Se ejecutan dos proyectos piloto. Se elaboran criterios para el tratamiento conjunto de desechos peligrosos y otros desechos de manera ambientalmente racional en el contexto del Convenio de Basilea. | UN | وضع معايير بشأن المعالجة المشتركة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى في سياق اتفاقية بازل. |
Hay metodologías disponibles para determinar la vulnerabilidad alimentaria, que podrían utilizarse en el contexto del Convenio. | UN | وتتاح منهجيات لتحديد هشاشة الحالة الغذائية يمكن أن تستخدم في سياق اتفاقية المعونة الغذائية. |
Su delegación entiende que las referencias a la diversidad biológica se hacen en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica, que a ese respecto es el instrumento internacional vinculante. | UN | وقال إن وفده يفهم أن الإشارات إلى التنوع البيولوجي يجب أن تُفهم في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي، التي هي الصك الدولي الملزم في هذا الصدد. |
En opinión de la India, también debe seguirse trabajando en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica a fin de proteger los derechos de los depositarios tradicionales de conocimientos. | UN | وترى الهند أيضا وجوب مواصلة العمل في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي لحماية حقوق الحائزين التقليديين للمعرفة. |
Se está desarrollando la cooperación con el PNUMA para llevar a cabo la formación de conocimientos especializados en el ámbito de la elaboración de planes de acción en el contexto del Convenio de Estocolmo. | UN | والتعاون قائم الآن مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لوضع خطط عمل لاكتساب المهارات في إطار اتفاقية ستوكهولم. |
Se utiliza frecuentemente, por ejemplo, en el contexto del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وقد استُخدمت هذه العبارة بصورة متواترة وذلك مثلاً في سياق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
v) Examinar los medios de resolver las controversias que surjan de las prácticas de eliminación de desechos que afectan a las islas pequeñas y alentar la cooperación para el examen de las cuestiones de la responsabilidad y la compensación en el contexto del Convenio de Basilea. | UN | ' ٥ ' دراسة الطرق اللازمة لحل المنازعات المتعلقة بممارسات تصريف النفايات التي تؤثر على الجزر الصغيرة، وتشجيع الاضطلاع بدراسة تعاونية للقضايا المتعلقة بالمسؤولية والجبر في سياق اتفاقية بازل. |
v) Examinar los medios de resolver las controversias relativas a las prácticas de eliminación de desechos que afectan a las islas pequeñas y alentar la cooperación para el examen de las cuestiones de responsabilidad y compensación en el contexto del Convenio de Basilea. | UN | ' ٥ ' دراسة الطرق اللازمة لحل المنازعات المتعلقة بممارسات تصريف النفايات التي تؤثر على الجزر الصغيرة، وتشجيع الاضطلاع بدراسة تعاونية للقضايا المتعلقة بالمسؤولية والجبر في سياق اتفاقية بازل. |
Como ejemplo del desarrollo del derecho internacional en la esfera del desarrollo sostenible están los progresos logrados en el contexto del Convenio de Ramsar sobre las marismas de importancia internacional, especialmente como hábitat de aves acuáticas. | UN | من اﻷمثلة على تطوير القانون الدولي بشأن التنمية المستدامة ما أحرز من تقدم في سياق اتفاقية رامسار بشأن اﻷراضي الرطبة ذات اﻷهمية الدولية وخاصة بوصفها موئلا للطيور المائية. |
Las poblaciones indígenas se han convertido en participantes activos en el plano intergubernamental en el contexto del Convenio sobre la diversidad biológica y de la necesidad de proteger los recursos genéticos. | UN | وأضحى السكان اﻷصليون مشاركين نشطين على الصعيد الحكومي الدولي في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي وضرورة حماية موارد المورثات. |
22. en el contexto del Convenio, la cuestión de la seguridad biológica ocupa un lugar importante. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إن مسألة اﻷمن البيولوجي هي محل مناقشات ساخنة في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Es necesario elaborar normas para dar protección jurídica a los conocimientos tradicionales de las comunidades indígenas y locales, teniendo en cuenta los trabajos en curso en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وثمة ضرورة لوضع قواعد من أجل توفير حماية قانونية للمعارف التقليدية للمجتمعات الأصلية والمحلية، وملاحظة الأعمال الجارية في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Se está desarrollando la cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente para llevar a cabo la formación técnica en el contexto del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. | UN | وقد بدأ التعاون مع مرفق البيئة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للاضطلاع بإكساب المهارات في مجال وضع خطط العمل في سياق اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة. |
iv) Evaluación del riesgo en el contexto del Convenio de Rótterdam. | UN | ' 4` تقييم المخاطر في إطار اتفاقية روتردام. |
En este sentido, también se señalaron los beneficios de la cooperación multilateral en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وفي هذا الصدد، أشير أيضا إلى فائدة التعاون المتعدد الأطراف في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Se está desarrollando la cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente para llevar a cabo la formación de conocimientos especializados en el ámbito de la elaboración de planes de acción en el contexto del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes. | UN | والتعاون قائم الآن مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، لوضع خطط عمل لاكتساب المهارات في إطار اتفاقية ستوكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة. |
3. Asimismo son pertinentes para los objetivos de la Cumbre de Johannesburgo las actividades en la esfera del desguace de embarcaciones llevadas a cabo en el contexto del Convenio de Basilea, en estrecha colaboración con la Organización Marítima Internacional (OMI) y la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | وتعتبر الأنشطة المتعلقة بتفكيك السفن التي تنفذ في إطار اتفاقية بازل بالتعاون الوثيق مع المنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية مهمة بالنسبة لتحقيق أهداف نتائج قمة جوهانسبرج. |
- Aspectos de los derechos de los conscriptos en el contexto del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos. | UN | - جوانب تتعلق بالمجندين الزاميا في سياق الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان. |
- Aspectos de los derechos de los conscriptos en el contexto del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos. | UN | - جوانب تتعلق بالمجندين في سياق الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان. |
Aunque la gestión, o manejo, ambientalmente racional se define en el artículo 2 del Convenio de Basilea, es ampliamente reconocido que las Partes entienden y aplican el concepto de distintas maneras en el contexto del Convenio. | UN | ومع أن الإدارة السليمة بيئيا معرّفة في المادة 2 من اتفاقية بازل، من المعترف به على نطاق واسع أن الأطراف تفهمها وتنفذها بشكل مختلف في سياق الاتفاقية. |
Durante las deliberaciones del grupo de expertos técnicos, quedó claro que las distintas Partes comprenden y aplican de distintas formas la gestión ambientalmente racional en el contexto del Convenio de Basilea. | UN | 6 - وفي سياق مناقشات فريق الخبراء التقني، بات واضحاً أن الأطراف تفهم وتنفذ الإدارة السليمة بيئياً بشكل مختلف ضمن سياق اتفاقية بازل. |
en el contexto del Convenio de Basilea, las partes adoptaron decisiones para facilitar la entrada en vigor de la enmienda relativa a la prohibición, aprobar un marco para la gestión ecológicamente racional de los desechos y garantizar la precisión jurídica en la interpretación de algunos términos utilizados en el Convenio de Basilea. | UN | وفي سياق اتفاقية بازل، اتخذت الأطراف قرارات لتيسير دخول تعديل الحظر حيز النفاذ، واعتماد إطار للإدارة السليمة بيئياً للنفايات، وتقديم إيضاح قانوني يتعلق بتفسير بعض المصطلحات المستخدمة في اتفاقية بازل. |
en el contexto del Convenio para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas, la inclusión de esa norma encontraba cierta justificación en el uso regular de explosivos por fuerzas militares, pero no sucede lo mismo en la esfera de las sustancias radiactivas y los materiales nucleares, de peligrosidad y efectos incuestionables. | UN | وفي سياق الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل، كان ثمة ما يبرر إلى حد ما إدراج ذلك الحكم لكون القوات العسكرية هي التي تستخدم المتفجرات عادة؛ غير أن هذا الأمر لا ينطبق على حالة المواد المشعة والنووية التي لا شك أنها خطيرة ومضرة. |