Expuso la información en que se había basado la conclusión del IPCC de que era perceptible la influencia humana en el clima. | UN | وأوضح المدخلات التي ساهمت في توصل الفريق الحكومي الدولي الى استنتاج مفاده أن هناك تأثيراً ملحوظاً للانسان على المناخ. |
Aunque no lo crean, vengo a ofrecer una solución a una parte importante de este mayor problema, con la atención necesaria en el clima. | TED | صدق أو لا تصدق، لقد أتيت لأقدم حلًا يخص أهم جزء في تلك المشكلة الكبرى مع التركيز الأساسي على المناخ |
Los efectos de las actividades humanas en el clima y el medio ambiente han hecho aumentar drásticamente la vulnerabilidad a los desastres naturales. | UN | وقد تتسبب اﻵثار المترتبة على اﻷنشطة البشرية في المناخ وفي البيئة في زيادة الضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية زيادة كبيرة. |
en el clima internacional actual nos podemos sentir optimistas en cuanto a la solución pacífica de los difíciles problemas de nuestro tiempo. | UN | ويمكننا في المناخ الدولي الحالي أن نتفاءل بإمكان حل للمشاكل الصعبة في عصرنا سلميا. |
Necesitamos saber dónde, cuándo, por qué y si este sumidero de carbono tiene un gran impacto en el clima del planeta. | TED | نحتاج لأن نعرف، أين ومتى ولماذا وفيما إذا كان لنزول الكربون إلى الأعماق آثار كبيرة على مناخ الأرض. |
El hombre es responsable de los cambios en el clima de la Tierra. | UN | إن اﻹنسان مسؤول عن التغييرات التي تحدث في مناخ اﻷرض. |
- preparar material genético para la regeneración artificial en el clima modificado, reevaluación de los planes de gestión forestal; | UN | ■ إعداد مواد جينية للتجدد الاصطناعي في الظروف المناخية المتغيرة، وإعادة تقييم خطط إدارة الغابات؛ |
La Comisión Oceanográfica Intergubernamental (COI) de la UNESCO es el mecanismo reconocido por las Naciones Unidas para la cooperación mundial en el estudio de los océanos, que son un factor de influencia crucial en el clima. | UN | أما اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لليونسكو، فهي آلية الأمم المتحدة المعترف بها للتعاون العالمي على دراسة المحيطات، وهي من الجهات الرائدة الرئيسية في مجال المناخ. |
Pero hay algunas medidas que los gobiernos pueden adoptar, según proceda, y que tienen efectos inmediatos en el clima para las inversiones. | UN | غير أن هناك عددا من التدابير التي يمكن للحكومة أن تتخذها، عند الاقتضاء، ويكون لها أثر فوري على المناخ الاستثماري. |
Las actividades humanas también afectan la cantidad de aerosoles en la atmósfera, que influyen en el clima de otras formas. Dispersan parte de la radiación solar incidente al espacio y, en consecuencia, enfrían la superficie de la Tierra. | UN | وتؤثر اﻷنشطة البشرية أيضا على كميـة الهباء في الغلاف الجوي، والهباء يؤثر على المناخ بطرق أخرى، فهو يعيد إلى الفضاء بصورة مبعثرة بعض اﻹشعاع الشمسي الداخل ويلطف بذلك من حرارة سطح اﻷرض. |
No obstante, el conjunto de testimonios sugiere que existe una influencia humana perceptible en el clima mundial. | UN | غير أن محصلة اﻷدلة توحي بأن هناك تأثيراً بشرياً ملحوظاً على المناخ العالمي. |
El objetivo de este capítulo es estimar los efectos en el clima futuro de los cambios en la composición atmosférica debidos a la actividad humana. | UN | يركز هذا الفصل على تقدير تأثير تغيرات مكونات الغلاف الجوي الناجمة عن اﻷنشطة البشرية على المناخ في المستقبل. |
Ello se puso de manifiesto en muchas actitudes que han dejado huellas visibles en el clima internacional. | UN | وتجلى ذلك في عدد من المظاهر التي تركت بصمات واضحة على المناخ الدولي بشكل عام. |
Las estrategias a largo plazo son pertinentes para las cuestiones que tienen que ver con los cambios medios en el clima, como la planificación de las cuencas fluviales. | UN | فالاستراتيجيات الطويلة اﻷجل تلائم القضايا المتعلقة بالتغيرات المتوسطة في المناخ مثل تخطيط أحواض اﻷنهار. |
El Gobierno federal atribuye prioridad a la adopción de medidas para reducir las emisiones de los gases que inciden en el clima. | UN | وتعتبر الحكومة الاتحادية أنه يجب إيلاء اﻷولوية للتدابير الرامية إلى خفض انبعاثات الغازات المؤثرة في المناخ. |
