"en el contexto del enfoque" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق النهج
        
    • في إطار النهج
        
    • في سياق نهج
        
    • وفي سياق النهج
        
    • صلة في إطار نهج
        
    • في نطاق النهج
        
    También serán objeto de atención cada vez mayor las actividades de supervisión y evaluación en el contexto del enfoque programático UN وستحظى أنشطة الرصد والتقييم في سياق النهج البرنامجي باهتمام متزايد أيضا
    Los fondos y programas de las Naciones Unidas deberían examinar esta cuestión en el contexto del enfoque armonizado para la presentación de presupuestos. UN وينبغي أن تناقش صناديق الأمم المتحدة وبرامجها هذا الأمر في سياق النهج الموحد في عرض الميزانية.
    Nanomateriales: aplicaciones, repercusiones y gestión de la seguridad en el contexto del enfoque estratégico para la gestión de los productos químicos a nivel internacional UN المواد النانوية: التطبيقات، والتأثيرات، وإدارة السلامة في سياق النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    Manual sobre la forma de elaborar un sistema de supervisión en el contexto del enfoque programático UN ٣-٢-١-٤- كتيب فــي كيفيــة تصميــم نظــام للرصد في إطار النهج البرنامجي
    Además, el Organismo presentó un examen del establecimiento de prioridades en sus actividades durante la reunión oficiosa celebrada el 28 de mayo de 1998, en el contexto del enfoque de asociación que el Organismo había estado promoviendo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد عرضت الوكالة إجراء مناقشة لترتيب أولويات هذه اﻷنشطة في الاجتماع غير الرسمي المعقود في ٨٢ أيار/ مايو ١٩٩٨ في سياق نهج الشراكة الذي ما فتئت الوكالة تدعو له.
    en el contexto del enfoque unitario, la expresión incluye tanto las garantías reales del pago de adquisiciones como las no destinadas a adquisiciones, pero en el contexto del enfoque no unitario la expresión no incluye ningún derecho real en garantía de la financiación de adquisiciones. UN وفي سياق النهج الوحدوي، يشمل هذا التعبير الحقوق الضمانية الاحتيازية والحقوق الضمانية غير الاحتيازية. أما في سياق النهج غير الوحدوي، فهو لا يشمل إلا الحق التمويلي الاحتيازي.
    En las conclusiones del informe se formulan algunas sugerencias sobre medidas que podrían emprenderse en el contexto del enfoque estratégico. UN ينتهي التقرير إلى عدد من المقترحات للعمل يمكن وضعها في سياق النهج الاستراتيجي:
    en el contexto del enfoque de los derechos, se abordó la cuestión de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتم تناول مسألة الأهداف الإنمائية للألفية في سياق النهج القائم على الحقوق.
    Supervisión y evaluación en el contexto del enfoque programático UN الرصد والتقييم في سياق النهج البرنامجي
    El objeto de la monografía es ayudar a dilucidar el alcance de las actividades en materia de información, enseñanza y comunicaciones sobre población en el contexto del enfoque programático y subrayar los diversos niveles operacionales de las estrategias en materia de información, enseñanza y comunicaciones. UN والغرض من هذه الورقة المساعدة على توضيح مجال أنشطة الاعلام والتعليم والاتصال السكانية في سياق النهج البرنامجي والتأكيد على مختلف اﻷصعدة التنفيذية لاستراتيجيات الاعلام والتعليم والاتصال.
    175. El FNUAP está examinando y revisando sus directrices sobre supervisión y evaluación en el contexto del enfoque programático con el fin de simplificar las directrices y armonizarlas con las de otros organismos. UN ٥٧١ - ويقوم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان باستعراض وتنقيح مبادئه التوجيهية المتعلقة بالرصد والتقييم في سياق النهج البرنامجي بغية تبسيط ومواءمة المبادئ التوجيهية مع المبادئ التوجيهية للوكالات اﻷخرى.
    Algunas de las cuestiones examinadas en las dos últimas reuniones del Grupo de Trabajo son la evaluación participativa, la supervisión y la evaluación en el contexto del enfoque programático, los sistemas de puntuación y el fomento de la capacidad en materia de evaluación. UN وتشمل بعض المسائل التي بُحثت في الاجتماعين الأخيرين للفريق العامل التقييم بالمشاركة، والرصد، والتقييم في سياق النهج البرنامجي، وأنظمة التقدير وبناء القدرات في مجال التقييم.
    Algunas de las cuestiones examinadas en las dos últimas reuniones del Grupo de Trabajo son la evaluación participativa, la supervisión y la evaluación en el contexto del enfoque programático, los sistemas de puntuación y el fomento de la capacidad en materia de evaluación. UN وتشمل بعض المسائل التي بُحثت في الاجتماعين الأخيرين للفريق العامل التقييم بالمشاركة، والرصد، والتقييم في سياق النهج البرنامجي، وأنظمة التقدير وبناء القدرات في مجال التقييم.
    ii) en el contexto del enfoque no unitario de la financiación de adquisiciones, al vendedor, al arrendador financiero o a otro financiador de adquisiciones del mismo bien gravado que haya conservado la titularidad de éste; UN `2` البائع أو المؤجر التمويلي أو المموّل الاحتيازي الآخر للموجودات المرهونة ذاتها الذي احتفظ بحق الملكية، في سياق النهج غير الوحدوي إزاء تمويل الاحتياز؛ أو
    En caso contrario, el comentario podría explicar que en el contexto del enfoque no unitario un vendedor con retención de titularidad o un arrendador financiero tendrían siempre prelación en virtud de sus derechos de titularidad. UN وكبديل لذلك، يمكن للتعليق توضيح أن في سياق النهج غير الوحدوي سيكون دائما لحق البائع المحتفظ بحق الملكية، أو للمؤجر التمويلي، الأولوية بموجب حقوقه في الملكية.
    Acogiendo con beneplácito que haya concluido el despliegue de la Fuerza Internacional en todo el Afganistán, y observando, en el contexto del enfoque amplio, la existencia de sinergias en los objetivos de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán y de la Fuerza Internacional, UN وإذ ترحب باستكمال توسع قوة المساعدة في شتى أنحاء أفغانستان، وإذ تلاحظ، في سياق النهج الشامل، أوجه التآزر بين أهداف بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وقوة المساعدة،
    Hemos indicado con claridad nuestra opinión de que esta preparación debe tener lugar en el contexto del enfoque integrado del desarrollo social que la Asamblea General decidió aplicar el año pasado. UN وقد أوضحنا بجلاء رأينا بأن هذه العملية التحضيرية ينبغي أن تجري في إطار النهج المتكامــل للتنمية الاجتماعية الذي أقرته الجمعية العامة في العام الماضي.
    28. El Gobierno de Egipto indicó que el enfoque basado en los derechos humanos para la erradicación de la extrema pobreza debía analizarse en el contexto del enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. UN 28- وأشارت حكومة مصر إلى أن النهج القائم على الحقوق حيال الاستئصال الفقر المدقع ينبغي النظر إليه في إطار النهج القائم على الحقوق لتحقيق التنمية.
    Siguieron aumentando las actividades del ACNUR en favor de los desplazados internos, en particular en el contexto del enfoque interinstitucional de gestión por grupos temáticos, de modo que se ha revisado al alza el número de PID a raíz de conflictos que protege y ayuda. UN وظل اشتراك المفوضية في مسألة المشردين داخلياً يتزايد، وخاصة في سياق نهج المجموعة المشتركة بين الوكالات، مما أدى إلى تنقيح صاعد لعدد المشردين داخلياً بسبب الصراعات وهم الذين تحميهم المفوضية وتساعدهم.
    en el contexto del enfoque de grupo, los organismos de las Naciones Unidas, en particular el ACNUR, tienen una creciente participación en la satisfacción de las necesidades de las personas internamente desplazadas. UN وفي سياق النهج العنقودي، صارت وكالات تابعة للأمم المتحدة، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مشاركة بدرجة متزايدة في تلبية احتياجات المشردين داخلياً.
    Subrayando la importancia de tratar de lograr una aplicación mutuamente complementaria de los acuerdos ambientales multilaterales en el contexto del enfoque de gestión del ciclo de vida de los productos químicos y desechos, UN وإذْ يشدد على أهمية استهداف التنفيذ المتداعم لاتفاقات بيئية متعددة الأطراف ذات صلة في إطار نهج إدارة دورة الحياة للمواد الكيميائية والنفايات،
    Hasta la fecha, las autoridades políticas de Bosnia y Herzegovina han apoyado en líneas generales a la Misión, sobre todo en el contexto del enfoque general de la Unión Europea respecto de Bosnia y Herzegovina y su integración en Europa. UN وتقدم هذه السلطات الدعم بشكل عام للبعثة حتى الآن، ولا سيما في نطاق النهج الإجمالي الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك وإدماجها في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus