"en el concepto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على مفهوم
        
    • في مفهوم
        
    • بشأن مفهوم
        
    • في إطار مفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    • ضمن مفهوم
        
    • من مفهوم
        
    • على فكرة
        
    • حول مفهوم
        
    • إلى فكرة
        
    • من خلال مفهوم
        
    • وعلى مفهوم
        
    • عليه مفهوم
        
    • تحت مفهوم
        
    • إلى الفكرة
        
    Las familias con otros problemas financieros pueden también solicitar los subsidios de asistencia social del sistema parroquial, basados en el concepto de unidad familiar. UN ويمكن للأسر التي تواجه مشاكل مالية أخرى أن تطلب أيضا من الكنيسة إعانات ضمان اجتماعي، تقوم على مفهوم الوحدة الأسرية.
    Los Jefes de Gobierno estuvieron de acuerdo en el concepto de un impuesto mínimo por persona. UN ووافق رؤساء الحكومات على مفهوم فرض حد أدنى من ضريبة الرؤوس.
    Colaboración y participación pública en el concepto de la producción conjunta de servicios eficientes y eficaces de salud para todos; y UN تشجيع إقامة الشراكات ومشاركة الجمهور في مفهوم العمل المشترك من أجل تقديم خدمات صحية للجميع تتسم بالكفاءة والفعالية؛
    Así, la premisa subyacente del proyecto de Programa de Acción Mundial es que su mejor posibilidad de alcanzar el éxito y de realizar sus objetivos reside en el concepto de la participación. UN ولذا فإن الفرضية اﻷساسية لمشروع برنامج العمل العالمي للشباب أن أفضل فرصة لينجح في تحقيق أهدافه تكمن في مفهوم الشراكــة.
    En cada país se elaboran programas de capacitación en el concepto de zonas protegidas. UN أن يتم وضع برامج تدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية في كل بلد.
    En todo caso, pensamos que un tribunal confrontado con la difícil tarea de evaluar el monto de la indemnización por daño a un monumento de gran valor cultural no va a encontrar en el concepto de daño ambiental ningún criterio que lo ayude. UN ومع ذلك فإن المحكمة التي تواجه بمهمة صعبة تتمثل في تقييم حجم التعويض عن الضرر الذي يلحق بأثر من اﻵثار له قيمة ثقافية كبيرة لن تجد معيارا، على اﻷرجح، يساعدها في إطار مفهوم الضرر الذي يلحق بالبيئة.
    Su delegación cree que la responsabilidad estricta debe basarse en el concepto de riesgo. UN ووفده يرى أن المسؤولية المشددة يجب أن تستند إلى مفهوم الخطر.
    Esta filosofía y estos instrumentos están fundados en el concepto de la dignidad humana. UN فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية.
    Reconociendo también la necesidad de contar con leyes modelo basadas en el concepto de tenencia minera, UN وإذ تقر أيضا بضرورة وضع تشريع نموذجي يقوم على مفهوم حيازة المناجم،
    El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. UN وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية.
    Asimismo, la Comisión debería hacer mayor hincapié en el concepto de que existe un vínculo auténtico entre una persona y el Estado de su nacionalidad. UN وبالمثل، ينبغي للجنة أن تولي تركيزا أكبر على مفهوم الصلة الحقيقية القائمة بين الشخص والدولة التي يحمل جنسيتها.
    Por lo tanto, la diferencia de duración se basa en el concepto de igualdad. UN وفرق المدة قائم من ثم على مفهوم المساواة.
    En el Código se establecen los valores fundamentales inherentes en el concepto de funcionario internacional, así como sus derechos y obligaciones básicos. UN وتحدد المدونة القيم اﻷساسية المتأصلة في مفهوم الموظف المدني الدولي، فضلا عن الحقوق والواجبات اﻷساسية المتعلقة به.
    Esas prioridades están arraigadas en el concepto de seguridad nacional que fue aprobado por el Parlamento búlgaro en abril pasado. UN وقد ورد تحديد هذه اﻷلويات في مفهوم الأمــن الوطني الذي وافق عليه البرلمان البلغاري في نيسان/أبريــل الماضي.
    Ello queda bien claro en el concepto de discapacidad que en ellas se aplica. UN ويتضح ذلك تماما في مفهوم الإعاقة الذي أخذت به القواعد.
    El mundo está asistiendo a una transformación en el concepto de la información. UN ويشهد العالم حاليا تحولا في مفهوم المعلومات.
    La adscripción de este funcionario a más largo plazo, prevista en el concepto de los equipos de tareas integrados para misiones, sería aún más útil. UN ومن الممكن لو طالت فترة الانتداب أن تكون أكثر فائدة حسب المتوخى في مفهوم فرقة العمل المتكاملة التابعة للبعثة.
    En cada país se elaboran programas de capacitación en el concepto de zonas protegidas. UN وضع برامج تدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية في كل بلد.
    Por ello, la Guía de la práctica quizá no debiera contener proyectos de directrices específicas para las declaraciones interpretativas, pues esas declaraciones están y deben estar incluidas en el concepto de reserva. UN ولهذا السبب ربما ينبغي ألا يتضمن دليل الممارسة مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة على وجه التحديد بالإعلانات التفسيرية المشروطة، لأن هذه الإعلانات تندرج بحق في إطار مفهوم التحفظات.
    Hemos logrado desarrollar un lenguaje común basado en el concepto de la responsabilidad compartida. UN ولقد نجحنا في تطويــر لغــة مشتركة مستندة إلى مفهوم تقاسم المسؤولية.
    Los delitos aislados no quedan comprendidos en el concepto de crímenes de lesa humanidad. UN لا تندرج الجرائم المعزولة ضمن مفهوم الجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانيــة.
    Esta situación de bienestar económico ha permitido al Gobierno consolidar una política social inspirada en el concepto de solidaridad. UN وقد ساعدت حالة الرخاء الاقتصادي الحكومة على توطيد السياسة الاجتماعية المستوحاة من مفهوم التضامن.
    • La OIT ha aprobado varios convenios y recomendaciones basados en el concepto de la no discriminación. UN ● وقد اعتمدت منظمة العمل الدولية عددا من الاتفاقيات والتوصيات التي تقوم على فكرة عدم التمييز.
    Además, en el futuro el tema principal del PNUD se centraría probablemente en el concepto de desarrollo humano sostenible. UN أضف إلى ذلك أن الموضوع الرئيسي الذي سوف يعنى به البرنامج في المستقبل قد يتمحور حول مفهوم التنمية البشرية المستدامة.
    La obligación para los miembros de las Naciones Unidas de no dar reconocimiento y de no prestar asistencia no se basa en el concepto de " erga omnes " . UN ولا يرتكز الالتزام الواقع على أعضاء الأمم المتحدة بعدم الاعتراف أو بعدم المساعدة إلى فكرة الحق إزاء الكافة.
    El Relator Especial propuso basar esa cuestión en el concepto de suspensión del cumplimiento de una obligación, y no en la suspensión de la propia obligación, como se estipula en el párrafo 2 de su propuesta de artículo 47. UN وقد اقترح المقرر الخاص تناول تلك المسألة من خلال مفهوم تعليق أداء الالتزام وليس تعليق الالتزام ذاته، وهو المفهوم الوارد في الفقرة 2 من اقتراحه الخاص بالمادة 47.
    Los debates se han centrado en la competitividad a nivel de empresas y de sectores, así como en el concepto de bienestar nacional. UN وقد ركزت المناقشات على المنافسة على مستويي الشركة والقطاع، وعلى مفهوم الرفاه الوطني.
    Esa intención sirve de elemento de voluntariedad que se encuentra tácito en el concepto de amenaza. UN وهذه النية تشكل عنصر اﻹضمار الذي ينطوي عليه مفهوم التهديد.
    El dolor y el sufrimiento quedan de hecho incluidos en el concepto de daños mentales, mientras que el dolor psicológico corresponde más a un daño psíquico. UN فالواقع أن اﻷلم والمعاناة يندرجان تحت مفهوم الضرر المعنوي، بينما تكون الصدمات العاطفية أقرب إلى الضرر العقلي.
    Hay que señalar que estas disposiciones no se fundan en el concepto de que la responsabilidad es atribuible al hecho de ser miembro de la OTAN. UN ويجدر بالملاحظة أن هذه الأحكام لا تستند إلى الفكرة القائلة بأن المسؤولية تنشأ عن عضوية الحلف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus