Los recientes acontecimientos internacionales han redundado en cambios fundamentales en el carácter de la prevención de conflictos. | UN | وقد أحدثت التطورات الدولية الأخيرة تغيرات أساسية في طبيعة عملية منع نشوب الصراع. |
Para la secretaría significaron una evolución en el carácter de su labor, y un importante incremento del volumen de trabajo. | UN | فقد كان معناها بالنسبة للأمانة تطوراً في طبيعة عملها وزيادة كبرى في حجم العمل. |
Frente a estos cambios en el carácter de los conflictos, cabe preguntarse si los textos internacionales siguen siendo eficaces y pertinentes a la luz de la evolución registrada en los conflictos. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
Abordar las causas de la pobreza es una de las prioridades del programa de desarrollo del Gobierno de Trinidad y Tabago, debido al aumento en los niveles de pobreza y de un cambio en el carácter de la pobreza que incluye el fenómeno de los “nuevos pobres”, la mayoría de los cuales han sido víctimas de políticas de ajuste estructural en el pasado decenio. | UN | وتأتي معالجة أسباب الفقر في مرتبة عالية على جدول أعمال التنمية لحكومة ترينيداد وتوباغو، وذلك بسبب الزيادة الحاصلة في مستويات الفقر والتحول في طابع الفقر الذي أصبح يشمل ظاهرة " الفقراء الجدد " وغالبيتهم من ضحايا سياسات التكيف الهيكلي التي اتبعت في العقد الماضي. |
Esto se refleja en la prohibición del genocidio en el derecho internacional, en la inclusión de una cláusula de no discriminación en el propio artículo 4 (párr. 1), así como en el carácter de disposición cuya aplicación no puede suspenderse del artículo 18 . | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Después de la segunda guerra mundial, tuvo lugar un gran cambio en el carácter de las actividades económicas mundiales. | UN | وطرأ تحول ضخم على طبيعة العلاقات الاقتصادية العالمية بعد الحرب العالمية الثانية. |
Esperamos que durante el período de transición Israel respete sus obligaciones como Potencia ocupante y se abstenga de hacer alteraciones en el carácter de los territorios ocupados, incluida Jerusalén, que puedan afectar el resultado de las negociaciones finales. | UN | كما نأمل أن تحترم اسرائيل التزاماتها كسلطة احتلال خلال الفترة الانتقالية وأن تمتنـــع عــن إدخال أية تعديلات على طبيعة اﻷراضي المحتلــة بمــا في ذلك القدس بشكل يؤثر علــى نتيجـة المفاوضــات النهائية. |
A propósito de la sugerencia de que se pusiera el acento en el carácter de recomendación de este proyecto de directriz, era del parecer de que toda la Guía de la práctica constituía un conjunto de recomendaciones. | UN | وبخصوص اقتراح التركيز على طابع التوصية الذي يتخذه هذا المبدأ التوجيهي، كان رأيه هو أن دليل الممارسة بكامله هو مجموعة من التوصيات. |
El reconocimiento mutuo por Israel y los palestinos era un hecho que, a juicio de la mayoría de los países, anunciaba un cambio auténtico y cualitativo en el carácter de las relaciones entre las partes. | UN | فالاعتراف المتبادل بين اسرائيل والفلسطينيين يشكل حدثا رحبت به معظم البلدان بوصفه يبشر بتغيير حقيقي ونوعي في طبيعة العلاقات بين الطرفين. |
Existen algunas limitaciones en el carácter de esa cooperación pero, con la creación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, la comunidad internacional ha demostrado que puede hallar formas novedosas de sacar partido de los puntos fuertes de tres organizaciones diferentes. | UN | صحيح أن هناك بعض القيود الكامنة في طبيعة ذلك التعاون، لكن المجتمع الدولي عند إنشاء مرفق البيئة العالمي أثبت أن بإمكانه أن يطور طرقا مبتكرة للاستفادة من مواطن القوة في ثلاث منظمات مختلفة. |
Ello explica que la situación en los Balcanes siempre haya influido en el carácter de la política europea y mundial, al igual que en la política extranjera de las Potencias europeas y mundiales. | UN | ذلك هو السبب الذي جعل الحالة في البلقان تؤثر دائما في طبيعة السياسات اﻷوروبية والعالمية وكذلك في السياسة الخارجية للدول العظمى اﻷوروبية والعالمية. |
La primera es, en general, más sostenible y ordenada y si bien gran parte de la diferencia obedece a la índole de los yacimientos que se están explotando, la función de la comunidad puede influir decisivamente en el carácter de la actividad minera. | UN | فاﻷول أكثر استدامة وانتظاما بوجه عام، ومع أن قدرا كبيرا من الفرق بين الاثنين يعزى إلى طبيعة الرواسب التي يجري العمل فيها، يمكن أن يحدث المجتمع اختلافا كبيرا في طبيعة أنشطة التعدين. |
Sin embargo, debido a los cambios operados en el carácter de las actividades espaciales, en los últimos años el derecho espacial ha comenzado a reaccionar ante las actividades privadas en ese sector, pero las actividades espaciales son controladas y regidas por los Estados. | UN | بيد أنه خلال السنوات الأخيرة، بسبب الانتقال في طبيعة الأنشطة الفضائية، بدأ قانون الفضاء في الاستجابة لأنشطة القطاع الخاص في هذا القطاع، ولكن الأنشطة الفضائية هي أنشطة تخضع لمراقبة الدولة وتحكمها. |
Ello generaba cambios en el carácter de la demanda de mano de obra, al favorecerse a las personas calificadas para trabajar en entornos competitivos y en constante cambio. | UN | وهذا يُحدث تغييرات في طبيعة الطلب على اليد العاملة حيث يؤدي إلى تفضيل العاملين المؤهلين القادرين على العمل في بيئات تنافسية وسريعة التغير. |
Esto se refleja en la prohibición del genocidio en el derecho internacional, en la inclusión de una cláusula de no discriminación en el propio artículo 4 (párr. 1), así como en el carácter de disposición cuya aplicación no puede suspenderse del artículo 18. | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Esto se refleja en la prohibición del genocidio en el derecho internacional, en la inclusión de una cláusula de no discriminación en el propio artículo 4 (párr. 1), así como en el carácter de disposición cuya aplicación no puede suspenderse del artículo 18. | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Esto se refleja en la prohibición del genocidio en el derecho internacional, en la inclusión de una cláusula de no discriminación en el propio artículo 4 (párr. 1), así como en el carácter de disposición cuya aplicación no puede suspenderse del artículo 18. | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Según se informa, sus debates se han centrado en el carácter de un sistema federal de gobierno, las facultades del gobierno central en relación con las autoridades regionales, la distribución de los puestos gubernamentales y la redacción de una carta constitutiva de transición. | UN | وتفيد التقارير بأن هذه المناقشات ركزت على طبيعة نظام الحكم الاتحادي وصلاحيات الحكومة المركزية إزاء السلطات اﻹقليمية، وتوزيع الوظائف الحكومية، وصياغة ميثاق انتقالي. |
Los participantes aportaron a la reunión diferentes perspectivas, basadas en el carácter de su actividad y experiencia en el ámbito de los desplazados internos, que sirvieron para enriquecer los debates. | UN | وجاء المشاركون إلى الاجتماع بوجهات نظر مختلفة تقوم على طبيعة مشاركتهم وخبرتهم في مجال التشرد الداخلي، مما أثرى المناقشات., |
Los grupos pueden ser grandes o pequeños, dispersos o concentrados en el territorio, residentes ancestrales o recién llegados; estos y otros factores influirán en el carácter de las políticas que se adopten para proteger y promover los derechos de las minorías. | UN | وقد تكون الجماعات كبيرة أو صغيرة، ومنتشرة أو متمركزة جغرافياً، ومتجذرة تاريخياً أو حديثة الوصول؛ وتؤثر هذه المعايير وغيرها على طبيعة الاستجابات السياسية لحماية حقوق الأقليات وتعزيزها. |
Por consiguiente, debería centrarse la atención en el carácter de algunas obligaciones contraídas en virtud de tratados a fin de determinar los criterios para que se sigan aplicando durante los conflictos armados. | UN | ونبَّه بالتالي إلى ضرورة تركيز الاهتمام على طابع بعض الالتزامات التعاهدية بما يتيح تقرير المعايير اللازمة لاستمرار نفاذها خلال النزاع المسلح. |
154. Otra consecuencia, menos tangible pero igualmente importante, de una reducción de la presencia del PNUD a nivel nacional sería su repercusión en el carácter de la organización. | UN | ٤١٥ - ويعادل ذلك في اﻷهمية وإن كان يقل عنه في صفته الملموسة هو أثر تقليل وجود البرنامج اﻹنمائي على الصعيد الوطني على طابع المنظمة. |