Programa de medidas para reducir las emisiones de los gases que inciden en el clima y para concentrarlas en depósitos y sumideros | UN | برنامج التدابير الرامية إلى خفض انبعاثات الغازات المؤثرة في المناخ وامتصاصها في المستودعات وإزالتها بواسطة المصارف |
Durante el año transcurrido hemos presenciado un cambio radical en el clima político mundial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
Se puede imaginar el grado en que dicha situación repercutirá en el clima de inversión. | UN | ويمكن للمرء أن يتصور المدى الذي يمكن أن تؤثر فيه مثل هذه الحالة على مناخ الاستثمار. |
A tal fin, deberá crearse un entorno propicio que influya en el clima de inversiones y atraiga el capital privado hacia las actividades de ordenación sostenible de la tierra. | UN | ولهذا الغرض، يجب تهيئة بيئة تمكينية للتأثير في مناخ الاستثمار وجذب رأس المال الخاص إلى أنشطة الإدارة المستدامة للأراضي. |
Se ha ejecutado un proyecto de este tipo en la región del monte Popa y ya son visibles sus efectos, tanto en el clima como en la vida de la población. | UN | وجرى الاضطلاع بمشروع من هذا القبيل في منطقة جبل بوبا، وله أثر ملحوظ سواء على اﻷحوال المناخية أو على رفاه السكان. |
El Comité de Desarrollo y el Grupo de los Veinticuatro han solicitado al Banco Mundial que incremente sus actividades en ese sentido y por lo tanto celebra la aprobación de este marco estratégico, así como el establecimiento de sus fondos de inversión en el clima. | UN | وقد دعت لجنة التنمية وفريق الأربعة والعشرين البنك الدولي إلى تعزيز نشاطاته في هذا الصدد، ولذلك رحبا باعتماد إطاره الاستراتيجي وبإنشاء صناديقه الاستثمارية في مجال المناخ. |
en el clima de apertura que reina en la actualidad, no fue difícil seguir los progresos y detectar los fallos. | UN | وفي المناخ المفتوح القائم حاليا، ليس من الصعب متابعة التقدم وكذلك أوجه الفشل. |
Los refugiados y los solicitantes de asilo son ya objeto de considerable desconfianza y hostilidad en muchos países, y particularmente vulnerables en el clima actual. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
Los efectos en el clima y el agotamiento del ozono podían evitarse y el Protocolo de Montreal era el instrumento correcto para lograrlo. | UN | ويمكن تفادي الآثار على تغير المناخ واستنفاد طبقة الأوزون على حد سواء، ولذلك فإن بروتوكول مونتريال هو الصك الصحيح لتحقيق ذلك. |
Las prolongadas políticas de embargo económico, comercial y financiero impuestas por Estados Unidos, han incidido a través de los años de manera negativa en el clima político y la realidad económica del país. | UN | وإن أوجه الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الذي فرضته الولايات المتحدة كان لها، عبر السنين، أثر ضار على الجو السياسي والواقع الاقتصادي في البلد. |
20. Los requisitos del SMOC para los satélites fueron preparados en colaboración con el Programa Mundial de Investigaciones Climáticas (PMIC), la OMM y los especialistas mundiales en el clima. | UN | 20- ومتطلبات السواتل التي وضعها النظام أُعدَّت بالتعاون مع البرنامج العالمي لبحوث المناخ والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية وسائر الدوائر المعنية بالمناخ. |
en el clima de cambio moderno, es imperativo crear una nueva mentalidad y luchar contra la rigidez institucional. | UN | وفي ظل مناخ التغيير الحديث، فإن إيجاد عقلية جديدة أمر حتمي ويتعين مواجهة الجمود المؤسسي. |
Pese a que persistió una retórica nacionalista, ello no incidió en el clima de seguridad. | UN | ولم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي أثر على أجواء السلامة والأمن. |
No tenían opciones de adaptarse a las violentas oscilaciones en el clima. | Open Subtitles | لم يكن لديها فرصة للتأقلم مع التأرجح القاسي في الطقس. |
En el Atlántico norte, el debilitamiento del proceso de vuelco convectivo podría reducir la intensidad del calentamiento del océano, lo que repercutiría en el clima de la región. | UN | وفي شمال المحيط اﻷطلسي قد يؤدي الضعف الذي سيصيب عملية التقلب الى خفض قوة الاحترار في ذلك المحيط، بما لذلك من آثار بالنسبة للمناخ اﻹقليمي. |