Esos acontecimientos no habrían sido posibles en el contexto de la guerra fría. | UN | وهذه التطورات لم تكن لتتحقق في سياق الحرب الباردة. |
Según las autoridades israelíes, esas medidas se adoptan en el contexto de la guerra contra el terrorismo. | UN | وكل هذه الأعمال،كما جاء في تصريحات السلطات الإسرائيلية، يفترض أنها أجريت في سياق الحرب على الإرهاب. |
Muchos otros ocurrieron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات كثيرة في سياق الحرب الأهلية التي دارت رحاها في عام 1994. |
A pesar de que dichas armas se concibieron en el contexto de la guerra fría, continúan manteniéndose en estado de alerta, aun cuando ello ya no se justifica. | UN | وبالرغم من أنه تم تكوينها في إطار الحرب الباردة فإنها ما زالت في وضع التأهب، وهو الوضع الذي فقد منطقه. |
Así pues, los primeros acuerdos para ofrecer protección y asistencia a determinados grupos de personas surgieron en el contexto de la guerra. | UN | ومن ثم، فقد وُضعت في سياق الحروب أول ترتيبات لتوفير الحماية والمساعدة لمجموعات معينة من الأشخاص. |
Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
Estos argumentos podían contener cierta lógica en el contexto de la guerra fría. | UN | وقد كان في هذه الحجج قدر من المنطق في سياق الحرب الباردة. |
Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
Sin embargo, en el contexto de la guerra fría, el concepto de la seguridad se inclinó hacia la seguridad territorial. | UN | بيد أن مفهوم الأمن كان، في سياق الحرب الباردة ، أكثر ميلا لصالح الأمن الإقليمي. |
Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
En los últimos meses, en particular en el contexto de la guerra en Gaza, la tensión en los campamentos palestinos del Líbano ha aumentado. | UN | 31 - خلال الأشهر القليلة الماضية، وخصوصا في سياق الحرب في غزة، اشتدت حدة التوتر في المخيمات الفلسطينية في لبنان. |
En efecto, en el contexto de la guerra Fría, Francia se había dotado progresivamente de tres componentes nucleares. | UN | والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت بشكل تدريجي إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية. |
En efecto, en el contexto de la guerra Fría, Francia se había dotado progresivamente de tres componentes nucleares. | UN | والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت، وبشكل تدريجي، إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية. |
La comunidad internacional debe reconocer y adoptar medidas para atender las necesidades de los grupos más vulnerables, incluidas las niñas y las mujeres en situaciones de crisis, con particular atención a las que son víctimas de violencia sexual en el contexto de la guerra o de disturbios civiles. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعترف باحتياجات الرعاية الصحية التناسلية ويتخذ الخطوات لتلبيتها، وذلك فيما يتصل بأكثر الفئات تعرضا للخطر، بما في ذلك الفتيات والنساء في حالات اﻷزمة، مع اهتمام خاص باللاتي يصبحن ضحايا للعنف الجنسي في سياق الحرب أو المنازعات المدنية. |
Se mencionó la necesidad de evaluar el informe en el contexto de la guerra civil de la que estaba surgiendo el Estado Parte y expresó agradecimiento por sus esfuerzos reflejados tanto en el informe como en el documento básico. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
Se mencionó la necesidad de evaluar el informe en el contexto de la guerra civil de la que estaba surgiendo el Estado Parte y expresó agradecimiento por sus esfuerzos reflejados tanto en el informe como en el documento básico. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
En efecto, hasta 1993, en que fue modificado, el artículo 16 de la Ley fundamental, redactado en 1949 en el contexto de la guerra fría, permitía a todo solicitante de asilo ser admitido de manera casi automática con el estatuto de refugiado político. | UN | والواقع أن المادة ٦١ من القانون اﻷساسي التي وضعت في عام ٩٤٩١ في سياق الحرب الباردة، كانت حتى تعديلها في عام ٣٩٩١ تسمح لكل طالب للجوء أن يحظى بصورة شبه آلية بوضعية اللاجئ السياسي. |
La aparición del arma nuclear en las postrimerías de la segunda guerra mundial y su posterior desarrollo en el contexto de la guerra fría, hicieron del siglo XX el siglo de la amenaza | UN | فظهور الأسلحة النووية في المراحل الختامية من الحرب العالمية الثانية وتطويرها بعد ذلك في سياق الحرب الباردة قد جعل القرن العشرين قرناً للتهديد النووي. |
63. Otros motivos que han llevado a los países donantes a prestar ayuda han tenido que ver con el establecimiento de alianzas políticas, sobre todo en el contexto de la guerra fría, factor que ahora ha dejado de ser pertinente. | UN | ٦٣ - وبعض الدوافع اﻷخرى للبلدان المانحة تتصل ببناء اﻷحلاف السياسية، وخصوصا في إطار الحرب الباردة، وهو عامل لم يعد له محل اﻵن. |
Cabría estudiar en particular, en el contexto de la guerra naval, la posibilidad de añadir los oleoductos y las perforadoras de la industria petrolera a la lista de obras e instalaciones que contienen elementos peligrosos. | UN | ويمكن أن تدرس بوجه خاص في سياق الحروب البحرية، امكانية اضافة حفارات آبار النفط وأنابيبه الى قائمة اﻷشغال الهندسية والمنشآت المحتوية على قوى خطرة. |
Se prestó una atención preferente a la violencia contra la mujer en el contexto de la guerra y los disturbios civiles. | UN | وأولي اهتمام خاص بالعنف ضد المرأة في ظروف الحرب والصراع المدني. |
De ellos, 98 se dieron en el contexto de la guerra de guerrillas en la zona rural del Estado de Guerrero. | UN | وحدثت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التـي شنت في ولاية غيريـرو. |