المسؤولين السياسيين في المجتمع وفي المرأة نفسها.
    Por último, pregunta si ha habido algún adelanto importante en el cambio de las prácticas culturales influidas por las actitudes patriarcales. UN وأخيرا، تساءلت هل تحقق أي قدر من التقدم الواسع في تغيير الممارسات الثقافية المتأثرة بالمواقف القائمة على السلطة الأبوية.
    No basta confiar en el cambio de prioridades o la reasignación del presupuesto nacional y la Asistencia Oficial para el Desarrollo. UN ولا يكفي الاعتماد على تغيير الأولويات وإعادة تخصيص الميزانية الوطنية والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Entre los logros alentadores que tienen un impacto positivo en el cambio de la atmósfera general en Bosnia y Herzegovina deben mencionarse los realizados en la esfera del sistema judicial. UN ومن بين الإنجازات المشجعة التي لها أثر إيجابي على تغيير المناخ العام في البوسنة والهرسك تجدر الإشارة إلى الإنجازات التي تحققت في مجال النظام القضائي.
    Algunos se centraron en el cambio de las actitudes y el desarrollo de estrategias para contrarrestar el problema; otros centraron su interés en los medios de comunicación. UN وركز بعض هذه المشاريع على تغيير المواقف ووضع الاستراتيجيات للتغلب على المشكلة، بينما ركز البعض الآخر على وسائط الإعلام.
    En años siguientes el Día se centrará en el cambio de comportamientos. UN وفي السنوات المقبلة، سيتم التركيز على تغيير السلوك.
    El proyecto de resolución contiene un párrafo en el que se reconocen las contribuciones de los medios de difusión y la nueva tecnología de la información y las comunicaciones en el cambio de la percepción que tienen las personas sobre las distintas culturas y religiones, incluso por medio de la promoción del diálogo. UN ويتضمن مشروع القرار فقرة تسلم بالإسهامات التي تقدمها وسائط الإعلام وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة من أجل تغيير مفاهيم الشعوب للثقافات والأديان المختلفة، بما في ذلك عن طريق تشجيع الحوار.
    Finalmente, el artículo 4C de la Ley de 1981, incorporado por la Ley de 2002, tampoco otorgaba a los hombres derechos nuevos o distintos relativos a la nacionalidad de sus hijos, sino que disponía por ley que los hijos de ciudadanas británicas estarían incluidas en el cambio de políticas del 7 de febrero de 1979. UN وأخيرا، فإن المادة 4 جيم من قانون 1981، التي أدخلها قانون 2002، لم تنص هي أيضاً على أية حقوق جديدة أو مختلفة للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم، إلا أنها قدمت تغطية قانونية للأشخاص المولودين لأمهات بريطانيات والذين شملهم التغيير في السياسة الصادر في 7 شباط/فبراير 1979.
    Cambios significativos en la organización: El impacto de las nuevas actividades del Centro Femenino de Londres (Reino Unido), descritas en el anterior informe, se refleja en el cambio de la percepción y en el aumento de la sensibilización pública sobre algunas de las cuestiones que afectan a las mujeres vulnerables. UN التغيرات الهامة في المنظمة: يتضح أثر الأنشطة الجديدة التي أنشئت في المركز النسائي في لندن، المملكة المتحدة، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق في تغير المفاهيم وزيادة وعي الجمهور بمختلف القضايا التي تؤثر على النساء المستضعفات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus