"en el contexto de la responsabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق المسؤولية
        
    • وفي سياق المسؤولية
        
    • في إطار المسؤولية
        
    • في سياق مسؤولية
        
    • في سياق تقاسم المسؤولية
        
    • وفي إطار المسؤولية
        
    La primera guarda relación con el régimen de seguridades y garantías de no repetición en el contexto de la responsabilidad internacional. UN وتتعلق أولاها بوضع التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في سياق المسؤولية الدولية.
    Generalmente, en el contexto de la responsabilidad se subraya, como en el caso de la prevención, la necesidad de un umbral de daños para poder presentar las peticiones de indemnización. UN وعموما فإنه في سياق المسؤولية وكذا في حالة المنع تم التأكيد على ضرورة حد أدنى من الضرر لتحريك آلية المطالبة بالتعويض.
    Mi delegación considera que en el contexto de la responsabilidad de proteger se debe dar máxima prioridad a la prevención. UN ويعتقد وفدي أنه يجب إعطاء أولوية عليا للوقاية في سياق المسؤولية عن الحماية.
    La combinación de este esfuerzo no podría hacerse sin la presencia y el apoyo de la comunidad internacional, y en el contexto de la responsabilidad compartida. UN ولا يمكن القيام بتلك المهمة الجماعية دون مشاركة ودعم المجتمع الدولي وفي سياق المسؤولية المشتركة.
    en el contexto de la responsabilidad compartida contemplada por la Asamblea General en su resolución 50/233, la Dependencia ha procurado cumplir con su parte de dicha responsabilidad. UN ١٨ - في إطار المسؤولية المشتركة التي توختها الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٣٣، سعت الوحدة للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية.
    Un acto unilateral no permitido que modifique un acto anterior puede ser considerado un acto distinto que incluso podría ubicarse en el contexto de la responsabilidad internacional. UN فالعمل الانفرادي الذي لا يسمح له بأن يعدل عملا سابقا يمكن اعتباره عملا مستقلا قد يندرج مع ذلك في سياق المسؤولية الدولية.
    El proyecto se puede utilizar y aplicar en un ámbito más amplio en el contexto de la responsabilidad social de las empresas para el sector de las PYME. UN ويمكن أن يكون للمشروع استخدام وإمكانية تطبيق أوسع نطاقا في سياق المسؤولية الاجتماعية للشركات في قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    El tema de la nota era la responsabilidad internacional del Organismo en el contexto de la responsabilidad por daños causados por la aplicación de las salvaguardias relacionadas con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وكان موضوع المذكرة هو المسؤولية الدولية للوكالة في سياق المسؤولية عن الضرر الناجم عن تطبيق الضمانات في إطار معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
    Con respecto al capítulo VI consideramos que es muy amplio, completo y equilibrado en su tratamiento del amplio espectro de cuestiones que se plantean en el contexto de la responsabilidad internacional de las organizaciones internacionales. UN فيما يختص بالفصل السادس، نرى أنه شامل كامل متوازن إلى أقصى حد في معالجته للطائفة الكبيرة من المسائل التي تنشأ في سياق المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية.
    La cooperación Sur-Sur respeta la soberanía nacional en el contexto de la responsabilidad común y busca el refuerzo del multilateralismo para fomentar un enfoque orientado a la acción con el objetivo de afrontar los desafíos al desarrollo. UN والتعاون بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة، ويسعى لتعزيز تعددية الأطراف في النهوض بنهج موجه نحو العمل للتصدي لتحديات التنمية.
    Los Estados Unidos aprecian la labor realizada por el Relator Especial para conseguir que la obligación de los Estados de cooperar que figura en el proyecto de artículo 5 se comprenda en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado. UN واختتم كلامه بالقول إن بلده يقدر الجهود التي يبذلها المقرر الخاص لكفالة أن يكون واجب التعاون الملقى على عاتق الدول، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5، مفهوما في سياق المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة.
    Ese interés hay que comprenderlo en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado de proteger a las personas en su territorio, ya que es también una expresión del principio de humanidad, asentado en la solidaridad. UN وهذه المصلحة ينبغي أن تفهم في سياق المسؤولية الأساسية الواقعة على عاتق الدولة المتضررة عن حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها، ذلك أنها تشكل أيضا تعبيرا عن مبدأ الإنسانية القائم على أساس من التضامن.
    Además, el deber de los Estados de cooperar debe interpretarse en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado por la protección de las personas en casos de desastre. UN وعلاوة على ذلك، فإن واجب التعاون فيما بين الدول ينبغي أن يفهم في سياق المسؤولية الأساسية للدولة المتأثرة عن حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    Sin embargo, aunque la cooperación tradicional para el desarrollo tiene una función central, la asistencia a los Estados en el contexto de la responsabilidad de proteger también utilizará una gama más amplia de instrumentos económicos, políticos, humanitarios y, en algunos casos, militares. UN ومع ذلك، رغم الدور المركزي الذي يؤديه التعاون الإنمائي التقليدي، فإن مساعدة الدول في سياق المسؤولية عن الحماية سوف تنطوي أيضا على مجموعة أوسع من الأدوات الاقتصادية والسياسية والإنسانية، وعلى أدوات عسكرية في بعض الحالات.
    en el contexto de la responsabilidad compartida respecto de la incidencia de los informes de la DCI, lo cual se destaca en la resolución de la Asamblea General citada anteriormente, la Dependencia espera con interés colaborar con los Estados Miembros y las secretarías para mejorar la forma en que se preparan y utilizan sus informes. UN وتتطلع الوحدة، في سياق المسؤولية المشتركة عن مدى تأثير تقارير وحدة التفتيش المشتركة، كما دعت إلى ذلك الجمعية العامة في قرارها المذكور أعلاه، إلى العمل مع الدول اﻷعضاء واﻷمانات على إدخال تحسينات على طريقة إعداد ومناولة تقاريرها.
    en el contexto de la responsabilidad, se señaló también que podría ser importante tener presente la base de la relación entre las partes, contractual o no contractual, y el contenido del posible contrato. UN أما في سياق المسؤولية ، فقد ذكر أيضا أنه قد لا يكون من المهم النظر في أساس أية علاقة بين اﻷطراف ، سواء كانت تعاقدية أو غير تعاقدية ، وفي مضمون ذلك العقد .
    Según otro punto de vista, la expulsión debía definirse como un " acto " , ya que el " comportamiento " del Estado era pertinente sobre todo en el contexto de la responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos. UN وذهب رأي آخر إلى وجوب تعريف الطرد بأنه " فعل " ، لأن تعبير " سلوك " الدولة يكتسي أهمية خاصة في سياق المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    en el contexto de la responsabilidad internacional, esta parte lesionada será la mayoría de las veces otro Estado u otra organización internacional. UN وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المضرور في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    en el contexto de la responsabilidad internacional, esta parte perjudicada sería la mayoría de las veces otro Estado u otra organización internacional. Ahora bien, puede haber otros sujetos de derecho internacional distintos de un Estado o una organización internacional. UN وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المتضرر في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، ولكن يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي خلاف الدول أو المنظمة الدولية.
    Es un papel que debe considerarse en el contexto de la responsabilidad fundamental que nuestra Organización internacional asume en la preservación de la paz y la seguridad y en la confirmación del hecho de que las Naciones Unidas son irreemplazables en estos esfuerzos. UN وهذا الدور يندرج في الحقيقة في إطار المسؤولية الرئيسية التي تضطلع بها منظمتنا العالمية في الحفاظ على اﻷمن والسلم، وهو ما يؤكد على أنه لا بديل عن اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    No puede haber duda de que la noción de la diligencia debida debe examinarse con mayor profundidad en relación con su importancia en el contexto de la responsabilidad de los Estados. UN وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة.
    B. La supervisión es una responsabilidad compartida entre los Estados Miembros, las secretarías y los mecanismos de supervisión externa; en el contexto de la responsabilidad compartida, los Estados Miembros desempeñan el papel rector fundamental. UN باء - المراقبة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات وآليات المراقبة الخارجية، في سياق تقاسم المسؤولية. وتقوم الدول اﻷعضاء بالدور القيادي اﻷساسي فيها.
    218. en el contexto de la responsabilidad social corporativa, las empresas están obligadas a apoyar la calificación de sus empleados y contribuir a tal fin. UN 218- وفي إطار المسؤولية الاجتماعية للشركات، فهي ملزمة بالمساهمة في عملية تأهيل موظفيها ودعمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus